Библиографический список
1. Комиссия экспертов АКАР подвела итоги развития рекламного рынка России за 2017 год. Ассоциация коммуникативных агентств России. 2018. Available at: http:// www.akarussia.ru/press_centre/news/id8182
2. Siddiqui B. Survey text mining with IBM SPSS Text Analytics for Surveys. IBM developperWorks. 2014. Available at: https://www.ibm.com/developerworks/library/ba-spss-survey-text-mining2/ba-spss-survey-text-mining2-pdf.pdf
3. Старовойт М.В. Лингвистические особенности текстов вирусной рекламы. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; 8 (62): в 2-х ч. Ч. 1: 62 - 68.
4. Бородулина Н.Ю., Макеева М.Н., Гуляева Е.А. Лингвистические средства в обеспечении продвижения вирусной рекламы. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017; 9 (75): в 2-х ч. Ч. 1: 87 - 89.
5. Ugo Roux. Communication virale dans la publicité au sein des espaces numériques : Approche critique et expérimentale du phénomène. Sociologie. Université de Toulon, 2016. Available at: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01368883/document
6. Centola, Damon; Macy, Michael Complex Contagions and the Weakness of Long Ties. AJS Volume 113 Number 3 (November 2007): 702-34 Available at: https://pdfs. semanticscholar.org/eb87/cf1c5915a419ccd5a87b22fcce64abfe21e4.pdf
7. Шаталов М.А., Мычка С.Ю. Нейромаркетинг как драйвер управления потребительским поведением. Наука. Мысль. 2016; 8-1: 110 - 114.
8. Щеглова И.В. Российская социолингвистика сегодня. Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2017; 5: 138 - 144.
9. Стернин И.А. О понятиях метод, методика, прием. Вопросы психолингвистики. 2008; 7: 23 - 26.
10. Колмогорова А.В., Талдыкина Ю.А. Использование методики социолингвистического анкетирования для анализа речевого манипулятивного воздействия. Вестник Тверского государственного технического университета. Серия: науки об обществе и гуманитарные науки. 2015: 59 - 63.
11. Юрина И.А. Бородулина Н.Ю. Макеева М.Н. Исследование соцсетей в контексте лингвистики новых медиа. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017; 11 (77): в 3-х ч. Ч. 2: 178 - 181.
References
1. Komissiya 'ekspertov AKAR podvela itogi razvitiya reklamnogo rynka Rossii za 2017 god. Associaciya kommunikativnyh agentstv Rossii. 2018. Available at: http://www.akarussia. ru/press_centre/news/id8182
2. Siddiqui B. Survey text mining with IBM SPSS Text Analytics for Surveys. IBM developperWorks. 2014. Available at: https://www.ibm.com/developerworks/library/ba-spss-survey-text-mining2/ba-spss-survey-text-mining2-pdf.pdf
3. Starovojt M.V. Lingvisticheskie osobennosti tekstov virusnoj reklamy. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016; 8 (62): v 2-h ch. Ch. 1: 62 - 68.
4. Borodulina N.Yu., Makeeva M.N., Gulyaeva E.A. Lingvisticheskie sredstva v obespechenii prodvizheniya virusnoj reklamy. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prakiiki. 2017; 9 (75): v 2-h ch. Ch. 1: 87 - 89.
5. Ugo Roux. Communication virale dans la publicité au sein des espaces numériques : Approche critique et expérimentale du phénomène. Sociologie. Université de Toulon, 2016. Available at: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01368883/document
6. Centola, Damon; Macy, Michael Complex Contagions and the Weakness of Long Ties. AJS Volume 113 Number 3 (November 2007): 702-34 Available at: https://pdfs. semanticscholar.org/eb87/cf1c5915a419ccd5a87b22fcce64abfe21e4.pdf
7. Shatalov M.A., Mychka S.Yu. Nejromarketing kak drajver upravleniya potrebitel'skim povedeniem. Nauka. Mysl'. 2016; 8-1: 110 - 114.
8. Scheglova I.V. Rossijskaya sociolingvistika segodnya. Vestnik Severnogo (Arkiicheskogo) federal'nogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye isocial'nye nauki. 2017; 5: 138 - 144.
9. Sternin I.A. O ponyatiyah metod, metodika, priem. Voprosypsiholingvistiki. 2008; 7: 23 - 26.
10. Kolmogorova A.V., Taldykina Yu.A. Ispol'zovanie metodiki sociolingvisticheskogo anketirovaniya dlya analiza rechevogo manipulyativnogo vozdejstviya. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo tehnicheskogo universiteta. Seriya: nauki ob obschestve i gumanitarnye nauki. 2015: 59 - 63.
11. Yurina I.A. Borodulina N.Yu. Makeeva M.N. Issledovanie socsetej v kontekste lingvistiki novyh media. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017; 11 (77): v 3-h ch. Ch. 2: 178 - 181.
Статья отправлена в редакцию 25.10.18
УДК 811.11-112
Yakunina T.I., postgraduate, South-Ural State Humanitarian Pedagogical University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: [email protected]
SEMANTIC CLASSIFICATION OF SLANG PHRASEOLOGISMS INCORPORATING A PHYTONYM COMPONENT. The article aims at representing the first semantic classification of slang phraseologisms with a phytonym component into the three primary groups and several microgroups. The classification accomplishes the elements of linguistic and cultural analysis. The author emphasizes the most common lexemes-phytonyms and the fundamental groups formed by these combinations. The article introduces the main and essential sources of English slang phraseologisms which contain a phytonym component, i.e. the sphere of human activity, as these phraseologisms are anthropocentric, comprising actual emotional and evaluative semes, representing an increased degree of expressiveness and appraisal, caused by metaphorization of phytonyms and other devices. The spheres include professional activities, everyday habits, traditions and customs, etc.
Key words: linguistic and cultural analysis, slang, slang phraseologisms, phraseology, phytonym, English language.
Т.И. Якунина, аспирант, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, E-mail: [email protected]
СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СЛЕНГОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ЭЛЕМЕНТАМИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
В статье впервые представлена классификация сленговых фразеологизмов английского языка, имеющих в составе компонент-фитоним, в сочетании с элементами лингвокультурологического анализа. В процессе анализа мы выделили частотные лексемы-компоненты и основные группы, образуемые данными фразеологизмами. Были выявлены источники появления сленговых фразеологизмов с компонентом-фитонимом в английском языке, то есть сферы деятельности человека - профессия, род занятий, привычки и т. п.
Ключевые слова: лингвокультурологический анализ, сленг, сленговая ФЕ, фразеологизм, фитоним, английский язык.
Язык является средством отображения реальности, окружающей человека. Действительность и отношение человека к ее объектам и явлениям находят отражение в различных языковых знаках, совокупность которых, в свою очередь, составляет языковую картину мира. Особую роль в языковой картине мира носителей того или иного языка играют фразеологизмы. Фразеологизм - это «зеркало жизни нации». Фразеологическая единица, независимо от числа компонентов, входящих в ее состав, обладает целостным значением: это устойчивая единица, которая воспроизводится в речи в готовом виде [1]. Наличие таких «нечленимых» единиц свойственно всем языкам, ведь они передают особенности видения мира их носителями.
Фразеологизм номинирует ту или иную реалию, и данная номинация соотносится с денотативным компонентом значения фразеологической единицы
(ФЕ). Он также передает оценку действительности, выражает отношение говорящего к обозначаемому, обладает способностью передавать эмоции относительно объективной реальности. Фразеологизм отражает традиции народа, позволяет по крупицам передать эти знания будущим поколениям [2]. Изучение фразеологического фонда языка помогает нам составить образ (часть образа) того или иного народа, познать его обычаи и ценности, «посмотреть» на мир его глазами.
Актуальность данной работы заключается в том, что на фразеологическом материале с определенным компонентным составом решается вопрос формирования семантической классификации, которая является частью исследования полевой структуры английского и русского языков, представленной ФЕ с компо-нентом-фитонимом. В научный оборот в аспекте описания полей впервые вводится ареал английских идиом сленгового характера. В процессе распределения
ФЕ по семантическим группам и микрогруппам используется лингвокультурологи-ческий анализ, способствующий раскрытию внутренней формы единицы и объясняющий процесс формирования целостного абстрактного фразеологического значения с высокой степенью коннотативности.
Основной целью работы является выявление и анализ семантических групп и микрогрупп, представленных сленговыми фразеологизмами с компонен-том-фитонимом. Материалом нашего исследования стали более 120 сленговых ФЕ английского языка, имеющих в своем составе компонент-фитоним, взятых из зарубежных лексикографических изданий.
Лингвокультурологический анализ привлекает внимание все большего числа ученых. Анализ фразеологизмов с точки зрения культурологии проводился в трудах таких ученых, как В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, М.Л. Ковшова, Л.А. Ковалевская, О.В. Колесникова, А.М. Милерович, В.М. Мокиенко и др.
Неотъемлемой частью языковой картины мира является сленговая фразеология. Оксфордский словарь говорит о том, что «сленг» - это пласт грубой просторечной лексики, которая характерна в основном для устной речи и используется определённой группой людей [3]. Лингвистический энциклопедический словарь дает определение сленга как «разновидности речи, состоящей из слов и фразеологизмов, используемых главным образом в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии или возраста» [4]. Кроме того, в нем говорится о том, что употребление сленговых выражений «огрубляет» речь говорящего и является отклонением от нормы языка. В.А. Хомяков считает, что сленг - это «особый... слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи английского языка» [5]. В зарубежном языкознании сленг рассматривается, в основном, на лексическом уровне, и лишь иногда, в определенной ситуации, сопровождается отклонениями от нормы на других языковых уровнях [6]. Т. Г Никитина отмечает, что данная сфера включает в себя специфичную, экспрессивную лексику и фразеологию [7]. Общим для этих положений является то, что сленговые лексические единицы обладают очень высокой степенью коннотации, выражают четкое отношение (в большинстве случаев негативное) говорящего к происходящему, отражают его настроение, стремление к «неповиновению» общим языковым нормам и желание быть оригинальным и современным.
В настоящее время сленг - это активно развивающаяся область, которая обогащает речь новыми лексическими единицами. Он не только широко распространен в устной, но и проникает в письменную речь, обозначая предметы и явления, с которыми человек имеет дело в повседневной жизни. Благодаря таким языковым процессам, как переосмысление, искажение, заимствование и другие, а также «творческому мышлению любителей сленга» [8], на сегодняшний день мы можем иметь дело со сленговыми фразеологизмами.
I. К первой и самой многочисленной группе сленговых ФЕ относятся фразеологизмы-антропонимы, ведь человек наряду с природой был и есть один из главных субъектов объективной реальности. В ней мы выделяем такие микрогруппы, как личные качества человека, в частности, глупость, обозначение внешности, рода деятельности и естественных потребностей человеческого организма.
a. Среди человеческих качеств данной группы фразеологизмов встречаются следующие: square apple - человек, который нарушает правила, идёт против общепринятых норм; numb nuts - ничтожество, бесполезный человек; nut case, nut job - чудаковатый, странный, безрассудный человек; грубое выражение bean queen- гомосексуалист; tough nut to crack - «крепкий орешек», человек, с которым трудно иметь дело, которого нелегко раскусить или уговорить на что-либо; apple-polisher - льстец, подхалим. «Отполировать» яблоко - значит подготовить его к продаже, придать ему товарный вид. Выражение берет исток из традиции дарить учителям красные наливные яблоки, зародившейся в Америке во второй половине XIX века [Hornby A.S. 2000]. Nutty as a fruitcake - «сумасшедший, странный, очень глупый». Лексема nut, «орех», отождествлялась с человеческим мозгом, многие фразеологизмы с данным компонентом обозначают сумасшествие, неадекватное поведение человека. Rotten apple - индивид с плохими, нежелательными качествами, чертами характера, находящийся в группе «хороших» людей. Является сокращением от rotten apple spoils the barrel, которое является аллюзией на болезнь, с большой скоростью распространяющуюся по окрестностям.
Широко представлены ФЕ, выражающие негативное отношение говорящего к глупому, «недалекому», скудного ума человеку, например, apple-knocker. Лексема apple в данном случае происходит от древнеанглийского appel, «фрукт». Выражение используется главным образом жителями городов по отношению к деревенским жителям. В основе ФЕ лежит ошибочное представление людей о том, что в сельской местности урожай фруктов собирают при помощи ударов о дерево длинной крепкой палкой. О невысоких интеллектуальных способностях говорят и следующие выражения: fruit cake, dingle-berry. На возникновение такой ФЕ, как fruit loop повлияли экстралингвистические факторы, в частности, переосмысление названия известной марки злаковых «Froot Loops», изготовленных в форме круга. Символ данной марки - глуповатого вида птица-тукан, которая, вероятно, и является источником значения.
Поскольку умственные операции происходят в мозге, а его размер взаимосвязан с размером черепа, довольно часто образующим компонентом становится лексема head, «голова», которая сравнивается с различными овощами, фрукта-
ми и орехами: banana-head, bean head, cabbage head, peanut head, potato head. Также форма мозга зачастую сравнивается с грецким орехом, что послужило появлению таких ФЕ, как nut cake - глупец, «дурачок», talk like a nut - говорить глупости. Наоборот, негативное или ироничное отношение к умному человеку представлено, например, выражением one smart apple - какой-то умник.
b. Определённые черты внешности описываются следующим образом: bush pig - уродливая, неприятной внешности женщина; ругательное wood-pussy - неприятно пахнущий человек, вонючка; all meat and no potatoes - очень толстый человек, и наоборот, слишком худой, костлявый: string bean, bean pole - длинная палка, шест, которыми подвязывается фасоль. Выражение root-faced - «угрюмый вид, смешное, странное выражение лица» - создано австралийским писателем Барри Хамфрисом и основано на ассоциации с «деревянным», морщинистым, сморщенным, «побитым» видом корня растения.
c. Род деятельности заключен в таких ФЕ, как wood butcher - плотник; tree hugger - специалист по созданию средств борьбы с загрязнением, защитник окружающей среды, «гринписовец», «зеленый»; desert cherry - солдат, вновь прибывший на службу в пустыне. В области военного дела встречаются также beans and bullets - продовольствие и боеприпасы; rooty-toot-toot (toot - «трубить в рог, кричать, реветь») - пулемет
d. Дисфемистическая номинация потребностей организма и процессов, происходящих в теле человека. Green apple quickstep - «диарея», to be touching cotton - испытывать острую потребность в дефекации, road apple, meadow muffin - «коровьи лепешки», cut the mustard - выпускать газы из кишечника. Lady garden - женские гениталии и прилегающий к ним волосяной покров; blow beets -опустошать желудок с помощью рвоты. Mifky-pifky in the bushes, get one's nuts off - иметь случайные половые отношения с кем-либо. Burst one's cherry - о первом сексуальном опыте. Too old to cut the mustard - человек, не способный иметь сексуальные отношения в силу возраста. Push up daisies - быть похороненным; tree suit - деревянный гроб.
II. Вторая группа - ситуативная или называющая отношение или реакцию человека на разные жизненные ситуации. Сюда вошли ФЕ, отражающие характеристики окружающей среды, эмоциональное и рациональное отношение говорящего к определенной ситуации. Группа представлена сленговыми фразеологическими единицами, отражающими затруднительные ситуации, отношение человека к происходящему, активные действия человека по отношению к объектам окружающей действительности, образ данных действий, а также ФЕ, имеющими пространственное значение.
a. Порядок в доме и в делах описывается замечательным выражением apple-pie order, обозначающим идеальный порядок, удачное стечение обстоятельств, отличное положение вещей. Наиболее вероятное происхождение - сложение слов французского сочетания nappes-pilees, означающего «аккуратно сложенное белье». Вместе с тем яблочный пирог является символом американской культуры: существует легенда об американских домохозяйках, выпекающих семь пирогов на семь дней в неделю и аккуратно, в линию, расставляющих эти пироги на полке. Кроме того, присутствует аллюзия на то, каким образом выпекается этот пирог: женщины аккуратными, ровными кусочками нарезают яблоки и очень ровно, «дотошно», раскладывают их по форме. Быть «то время и в том месте» в английском языке значит «быть на бобах»: on the bean. Hot potato - деликатная, щекотливая ситуация, требующая осторожности и тщательной оценки своих будущих действий. Впервые было зафиксировано в 1950, а 70 годами позже к нему прибавились такие значения, как «энергичный человек», «сексуально привлекательный человек». Not have a bean репрезентирует бедность, нищету, полное отсутствие денежных средств.
b. Вторую микрогруппу образуют единицы, обозначающие активные действия-отношения субъекта к кому/чему-л.: make like a tree and leave - сбежать, убыть, выражение строится на игре слов - омонимов: leave - «покидать» и leaf - «лист дерева», make like a banana and split - уйти, убыть, игра слов: split - сленговое название для «уйти», banana split - название коктейля-мороженого, подающегося с целым, разрезанным вдоль, бананом. Spill the beans - раскрывать чью-либо тайну, выдавать секрет. Выражение появилось примерно в 1500 г. Основано на легенде, что члены тайных обществ Греции выражали свое мнение о принятии нового члена в их круги с помощью обряда: новенькому на голову надевался шлем, а члены общества кидали в него бобы. Белый цвет означал согласие, черный - наоборот. Nut up - сойти с ума. Один из ряда фразеологизмов с лексемой «орех», означающей сумасшествие, помешательство человека. Связано это с тем, что форма грецкого ореха напоминает по форме мозг Drop someone or something like a hot potato - отказаться от кого-либо, прекратить что-либо очень быстро. Hot potato может означать также щекотливую ситуацию, остро социальную проблему, с которой никто не хочет иметь дело. Veg out - «бездельничать, лентяйничать». Образовано от слова vegetable - «овощ».
c. Непонятную ситуацию, неясное положение дел, абсурдность происходящего описывают выражения full of prunes, banana oil, apple sauce. Яблочный соус изготавливается из тушеных подслащенных яблок, что может служить аллюзией на ситуацию, когда на стол подается большое количество дешевых продуктов-заменителей и всего несколько настоящих, неподдельных продуктов. Если вы попали в неприятности, нажили беды и проблемы, то вы можете сказать: nutroll об очень стрессовом, даже болезненном, событии; palm oil - взятка; tough beans о неприятных обстоятельствах, ведущих к плохим последствиям; upset
the applecart - разрушить чьи-то планы, вызвать неприятности. Apple cart может также обозначать человеческое тело, входя в состав фразеологизма down with one's applecart, означающего «положить на лопатки, опрокинуть на землю». Lay someone out in lavender обладает значением «бранить, порицать сильно ругать, уничтожать словами». Выражение восходит к традиции постукивать только что выстиранное белье ветками лаванды для придания ему приятного аромата.
d. Образ действия, общая характеристика ситуации или явления также отражены во фразеологии. In tall cotton - «успешный, имеющий преимущество», как, например, выиграть в лотерее для человека значит оказаться «среди высоких растений хлопка». Hearts and flowers означает «сентиментальный, трогательный, душещипательный». Изначально выражение служило названием популярной рок-песни песни 1910 гг. Вскоре эту мелодию начали исполнять в инструментальных версиях, особенно на скрипке, как фоновую музыку к драматическим фильмам и постановкам. Благодаря этому фраза hearts and flowers стала синонимом сентиментальности, которую употребляют, когда слышат от кого-нибудь рассказ о грустных или трагических событиях. Появившееся в среде студентов словосочетание mutt's nuts фразеологизировалось и приобрело значение «все отлично, здорово, на высшем уровне». Фразеологизировались, получив новые значения, сочетание и словосочетание for peanuts - «бесплатно, за гроши», small potatoes - «неважный, не первой важности». Аналог выражения small beer, в основе которого ассоциация с безалкогольным пивом. Rooting-tooting - «захватывающий, невероятный, классный, потрясающий, улетный», с ироничным оттенком значения. Выражение возникло в 19 веке в Америке, в попытках комически скопировать ковбойский диалект. Come up roses - «быть в шоколаде, круто обернуться и т. д.». Описывает ситуацию, изменившуюся к лучшему. Can't cut the mustard - неспособный осуществлять какую-либо деятельность по какой-либо причине, не годящийся для какой-либо работы - происходит от выражения to be the mustard, где mustard - «изюминка, особенность, фишка».
e. Микрогруппу номинативных сленговых фразеологизмов с пространственным значением образуют в основном «прозвища», или народные, сленговые названия, определенных географических объектов, а также значимых культовых мест: the Big Apple - г. Нью-Йорк, Bean Town - г. Бостон, штат Массачусетс (получил название благодаря фирменному блюду - запеченным бобам), Nutmeg State, Wooden Nutmeg State, the Land of Wooden Nutmegs (Nutmeg -«мускатный орех») - Коннектикут (штат, в котором городские жители обманывали переезжавших деревенских, подсовывая им фальшивые деревянные монеты); кладбище и сумасшедший дом - marble orchard, nut house, nut factory, nut-foundry, nut hatch.
Библиографический список
III. Отдельную группу составляют фразеологизмы, обозначающие зависимости, вредные привычки и любые их проявления. Данная группа состоит из двух микрогрупп. Первая микрогруппа номинирует процесс употребления алкоголя, его последствия и названия напитков: toddy blossom - название нарыва, волдыря, опухоли, образовавшейся в результате чрезмерного употребления алкоголя; bud head - человек, употребляющий пиво; belt the grape - сильно опьянеть от большого количества вина или ликера; in the grip of the grape - опьяневший, выпивший большое количество вина; be jungled - быть в состоянии алкогольного опьянения; cactus juice - текила, jungle juice - ликер, приготовленный в домашних условиях, potato soup - водка. Вторую микрогруппу составляют фразеологизмы, обозначающие наркотическую зависимость: beaned up - употребляющий амфетамины, mud bud - самостоятельно незаконно выращиваемая марихуана, sinse bud, sense bud - бессемянная конопля, super grass - высококачественная марихуана, crying weed, monster weed - сильнодействующая марихуана, weed head, weed-eater - человек, курящий марихуану, cactus buttons - кактус, содержащий наркотик мескалин, talk to herb and al - употреблять марихуану и алкоголь, magic mushrooms, sacred mushrooms - грибы сорта Psilocybe, вызывающие галлюцинации.
Сленговые фразеологизмы, в составе которых функционируют компонен-ты-фитонимы, представлены во всех семантико-грамматических классах - предметном, адъективном, процессуальном, качественно-обстоятельственном, что свидетельствует о высокой степени фразообразующей способности данных компонентов-имен существительных, которые в языковой нормативной среде обладают нейтральными значениями, а в сознании и речи различных социальных групп, имеют большой культурогенный потенциал. Они антропоцентричны как в силу своей семантики, так и по своему происхождению. Прежде всего, их антропоцентризм заключается в повышенной степени экспрессивности и оценочности, которые обусловлены множеством источников образования таких единиц, - процессом метафоризации фитонимов, переосмыслением образа и номинанта товарного знака, переходом свободных словосочетаний в целостные «сверхслов-ные» единицы, закрепляющие в вербальной памяти нации какие-то культурные традиции или представления, частично ушедшие из бытования, но имеющие актуальные эмоционально-оценочные семы. Данные фразеологические единицы четко организованы в иерархические объединения - тематические группы, включающие в себя множество микрогрупп разной количественной представленности. Наиболее количественно представленной группой является группа, называющая и оценивающая жизненные ситуации, в которые попадает человек, - она структурирована пятью микрогруппами.
1. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студ. высш. учеб, заведений. ВМосква: Издательский центр «Академия», 2001.
2. Ковшова М.Л. Сопоставительный анализ фразеологизмов: лингвокультурологический подход. Филология и культура. Казанский (Приволжский) федеральный университет: 2014; 4 (38): 115 - 120.
3. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Edited by Sally Wehmeier. Oxford University Press, 2000. 6th edition.
4. Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией В.Н. Ярцевой. Ин-т языкознания АН СССР Москва: Советская энциклопедия, 1990.
5. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского языка: монография. Вологда: Областная типография, 1971.
6. Егошина Н.Б. О содержании понятия «сленг» в современной лингвистике. Личность. Культура. Общество. Москва: Издательство «Автономная некоммерческая организация «Независимый институт гражданского общества», 2010: 286 - 290.
7. Никитина Т.Г. Молодежный сленг (на материале лексикона студентов Томского государственного университета): учебно-методическое пособие. Издательский Дом ТГУ, 2014.
8. Менон РН. Сленговая фразеология и ее функционирование в речи. Мир русского слова. Санкт-Петербург: Издательство «Общество преподавателей русского языка и литературы», 2013: 54 - 56.
References
1. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: uchebnoe posobie dlya stud. vyssh. ucheb, zavedenij. VMoskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2001.
2. Kovshova M.L. Sopostavitel'nyj analiz frazeologizmov: lingvokul'turologicheskij podhod. Filologiya i kultura. Kazanskij (Privolzhskij) federal'nyj universitet: 2014; 4 (38): 115 - 120.
3. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Edited by Sally Wehmeier. Oxford University Press, 2000. 6th edition.
4. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Pod redakciej V.N. Yarcevoj. In-t yazykoznaniya AN SSSR. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.
5. Homyakov V.A. Vvedenie v izuchenie slenga - osnovnogo komponenta anglijskogo yazyka: monografiya. Vologda: Oblastnaya tipografiya, 1971.
6. Egoshina N.B. O soderzhanii ponyatiya «sleng» v sovremennoj lingvistike. Lichnost'. Kultura. Obschestvo. Moskva: Izdatel'stvo «Avtonomnaya nekommercheskaya organizaciya «Nezavisimyj institut grazhdanskogo obschestva», 2010: 286 - 290.
7. Nikitina T.G. Molodezhnyj sleng (na materiale leksikona studentov Tomskogo gosudarstvennogo universiteta): uchebno-metodicheskoe posobie. Izdatel'skij Dom TGU, 2014.
8. Menon R.N. Slengovaya frazeologiya i ee funkcionirovanie v rechi. Mir russkogo slova. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo «Obschestvo prepodavatelej russkogo yazyka i literatury», 2013: 54 - 56.
Статья поступила в редакцию 22.11.18