Научная статья на тему 'Особенности английских фитонимических фразеологизмов'

Особенности английских фитонимических фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1500
252
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ФИТОНИМЫ / ENGLISH / ENGLISH PHRASEOLOGY / PHRASEOLOGICAL UNIT / LINGUO-CULTUROLOGY / LINGUISTIC WORLDVIEW / PHYTONYM / MAKKAI A IDIOM STRUCTURE IN ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заводова Екатерина Александровн

Царство растений, создавая среду обитания человека и предоставляя ему всё необходимое для существования, представляет собой важный фрагмент языковой картины мира. Участие фитонимов в формировании языковой картины мира многопланово. Исследование фитонимов в лингвокультурологическом аспекте позволяет получить определённое представление о многообразных языковых явлениях того или иного народа. Так, рассмотренные нами фразеологизмы, имеющие в своём составе компонент-фитоним, позволяют сделать вывод об общих составляющих картины мира англичан.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Заводова Екатерина Александровн

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF ENGLISH PHYTONYMICAL PHRASEOLOGICAL UNITS

The plant kingdom, creating a human environment and providing humanity with everything necessary for life, is an important fragment of a linguistic worldview. The involvement of phytonyms in a linguistic worldview is multifaceted. The study of phytonyms in the linguo-cultural aspect provides a certain idea of the diverse linguistic phenomena of different peoples. Thus, the considered phraseological units with a phytonym in their composition make it possible to make a conclusion about the general components of the British linguistic worldview.

Текст научной работы на тему «Особенности английских фитонимических фразеологизмов»

УДК 811.111 '373:39

ББК Ш143-21-36+Ш143.21-006.3 ГСНТИ 16.21.29 Код ВАК 10.02.21

Е. А. Заводова

Екатеринбург, Россия

ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФИТОНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

АННОТАЦИЯ. Царство растений, создавая среду обитания человека и предоставляя ему всё необходимое для существования, представляет собой важный фрагмент языковой картины мира. Участие фитонимов в формировании языковой картины мира многопланово. Исследование фитонимов в лингвокультурологи-ческом аспекте позволяет получить определённое представление о многообразных языковых явлениях того или иного народа. Так, рассмотренные нами фразеологизмы, имеющие в своём составе компонент-фитоним, позволяют сделать вывод об общих составляющих картины мира англичан.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: английский язык, фразеология английского языка, фразеологизмы, лингвокультурология, языковая картина мира, фитонимы.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Заводова Екатерина Александровна, студент 2 курса Уральского государственного педагогического университета, обучающийся по магистерской программе «Языковое образование (русский и английский языки). Адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, д. 26. Е-mail: zavodova_yekaterina@mail.ru.

E. A. Zavodova

Ekaterinburg, Russia

PECULIARITIES OF ENGLISH PHYTONYMICAL PHRASEOLOGICAL UNITS

ABSTRACT. The plant kingdom, creating a human environment and providing humanity with everything necessary for life, is an important fragment of a linguistic worldview. The involvement of phy-tonyms in a linguistic worldview is multifaceted. The study of phyto-nyms in the linguo-cultural aspect provides a certain idea of the di-

verse linguistic phenomena of different peoples. Thus, the considered phraseological units with a phytonym in their composition make it possible to make a conclusion about the general components of the British linguistic worldview.

KEYWORDS: English, English phraseology, phraseological unit, lin-guo-culturology, linguistic worldview, phytonym.

ABOUT THE AUTHOR: Zavodova Ekaterina Aleksandrovna, Master's Degree Student in the field "Linguistic Education (Russian and English)", Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg.

Английская фитонимическая фразеология представляет собой знак действительности, который позволяет исследовать особенности культуры народа, его реалии, ценности, традиции, а также национальный менталитет.

Актуальность исследования определяется узким аспектом изучения данной проблемы в области семантики. Так, фрагмент фразеологической картины мира одного народа может игнорироваться во фразеологической картине другого народа.

В данном исследовании особое внимание уделяется семам фитонимических фразеологизмов английского языка, имеющими в своём составе компонент названия плода и названия цветка, которые были выделены по причине наибольшего интереса для учащихся общеобразовательной школы старшего звена.

Наиболее частотны такие фитонимы, как яблоко ('apple'), банан ('banana'), вишня ('cherry'), орех ('nut'), маргаритка ('daisy'), лилия ('lily'), роза ('rose'), фиалка ('violet').

Фразеологизмы с компонентом 'Яблоко' ('Apple') используются для обозначения внешне привлекательного, но безнравственного человека: a bad apple — плохой человек в группе хороших людей. В английской ментальности фитоним 'apple' передаёт обманчивый успех — Adam's apple — адамово яблоко, вследствие отражения в английской фразеологии Библейского предания. Фразеологизмы — apple of discord — яблоко раздора, the apple of one's eye — зеница ока, the apple of Sodom — мило, да гнило, имеющие своим истоком библейский сюжет — актуализируют ассоциативную сему. Потенциальные семы фитонима — 'червивый', 'гнилой', 'плохой', 'вражда'. Нами было отмечено, что для данных фразеологиз-

© Заводова Е. А., 2016

мов характерна отрицательная оценочная коннотация.

Фразеологизмы с компонентом 'Банан' ('Banana') в английском языке концептуализируют эмоциональное состояние и проблему ментального здоровья человека to lose one's banana — потерять контроль над собой, рехнуться; to drive one bananas — свести (кого-л.) с ума. Потенциальными семами фитонима 'banana', являются 'рехнуться', 'выйти из себя', 'терять контроль над собой', в большей степени характеризующие отрицательную оценочную коннотацию.

Фразеологизмы с компонентом 'Вишня' ('Cherry') мотивированы положительным оценочным компонентом в семантической структуре фитонима, обусловленным объективными признаками — красотой и приятным запахом растения the cherry on the cake — лакомый кусочек; a bowl of cherries — беззаботное существование; a bite of (at) the cherry — шанс, возможность; cherry picking — захватывать лакомые куски, снимать сливки. Семы фитонима 'cherry' — 'лакомый кусочек', 'шанс', 'возможность', 'благополучие'. Для данных фразеологизмов, характерна положительная оценочная коннотация. В английском языке через данный фитоним концептуализируется материальное отношение.

Для фразеологизмов с компонентом 'Орех' ('Nut') характерен достаточно широкий диапазон ассоциаций, причём последние могут иметь как универсальный, так и национально-специфический характер. В ряде фразеологизмов английского языка название ореха употребляется в переносном значении «голова». В английском языке все фразеологизмы, в состав которых входит фитоним 'nut', используются для обозначения аномального психического состояния человека, например, go nuts — спятить, рехнуться; go off one's nut — сойти с ума, помешаться; потерять голову из-за кого-то; drive smb. nuts — сводить кого-то с ума. Английские фразеологизмы с фитонимом «орех» в значении «голова» служат средствами вербализации концепта 'глупость': ум с орех. Потенциальные семы фитонима — 'спятить', 'глупость', 'помешаться', 'рехнуться'. В английском языке через данный фитоним концептуализируется проблема ментального здоровья человека.

Фразеологизмы с компонентом 'Маргаритка' ('Daisy') моти ви ро-ваны оценочным компонентом как что-либо отличное, превосходное. Фразеологизм as fresh as a daisy — цветущий, пышущий здоровьем, букв. свежий, как маргаритка, является поэтическим описанием чьей-либо внешности; его можно соотнести с фитонимом as fresh as a rose — свеж, как роза. Мотивированной доминантой семантического

переноса являются семы: 'привлекательный (-ая), 'свежий', 'бодрый'. Для данных фразеологизмов, характерна положительная оценочная коннотация. В английском языке через данный фитоним концептуализируется внешность и отменное здоровье человека.

Во фразеологизмах с компонентом 'Роза' ('Rose') метафорический перенос мотивирован положительным оценочным компонентом в семантической структуре фитонима, обусловленным объективными признаками — красотой и приятным запахом растения. Проанализировав функционирование фитонима 'rose' в составе фразеологизмов английского языка и можем выделить следующие семы: 'внешняя привлекательность', 'благополучие', 'радость в жизни', 'счастье'. English rose — английская роза, настоящая английская леди; аs fresh as a rose — свежа, как роза, лёгкая жизнь, доказательством этому могут служить такие фразеологизмы, как come up roses — очень удачно сложиться, gather life's roses — срывать цветы удовольствия. С розой связывают и здоровье, а точнее здоровый цвет лица — сема 'здоровье', have roses in one's cheeks — иметь румянец во всю щеку; bring back the roses to one's cheeks — вернуть румянец чьим-либо щекам; like a rose — зардеться как маков цвет. Семы фитонима 'rose' — 'удача', 'лёгкая жизнь', 'благополучие', 'свежесть', 'румянец'. Для данных фразеологизмов, характерна положительная оценочная коннотация. В английском языке через данный фитоним концептуализируется внешность, иерархическое отношение и финансовое состояние.

Фразеологизмы с компонентом 'Фиалка' ('Violet') shrinking violet — 'стыдливая мимоза', 'пугливая лань', фразеологизм 'божья коровка', безобидный, тихий человек, не умеющий постоять за себя. То play the shrinking violet — разыгрывать из себя невинность, проявлять ложную скромность. Положительным оценочным компонентом в семантической структуре является сема 'имеющий приятный запах'. Именно поэтому в Англии фиалки — символ чистоты и невинности. В качестве потенциальных сем были выделены 'стыдливый', 'пугливый', 'безобидный', 'разыгрывать невинность'. В большей степени для данных фразеологизмов характерна нейтральная оценочная коннотация. В английском языке через данный фитоним концептуализируется черта характера.

Таким образом, выделенные нами особенности фитонимиче-ских фразеологизмов не являются полным отражением языковой картины мира, однако, исследуя национально-культурные черты фразеологических единиц, можно утверждать, что фитонимы передают во фразеологизмах свои характеристики — такие, как характер челове-

ческих качеств, внешний вид. Также фитонимы могут обозначать действия различного рода, финансовое и эмоциональное состояние, проблемы ментального здоровья, иерархические отношения.

ЛИТЕРАТУРА

Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 8th. — Oxford University Press, 2010. 1796 p.

Makkai A. Idiom Structure in English. — The Hague, 1997. 371 p.

Spears A. Richard American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, Structure of Language. — University of California Press, Berkley and USA, 1998. 56 p.

Webster English Unabridged Dictionary. — Random House, 2007. 2377 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.