Научная статья на тему 'Английские фразеологизмы с компонентом «Название цветка»'

Английские фразеологизмы с компонентом «Название цветка» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1825
266
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / КУЛЬТУРА И ОБЫЧАИ НАРОДА / ИДИОМА / ЦВЕТОК / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жуматаева Р. А.

Огромное количество разнообразной лексики привело к образованию такого слоя языка как фразеология, изучающая устойчивые речевые обороты и выражения, обладающие определенными и самостоятельными значениями. В статье рассмотрены идиомы, одним из элементов которых является название цветка, придающие написанному новый смысл. Чтобы перевести такие выражения, необходимо погрузиться в историю, культуру, обычаи народа, в его языковую картину мира и мировоззрение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Английские фразеологизмы с компонентом «Название цветка»»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070

В летнем календаре в России много религиозных праздников и дат, имеющих народные названия (Иван Купала, Яблочный Спас и др.), как и у летних месяцев (июнь - серпень, июль - страдник, август - жнивень, отражающие летние занятия крестьянина).

Лето часто противопоставляется зиме, что свидетельствует о тесной взаимосвязи времен года в сознании русского человека: «У зимы с летом ладу нету», «Лето припасиха - зима прибериха», «Лето проходит - зима настает», «Когда зима так себе, и лето будет так себе», «Лето для души, зима для здоровья». Прослеживается и антиномия лето - осень: «Дождливое лето хуже осени».

С летом связаны определенные атрибуты, приметы, задающие его характер, образ: «После лета по малину в лес не ходят», «Красное лето — зеленый покос», «Люди рады Лету, а пчела цвету».

С летом в русском языковом сознании ассоциируется труд, работа: «Не топор кормит мужика, а июльская работа», «В страду одна лишь забота не стала бы работа», «Плясала б баба, да макушка лета настала», «Собьет июль с мужика спесь, коли некогда присесть». Подчеркивается значимость летнего времени года среди остальных времен: «Летней день год кормит».

Таким образом, можно отметить, что русское языковое сознание базируется на житейской мудрости многих поколений.

Список использованной литературы:

1. Еромасова А.А. Русский менталитет: антропо-культурное своеобразие: автореф.дис... докт филос. наук. СПб, 2011 42 с.

2. Григорьева А.А. Русский менталитет: сущность и структура: автореф.дис. канд.филос.наук. Томск, 2008. 32 с.

3. Кочнова К. А. К вопросу об изучении языковой картины мира писателя (на примере анализа лексикосемантического поля «Лето» в художественной речевой системе А.П.Чехова) // Вестник Мининского университета. 2013. № 4. С. 4.

4. Кочнова К.А. Моделирование пейзажа в практике школьного преподавания: лингвистический аспект // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 1-1 (41). С.45-48.

5. Кочнова К.А. Природное время в языковой картине мира писателя: к проблеме исследования // Филология и литературоведение. 2015. № 2 (41). С. 3-7.

6. Михеева Л.Н. Время в русской языковой картине мира: лингвокультурологический аспект: автореф. дис. ... канд.филол. наук. М., 2004. 24 с.

© М.В. Желбакова, 2015

УДК 81’ 362

Р.А. Жуматаева

Студентка 3 курса Факультет иностранных языков Оренбургский Государственный Педагогический Университет

г. Оренбург, Российская Федерация

АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «НАЗВАНИЕ ЦВЕТКА»

Аннотация

Огромное количество разнообразной лексики привело к образованию такого слоя языка как фразеология, изучающая устойчивые речевые обороты и выражения, обладающие определенными и самостоятельными значениями. В статье рассмотрены идиомы, одним из элементов которых является название цветка, придающие написанному новый смысл. Чтобы перевести такие выражения, необходимо погрузиться в историю, культуру, обычаи народа, в его языковую картину мира и мировоззрение.

160

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070

Ключевые слова

Фразеология, культура и обычаи народа, идиома, цветок, языковая картина мира.

Современный английский язык имеет свою многовековую историю. Огромное количество разнообразной лексики привело к образованию такого слоя языка как фразеология, изучающая устойчивые речевые обороты и выражения, обладающие определенными и самостоятельными значениями.

Фразеологические обороты придают написанному новый смысл. Чтобы перевести такие выражения, необходимо погрузиться в историю, культуру, обычаи народа, в его языковую картину и в мировоззрение. Языковая картина мира, не являясь зеркальным отражением действительности, несёт на себе «отпечаток своеобразного национального колорита, который находит своё выражение в языке» [5, с. 16]. Во фразеологии этот «своеобразный отпечаток» особенно ощутим.

Задачей фразеологии как лингвистической дисциплины, является всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Шарль Балли ввел термин «phraseologie» в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [2, с. 58]. Он выделил 4 типа словосочетаний: свободные словосочетания, привычные словосочетания, фразеологические ряды, фразеологические единства. По прошествии некоторого времени Шарль Балли пересматривает свою классификацию и модернизирует ее, выделяя свободные сочетания и фразеологические единства. В.В. Виноградов предложил свою классификацию фразеологизмов, в основе которой лежит их семантическая устойчивость. Она включает в себя три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Рассмотрим подробнее первый тип, а именно фразеологические сращения.

Фразеологические сращения или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих слов [2, с. 8], например: a shrinking violet - робкий, застенчивый человек, который не высказывает своих взглядов и мнений; in the tall (high) cotton - быть успешным; as welcome as (the) flower in May - долгожданный, желанный; the flowers of speech - красноречивые фразы, фигуры речи; flowery speech - красноречивая, пышная речь; in the flower of life - в расцвете сил; late bloomer - переросток; lead someone up the garden path - вводить кого-либо в заблуждение, обманывать; flower child - хиппи.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных черт:

• они синтаксически неразложимы: например, a shrinking violet - робкий, застенчивый человек, который не высказывает своих взглядов и мнений. При разложении этого выражения на две отдельные составляющие (shrinking «сжимающийся, сокращающийся» + violet «фиалка») получается, что только при наличии этих двух компонентов образуется идиома с исходным значением;

• в их состав могут входить некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются: ka me ka thee - услуга за услугу [6, с. 421]; beyond per adventure - несомненно, бесспорно [6, c. 573]; of yore - давным-давно [6, с. 844];

• в состав сращений могут входить архаизмы: he that diggeth a pit shall fall into it - не рой другому яму, сам в неё попадешь;

• не допускают в свой состав дополнительных слов: the apple of discord - яблоко раздора;

• в большинстве случаев невозможна перестановка компонентов: in the flower of life.

Значение цветов в английской культуре и истории очень велико. Обратимся для начала к истории. Война «Алой и Белой розы» (22 мая 1455-1485) названа так потому, что войну вели две враждующие стороны: Ланкастеры, отличительным знаком которых являлась Алая роза и Йорки - с Белой розой. Если Белая роза, символизирующая Богородицу, использовалась как отличительный знак ещё первым герцогом Йоркским - Эдмуном Лэнгли в XIV веке, знаком Ланкастеров Алая роза стала по контрасту с эмблемой врага. В своей повести «Анна Гейерштейнская» Вальтер Скотт [13] впервые упоминает Белую и Алую розы как отличительные знаки двух противостоящих сторон.

Общеизвестно, что цветы занимают важное место в жизни каждого англичанина. Всё своё свободное время он проводит либо в саду, либо в доме с целью их улучшения. Выращивание цветов и садоводство в целом можно считать национальным английским видом спорта. Почти в каждом доме есть свой сад,

161

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070

оранжерея или палисадник. Королевские ботанические сады Кью Гарденс (KewGardens) входят в число известных достопримечательностей Лондона. Во всём мире известны сады Хэмптон корт (HamptonCourtPalace) и Уизли (GardensWisley). Сады Сисинхеста (Sissinghurst) особенно известны своим «Белым садом», в котором высажены только цветы и кустарники белого цвета и «Садом роз».

Образ жизни англичан нашёл отражение и в языке. Особенности английского национального характера зафиксированы в английской идиоматике в двух направлениях: «светлая сторона», т.е. наиболее очевидные черты и умение подобающим образом реагировать на жизненные ситуации и «тёмная сторона», свидетельствующая об определённой «закрытости» англичан. Любовь к своему жилищу (дому, саду) являются составной частью «светлой стороны» английского характера [1, с. 87]. Неудивительно, что большое количество английских фразеологизмов, посвящены дому (to be home and dry - «быть в безопасности; избавиться от проблем»; a home from home - «второй дом»; to be perfectly at home — «знать все ходы и выходы»; get on like a house on fire - «ладить друг с другом, жить душа в душу») и саду (never let the grass grow under your feet - не откладывайте дело в долгий ящик, действуйте незамедлительно; lead somebody up (down) the garden path - водить за нос, морочить голову; everything in the garden is lovely - на данный момент в жизни всё хорошо, всё правильно; the grass is always greener on the other side offence - хорошо там, где нас нет; he / she has green fingers (a green thumb) - так говорят о людях, любящих копаться в саду; everything is coming up roses - в жизни всё хорошо.

Рассмотрим более подробно фразеологические сращения, одним из элементов которых является название цветка.

Изучив словарные статьи A. S. Hornby [11], А.В. Кунина [6], В.К. Мюллера [7] мы выделили следующие группы фразеологизмов:

фразеологизмы, всоставкоторыхвходитобщеенаименованиецветка: as welcome as (the) flower in May; the flowers of speech ; flowery speech; in the flower of life; late bloomer; lead someone up the garden path; wallflower; to be (or dwell) in flowers;

фразеологизмы, в состав которых входит имя «роза»: a bed of roses; not all roses; no rose without a thorn; to gather life’s roses; have roses in one’s cheek; born under the rose; it was not all sunshine and roses; old rose; she was the rose of the ball; not be all moonlight and roses; under the rose; come up roses; path strewn with roses; rame up smelling like a rose; dimpled rose leaf; rose water; rosebud; come up/out smelling of roses; lose one’s roses; a rose between two thorns; primrose path;

фразеологизмы, в состав которых входит имя «маргаритка»: push up the daisies; under the daisies; to turn one’s toes to the daisies; a daisy girl;

фразеологизмы, в состав которых входит имя «лилия»: as pure as a lily; to gild the lily; lily - livered;

фразеологизм, в состав которых входит имя «фиалка»: a shrinking violet.

Согласно легенде роза росла в раю без шипов, но после грехопадения человека обрела их как напоминание об этом. Роза - это один из самых распространённых мифопоэтических образов, она является символом тайны, молчания, радости, смерти, воскрешения, солнца, звезды, милосердия, милости, мученичества. В сказке Оскара Уайльда “The Nightingale and the Rose” [14, c. 39] красная роза становится символом смерти и самопожертвования во имя любви: “Death is a great price to pay for a red rose”. Многие англоязычные писатели используют фразеологизмы с компонентом «роза» в своих произведениях:

“Sometimes he’s bad to me. Oh, I can tell you,” she urged, “it’s not all roses” [10, с. 139].

Do what you like under the rose, but don’t give a sign of what you’re about [8, с. 139].

Those two crumpled rose - leaves, Fleur’s caprice and Monsieur Profond’s snout, would level away if he lay on them industriously [9, с. 80].

Роза играет одну из ведущих ролей в английской культуре. Упоминание о розе в тексте произведения, также как и отсутствие такого упоминания влияет на восприятие действительности самими англичанами. Наличие розы - свидетельствует о присутствии в жизни красоты, радости, счастья, отсутствие - часто показатель увядания, неприятностей и жизненных трудностей.

Маргаритки (daisies) также пользуются большой любовью в Англии, но в отличие от фразеологизмов, связанных с розами и их положительной коннотацией, фразеологизмы с маргаритками имеют отрицательные

162

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070

значения. В песнях шотландских бардов поётся, что впервые маргаритка была принесена на землю рукою ангела, посадившего её на могиле безвременно погибшего юноши. Также в одной из песен Оссиана, оплакивающего смерть своего погибшего во время битвы сына, поётся: «Он взял звезду с неба и опустил её на землю в том месте, где была погребена вся надежда родителей; и на этом месте вырос цветок - звёздочка - маргаритка».

Исходя из вышеприведённого, становится понятно, почему фразеологизмы, имеющие в своём составе наименование “daisy” имеют именно такие значения:

«отправиться на тот свет, сыграть в ящик» - push up the daisies;

«вмогиле» - under the daisies;

«протянутьноги, умереть» - to turn one’s toes to the daisies;

Лилия (lily) также является одним из любимых английских цветов, она символизирует чистоту, величие, невинность. Христиане считали, что она проросла из слёз Евы, когда та покидала рай, также лилия является эмблемой Девы Марии. Этот цветок является символом Троицы и трёх добродетелей: Веры, Надежды и Милосердия. Поэтому и фразеологизмы, связанные с этим цветком несут в себе положительную коннотацию:

«чистый, непорочный» - as pure as a lily;

«чисто - белый, чистый человек» - lily - white;

«украшать, что-то добавлять к тому, что и так уже прекрасно» - to gild the lily.

Фиалка (violet) отличается своей нежностью, красотой, часто растёт в тени больших растений, поэтому фразеологизм “а shrinking violet” «робкий, застенчивый человек», содержащий в своём составе название “violet”, в полной мере отражает представление англичан об этом цветке.

Фразеологизмы, в составе которых присутствуют названия цветков, представляют собой огромный лексический слой в английском языке. Благодаря им мы обращаемся к истории Англии, к её традициям, обычаям. Смысл, присущий тому или иному фразеологизму говорит нам о духе самих англичан, об их мировосприятии и мироощущении.

Фразеологизмы английского языка представляют собой огромное количество единиц, которые нуждаются в тщательном исследовании, так как каждая из них несёт свой, именно ему присущий смысл. Очевидно, что фразеологический фон велик и находится в постоянном изменении, это влечёт за собой расширение семантической стороны самих фразеологизмов и обогащение лексического строя языка. Список использованной литературы:

1. Ахмаметова, А., Евстигнеева, М.В. Национальный характер англичан в английской фразеологии [Текст] / А. Ахмаметова, М.В. Евстигнеева. // Проблемы теории европейских языков. - Оренбург : Изд-во ОГПУ, 2005. - 208 с.

2. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Б. Шарль. - Москва: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.

3. Варбот, Ж.Ж. Краткий понятийно - терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии [Текст] / Ж.Ж. Варбот, А.Ф. Журавлев. - Российская академия наук, Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН: Этимология и история слов русского языка, 1998. - 54 с.

4. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / B.B. Виноградов: Лексикология и лексикография: Избр. тр. - М.: Наука, 1986. - 256 с.

5. Евстигнеева, М.В. Внутренняя форма слова в гносеологическом аспекте (на материале английских наименований птиц) [Текст]: Дис. - канд. филол. Наук / М.В. Евстигнеева. - Самара. - 1998. - 156 с.

6. Кунин, А.В. Англо - русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. - Москва: Русский язык, 1984. - 942 с.

7. Мюллер, В.К. Англо - русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер. - Москва: ЭКСМО, 2009. - 907 с.

8. Dickens Ch. Hard Times [Text] / Ch. Dickens. - London: Bradbury & Evans, 1854. - 205 p.

9. Galsworthy S. To let [Text] / S. Galsworthy. - Moscow: Progress Publishers, 1975. - 256 p.

10. Greene Gr. Brighton Rock [Text] / Gr. Greene. - London: Heinemann, 1938. - 176 p.

11. Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary of Current English [Te^] / A.S. Hornby. - Moscow: Prosveshcheniye Publishers, 1984. - 770 p.

163

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070

12. Maugham W.S. The Making of a Saint [Text] / W. S. Maugham. - London: The St. Botolph Society, 1898. - 280 p.

13. Walter Scott. Anne of Geierstein [Text] / Scott Walter. - Edinburgh: Cadell & Co, 1829. - 351 p.

14. Wilde O. Fairytales [Text] / O. Wilde. - Moscow: Progress Publishers, 1979. - 144 p.

© Р.А. Жуматаева, 2015

УДК 81

Д.А. Казиева, к.ф. н., заместитель начальника Департамента управления делами

ПАО «МРСК Северного Кавказа» Россия, г. Пятигорск

МНОГОУРОВНЕВОСТЬ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ СЕВЕРНОГО КАВКАЗА

Аннотация

В статье проводится исследование языковой личности в парадигме анализа этнической идентичности и связей между этническим и структурой языковой личности, а также феномена PR-дискурса с позиций специфики коллективной языковой личности в условиях полилингвального региона Северного Кавказа.

Ключевые слова

PR-дискурс, полилингвальное пространство, коммуникация, лингвокультурология.

Комплексное изучение языковых процессов в социокультурных и исторических координатах приобретает особую актуальность в современной лингвистической и общегуманитарной парадигме, что детерминировано закономерным развитием языка в тесной связи с развитием культуры и общества в целом.

Существовавшее во все времена взаимодействие стран, народов и культур в третьем тысячелетии приобрело особый характер. Можно констатировать, что оно усилилось, охватив практически все сферы общественной жизни. Активное взаимодействие народов и культур на современном этапе актуализирует вопрос о национальных различиях, проявляющихся практически во всем: от одежды и кухни до норм

общественного поведения. Социокультурный процесс во многом обусловлен особенностями менталитета этноса, что, в конечном счете, определяет развитие человечества [3, с.60]. Преодолению культурного барьера, неизбежно возникающего при поверхностном знакомстве с национальными особенностями, способствует целенаправленному формированию устойчивого представления об этнокультурной самобытности и специфике ее проявления. Главное препятствие, мешающее успешному межкультурному взаимодействию, состоит в восприятии других культур через призму собственной ментальности.

С.Г. Тер-Минасова указывает, что «менталитет - это мыслительная и духовная настроенность как отдельного человека, так и общества в целом» [11, с. 196]. Исследователь рассматривает данную категорию в совокупности с идеологией, поскольку «культура в широком этнографическом смысле слова включает в себя и идеологию, и менталитет» [Там же]. При этом менталитет представляет собой константу, а идеология проявляет пространственно-временную изменчивость. Отмечая тот факт, что, несмотря на то, что в современной России «кардинально и молниеносно изменилась идеология <...>, в своей основе русская культура, так же как и русский национальный характер, осталась прежней» [Т ам же].

Термин «менталитет» имеет междисциплинарный характер [7], что в целом детерминировано антропоцентризмом современной науки. Лингвокультурология рассматривает менталитет как категорию, позволяющую обнаружить структуру, интегральные и дифференциальные признаки ментальности нации, склад ума и души народа; менталитеты изучаются как «психо-лингво-интеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей» [8, с.49]. В.А. Маслова характеризует менталитет как «глубинную структуру

164

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.