Научная статья на тему 'Семантическая категория состояния и средства ее реализации (на материале русского и английского языков)'

Семантическая категория состояния и средства ее реализации (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

228
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантическая категория состояния и средства ее реализации (на материале русского и английского языков)»

Данное исследование подтвердило, что лингвистическая прогностика и её раздел лексико-семантическая прогностика - хорошо оформившиеся отрасли общего языкознания. Наша работа, проведённая на материале глаголов зрительного восприятия американского варианта английского языка, продемонстрировала возможность прогнозирования в лексической сфере. Кроме того, настоящее исследование подтверждает, что лексико-семантическая прогностика располагает методом, позволяющим объективным образом наблюдать и фиксировать изменения в лексической сфере как в синхронии, так и в диахронии.

Результаты исследования, проведённого в данной работе, в перспективе могут быть использованы для осуществления сравнительного анализа ЛСГ ЗВ в близкородственных и неблизкородственных языках.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ СОСТОЯНИЯ И СРЕДСТВА ЕЕ РЕАЛИЗАЦИИ (на материале русского и английского языков) диссертация И.Н. Яковлевой на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Кашкин Вячеслав Борисович.

Предметом диссертационного исследования являются предикаты состояния в русском и английском языках в составе высказываний, типа: Мне холодно; Здесь душно; Она волнуется; Я раздражен; Мы счастливы; Он был в ярости -1 am cold; It is stuffy in here; She is nervous; I’m irritated; We are happy; He was in a fury.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в условиях семантизации синтаксических исследований возникла необходимость в комплексном, многоаспектном описании различных типов конструкций с предикатами с учетом их системных связей и взаимопереходов. Такое комплексное исследование, во-первых, углубляет познания о конструкциях с предикатами и семантикофункциональных особенностях самих предикатов и, во-вторых, выявляет общеязыковые закономерности, наблюдаемые в конструкциях, выражающих одно и то же значение

различными формально-грамматическими

способами в русском и английском языках.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить и проанализировать языковые основания и содержание универсальной семантической категории состояния, а также изучить языковые средства, обеспечивающие реализацию значения состояния в русском и английском языках. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач:

1) определение категориальных признаков, актуализирующих значение состояния в двух языках;

2) выявление корпуса конструкций с предикатами состояния в русском и английском языках;

3) описание семантики предикатов состояния в минимальном контексте и создание семантической классификации предикатов состояния в двух рассматриваемых языках;

4) определение условий употребления различных конструкций с предикатами состояния в двух рассматриваемых языках;

5) определение общих и специфических характеристик русских и английских формальных средств реализации универсальной категории состояния.

Методика исследования. Основными методами, используемыми в работе, являются метод наблюдения и метод сопоставительного анализа. Метод наблюдения, предполагающий изучение языковых явлений в естественных условиях их функционирования, позволил получить необходимые исходные сведения о свойствах и закономерностях реализации универсальной семантической категории состояния в составе различных предикативных конструкций. Метод сопоставительного анализа предусматривает процедуру установления системных соответствий

(сходств и отличий), характеризующих анализируемое явление в двух языках. В работе также - несистемно - применяются элементы трансформационного метода.

Материал исследования (около 5000 примеров) извлечен методом сплошной выборки из произведений русской, британской и американской художественной литературы ХХ века различных жанров и стилей; публицистических статей в российских, британских и американских периодических изданиях, телефильмов, радио- и телепередач; элек-

тронной базы данных английского языка Sara Search [http://sara.natcorp.oxac.uk/lookup.http]. Отдельные примеры взяты из словаря COLLINS COBUILD English Language Dictionary (далее Cobuild).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Универсальная семантическая категория состояния реализуется в языке на предикативном уровне в рамках высказывания и имеет скрытый грамматический характер. Значение состояния формируется за счет грамматических связей предиката с определенными видами субъекта, а также валентности, временных, видовых, словообразовательных форм глагольного элемента, а также характера адвербиальных детерминантов.

2. Данная категория может быть выделена в языке на основании ряда категориальных признаков, носящих скрытый грамматический характер: признака временной лока-лизованности, признака фазовости, признака несочетаемости с родовыми именами, признака квантифицируемости, признака статичности, признака дуративности, признака неконтролируемости, признака пассивности и признака одновалентности. Указанные признаки позволяют отграничить предикаты со значением состояния от предикатов со значением качества и действия.

3. В отношении языковых средств выражения состояния наблюдается ряд расхождений между русским и английским языками как на уровне диапазона формальных средств, представляющих соответствующее предикативное значение, так и на уровне частных грамматических характеристик репрезентантов конструкций с предикатами состояния.

4. Черты сходства между русскими и английскими предикатами состояния как репрезентантами универсальной категории состояния более заметны на семантикофункциональном уровне, чем на формальнограмматическом.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:

1) проведен анализ универсальной семантической категории состояния в аспекте категорий скрытой грамматики,

2) уточнен состав явлений, относимых к классу предикатов состояния,

3) определены условия реализации исследуемых единиц в разноструктурных языках,

4) осуществлено комплексное семанти-ко-функциональное описание конструкций с предикатами состояния с точки зрения их номинативных свойств и средств их выражения.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты позволяют углубить и систематизировать знания о способах и о характере языковых средств, используемых для выражения состояния в русском и английском языках, а также уточнить принципы квалификации и классификации предикатов состояния и отграничить их от смежных явлений.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов и эмпирического материала в лекционных курсах и на практических занятиях по языкознанию, синтаксису русского и английского языков, на занятиях по переводу, а также при разработке спецкурсов и учебных пособий по синтаксису современного русского и английского языков.

Апробация исследования. Основные положения и результаты исследования обсуждались в докладах на заседаниях аспирантского семинара при кафедре русского и иностранных языков ВГТУ под руководством проф. В.Б. Кашкина (Воронеж, 1999-2002 гг.), на межвузовской научной конференции преподавателей и аспирантов ВГТУ “Язык, коммуникация и социальная среда” (Воронеж, апрель 2002 г.), на научных сессиях ВГУ (Воронеж, апрель 2001, 2002 гг.), на международной конференции “Перевод, язык, культура” (Воронеж, октябрь 2003 г.). Опубликованы тезисы двух докладов и три статьи.

Структура диссертации. Исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы и списка источников фактического материала.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Щеголева (Яковлева) И.Н. Корреляция типа глагольной лексемы и ее синтаксического окружения / И.Н.Щеголева (Яковлева) // Проблемы романо-германского языкознания и методики преподавания иностранных языков: Материалы научной конференции. - Воронеж, 1999. - С. 24-25.

2. Щеголева (Яковлева) И.Н. When in Rome, do as the Romans do / И.Н.Щеголева (Яковлева), Е.В.Сарафанникова // Язык, коммуникация и социальная среда: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып.1.- Воронеж, 2001. - С. 161-170.

3. Яковлева И.Н. Языковая категоризация мира на примере предикатов состояния в русском и английском языках / И.Н.Яковлева // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: Межвузовский сборник научных трудов. - Ч.2. -Курск, 2003. - С. 59-60.

4. Яковлева И.Н. Специфика перевода языковых единиц, репрезентирующих синтаксический концепт “субъект и его состояние” / И.Н.Яковлева // Перевод и межкуль-турная коммуникация: Материалы научной конференции. - Нижний Новгород, 2003. - С. 249-251.

5. Яковлева И.Н. Способы реализации концепта “субъект и его состояние” в английском и русском языках / И.Н.Яковлева // Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания. Сб.науч.тр./ Под ред. Н.А.Красавского. - Волгоград, 2003. - С. 102-105.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.