Научная статья на тему 'Поаспектное описание сложноподчиненных локативных предложений немецкого языка'

Поаспектное описание сложноподчиненных локативных предложений немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛИЗМ / ПОАСПЕКТНЫЙ (МНОГОАСПЕКТНЫЙ) АНАЛИЗ / ТИПОЛОГИЯ / СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ЛОКАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ОТНОШЕНИЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ / ОТНОШЕНИЯ ВЕКТОРНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ / АСПЕКТ / ASPECTUAL (MULTI-ASPECTUAL) APPROACH / FUNCTIONALISM / TYPOLOGY / COMPLEX LOCATIVE SENTENCES / LOCAL RELATIONS / VECTOR PURPOSEFULNESS RELATIONS / ASPECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скребова Екатерина Геннадьевна

В статье анализируются сложноподчиненные локативные предложения немецкого языка. При этом используется методика поаспектного (многоаспектного) анализа, позволяющая построить такую типологию, которая дает возможность выявить и смоделировать всю систему отношений, существующих в сфере данных предложений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Скребова Екатерина Геннадьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Aspectual Characteristics of Complex Locative German Sentences

The article analyses german complex locative sentences. The aspectual (multi-aspectual) approach which is used for typological studies gives an opportunity to find out and model the whole system of components, categories and the relationships existing in the sphere of complex sentences of this type.

Текст научной работы на тему «Поаспектное описание сложноподчиненных локативных предложений немецкого языка»

УДК 811.112.2’367367

Е. Г. Скребова

Поаспектное описание сложноподчиненных локативных предложений немецкого языка

В статье анализируются сложноподчиненные локативные предложения немецкого языка. При этом используется методика поаспектного (многоаспектного) анализа, позволяющая построить такую типологию, которая дает возможность выявить и смоделировать всю систему отношений, существующих в сфере данных предложений.

The article analyses german complex locative sentences. The aspectual (multi-aspectual) approach which is used for typological studies gives an opportunity to find out and model the whole system of components, categories and the relationships existing in the sphere of complex sentences of this type.

Ключевые слова: функционализм, поаспектный (многоаспектный) анализ, типология, сложноподчиненные локативные предложения, отношения локализации, отношения векторной направленности, аспект.

Key words: functionalism, aspectual (multi-aspectual) approach, typology, complex locative sentences, local relations, vector purposefulness relations, aspect.

Сложное предложение как одна из основных единиц языка содержит в себе ключ к решению многих фундаментальных и прикладных проблем языкознания, поэтому описание его устройства и использования в речи издавна занимает умы ученых разных теоретических школ и направлений. Однако, несмотря на обширность накопленных сведений и материалов, широкий размах исследований требуются серьезные усилия для поиска адекватного решения спорных грамматических проблем, к которым, в частности, относятся методика поаспектного анализа устройства и функционирования сложного предложения, семантикофункциональная типология сложных синтаксических конструкций, описание особенностей выражения локативных, временных и других типов отношений в сложноподчиненном предложении. Такое положение вещей объясняется сложностью и неоднозначностью самого объекта исследования.

В последние десятилетия происходит смещение фокуса лингвистических исследований с системоцентрической парадигмы к коммуникативно-прагматической. В этой формирующейся парадигме центральное место продолжают занимать функциональные описания языка. Данное обстоятельство связано со спецификой функционального подхода, которая, по мнению А.В. Бондарко, заключается в том, что объект (языковая

единица) изучается с точки зрения его функций, закономерностей функционирования и связей с окружающей средой. Под функцией языковой единицы понимается «свойственная ей в языковой системе способность к выполнению определенного назначения и к соответствующему функционированию в речи» [6, с. 6-8]. Таким образом, задачи функционального направления в лингвистике определяются тем, что наряду с изучением структурных и содержательных особенностей языковых единиц здесь также учитывается семиотический характер их социальной природы и использования в речевой деятельности носителей языка.

Разработка семантико-функционального синтаксиса сложного предложения предполагает в первую очередь создание типологии устройства предложения, которая давала бы представление о том, какие конструкции обеспечивают тот или иной участок семантики в синтаксической системе данного языка. Во вторую очередь ориентация на коммуникацию обусловливает необходимость моделирования условий выбора соответствующей единицы из того вариантного ряда, который имеется в данном языке. С учетом названных обстоятельств, при исследовании сложных синтаксических конструкций представляется целесообразным использовать методику поаспектного (многоаспектного) анализа, суть которой заключается в последовательном рассмотрении их семантикоструктурного и функционального устройства [4, с. 160].

Применение данного метода к описанию интересующих нас сложноподчиненных предложений показывает, что как синтаксические условия подчинения способствуют установлению подчинительных отношений между лексическими единицами, так и лексические единицы, входящие в сферу лексико-семантической парадигматики, стремятся к подчинительной интеграции. Отсюда, подчинительные конструкции характеризуются качественно устойчивой определенностью, формируемой комплексом отличительных признаков. К таким признакам относятся:

1) союзные средства, средства усиления и дифференциации взаимосвязи частей, выражающие системные отношения и вследствие этого являющиеся базовыми элементами номинативного аспекта;

2) акционально-темпоральная и модальная характеристика глаголов (предикативный аспект);

3) взаиморасположение частей сложного целого, которое превращает предложение в конкретное речевое произведение - высказывание (актуализирующий аспект).

Перечисленные аспекты неразрывно взаимосвязаны и взаимодействуют друг с другом в составе единого целого.

Предметом рассмотрения в предлагаемой работе является семанти-ко-функциональное описание сложноподчиненных локативных предложений, основывающееся на методике поаспектного (многоаспектного)

анализа. Однако прежде чем перейти непосредственно к анализу материала необходимо сказать несколько слов о месте интересующего нас типа синтаксических конструкций в общей классификации сложноподчиненных предложений.

По традиции, восходящей к ранним описаниям немецкого языка, предложения, репрезентирующие пространственные (иначе - локативные) и временные отношения, принято рассматривать как два самостоятельных класса сложноподчиненных предложений. С этих позиций категории пространства и времени в языке интерпретируются как параллельные. В действительности дело обстоит иначе.

Впервые на неразрывную связь пространства и времени обратил внимание М. М. Бахтин, который ввел понятие «хронотопа» (что в дословном переводе значит «времяпространство»). Данное понятие было перенесено в литературоведение почти как метафора. Ученый понимал хронотоп как формально-содержательную категорию литературы: «В литературно-художественном хронотопе имеет место слияние пространственных и временных примет: приметы времени раскрываются в пространстве, а пространство осмысливается и измеряется временем» [1, с. 4]. Впоследствии эта концепция хронотопа в полном объеме была освоена литературоведением. Что же касается лингвистики, то идея взаимообусловленности категорий пространства и времени долгое время не находила в ней отклика. В нашей работе мы объединяем построения, выражающие локативные и временные отношения, в класс сложноподчиненных хронотопных предложений на том основании, что они образуют пространственно-временную рамку, показывая среду, в которой развивается ситуация. Механизм установления отношений между ситуациями главной и придаточной частей здесь базируется на дейктическом принципе, то есть одна из ситуаций является ориентационной для другой [5, с. 208-209].

Локативные отношения между частями сложного целого непосредственно устанавливаются только при условии, что придаточная часть реализуется в независимой позиции: Wo immer noch das Dunkel webt / und nach der Hand der Landschaft strebt, / schlagt Sonne es entzwei (I. Bachmann); Wo fruher das dunkelrote bose Auge funkelte, quoll purpurner Qualm bis zu den Regenwolken empor, schon waren die Rander der Wolken von der dusteren Glut gefarbt (B. Kellermann); Taglich fuhr sie hinaus, wo die Gefangenen vor der Dampfwalze arbeiteten (L. Feuchtwanger); Er kannte es (Paris) ja bis in den letzten stinkenden Winkel, er fuhrte es mit sich, wohin immer er ging (P. Suskind).

В том случае, если придаточная часть относится к обстоятельству места, положение дел существенно меняется. Ориентационная ситуация придаточной части перестает выполнять функции ориентира и лишь уточняет, где именно осуществлялось действие: Ich sehne mich schreck-

lich nach Dir, und oft tut mir das Herz weh, die Seite, wo das Herz ist (L. Frank); Dort, wo eben noch die besten Schauspieler Hamlet und Prospero gegeben hatten, spielte Shakespeare nun Rock’n’roll (M. Schindhelm), в каком именно направлении перемещался тот или иной объект: Schmiedlings Unruhe ubertrug sich auf Holt, der erhoht auf dem Verschlufibrett eines Mu-nitionsbunkers stand, von wo er uber den Erdwall des Geschutzstandes hin-weg auf die B 2 sehen konnte (D. Noll); Bedenkt man, dafi noch im Januar 45 Leute fast nach Schlesien evakuiert wurden, wo man sie direkt der Roten Ar-mee entgegentransportierte (H. Boll); Freud gelangt ins Schattenreich des Unbewufiten, also dorthin, wo wilde Urtriebe und die Damonen der Vergan-genheit rumoren (Der Spiegel. 1998. № 25).

Здесь следует подчеркнуть, что в автономной позиции придаточная часть употребляется сравнительно редко. Это объясняется спецификой сложноподчиненных локативных предложений, заключающейся в том, что пространство в них антропоцентрично: ориентация в пространстве осуществляется посредством доминирующего в немецком языке способа представления пространства как части сферы субъекта. Н. Л. Шамне замечает, что «само немецкое слово «Raum» восходит к общегерманскому «пустота» (raumen - убирать, чистить), то есть человек своими действиями и отношениями заполняет это пустое пространство, почему важным было отразить в языке личностные моменты, связанные с деятельностью субъекта» [7, с. 85]. Таким образом, именно человек в процессе своего опыта отбирает релевантные для себя ориентиры в пространстве, в качестве которых могут выступать внешние системы координат и местоположение говорящего/пишущего.

Как отмечалось выше, сложноподчиненные локативные предложения характеризуют соотносимые ситуации с точки зрения их пространственных (локативных) особенностей. В частности они указывают на место реализации действия, исходный или конечный пункт перемещения какого-либо объекта. Здесь нужно обратить внимание на то, что описываемые синтаксические конструкции имеют сложную внутреннюю организацию и рассматриваются как полицентрическое образование. Впервые на этот факт указала М. Ю. Гетманская, анализировавшая функционально-семантическое микрополе (ФСМ) «Пространство». Исследователь указывает на то, что термин «придаточное места» используется весьма условно. В одном случае речь идет о статическом пребывании предмета в пространстве, а в другом - о динамическом перемещении предметов в определенном направлении. Принцип дифференциации статических и динамических состояний М. Ю. Гетманская считает основным при выделении в составе ФСМ «Пространство» двух семантических групп [2, с. 159]. Мы разделяем эту точку зрения и вычленяем два типа описываемых сложных предложений: сложноподчиненные предложения локализации, ограничивающие развитие ситуации

какими-либо пределами: Weifit du noch den hubschen Abend am Ufer, wo nebenan im Zelt das Grammophon gespielt hat, und wo wir hinter den Bau-men zu der fremden Musik getanzt haben? (K. Tucholsky); сложноподчиненные предложения векторной направленности, указывающие на направление развития ситуации: Wohin wir uns wenden im Gewitter der Rosen, / ist die Nacht von Dornen erhellt, und der Donner / des Laubs, das so leise war in den Buschen, / folgt uns jetzt auf dem Flufi (I. Bachmann);

а) начальный пункт перемещения: Gelegentlich erhalte ich eine Post-karte aus Norddeutschland, wo Levin und Dieter einen Handel mit gebrauch-ten Autos betreiben (I. Noll);

б) конечный пункт перемещения: Wir kamen in eine Gegend, wo die Strafien standig bergauf fuhren (R. Fabel).

Дифференциация выделенных типов сложноподчиненных локативных предложений развивается в двух аспектах их устройства.

В первую очередь дифференциация происходит на уровне номинативного аспекта - важнейшего среди остальных аспектов семантикоструктурного устройства предложения. В свете данного аспекта строение сложного синтаксического целого рассматривается как опосредованное языком отражение структуры предметной ситуации. При этом дифференцируются союзные слова wo, wohin, woher, которые отсылают придаточную часть либо к ситуации главной части в целом, либо к отдельным ее элементам - наречиям dort, dorthin, tiberall, allerorts и т.д., существительным с конкретно-предметным значением места типа Stadt, Kirche, Hotel, Zimmer, Garten, Wald, Tal, Ufer или именам собственным (обычно - географическим названиям, реже - к имени лица) Russland, Deutschland, Moskau, Berlin, der Arbat, die Strafie Unter den Linden и т.п. Например: Oder auf dem Grund eines kuhlen Wassers liegen, wohin keine Reize dringen, nur alles sanft umspult wird, ohne weh zu tun (Ch. Wolf); «Und am Kopf, da oben, hinten auf dem Kopf, wo das Haar den Wirbel macht, da, schauen Sie, Pater, da, wo bei Ihnen nichts mehr ist...», und sie tippte Terrier <...>, auf die Glatze (P. Suskind); Kaum in Italien, gab es keine Ortschaft mehr, wo ich nicht stoppen mufite: Pisa, Florenz, Siena, Perugia, Arezzo, Or-vieto, Assisi (M. Frisch); Damals war alles so bunt, und das Wasser war grun gezeichnet, mit blauen Flachen, wie Pfutzen drauf, und der Himmel zwischen den engen Kanalen war sonderbar hoch, hoher als uber Wittenberg, wo man zwischen der Gaststatte «ZUM RISCHEBACH» und zwei Kastanien nur in den Staub sehen konnte, der aus dem Industriezentrum heruberkam (H.-E. Wenzel).

Во вторую очередь дифференциация сложноподчиненных предложений локализации и векторной направленности происходит на уровне предикативного аспекта, базирующегося на особом типе соединимости предиката в главной, реже - придаточной части, указывающем на парадигматические свойства предикативного слова. По наблюдениям

С.Д. Кацнельсона, свойства, приписываемые предикативному слову, носят не совмещенный в линейном ряду, а альтернативный характер. Так, предикат движения или перемещения в пространстве может обладать свойством направленности или ненаправленности движения. В первом случае движение заранее ограничено определенным пунктом и имеет внутреннюю цель в виде достижения данного пункта. Во втором случае достижение не упорядочено в смысле направления, а если и следует некоторому направлению, то лишено внутренней цели [3, с. 27]. В немецком языке на этом основывается различие «предельных» (= intern terminierten) и «непредельных» (= intern nicht-terminierten) способов действия. Ср.: Sie hat ihm ihre Handgelassen, und jetzt steht er hier, wo ihr Bett ist (L. Frank) и Ich ging in die Kuche, wo Anna mich knurrend empfing (H. Boll). Кроме того, различие это может выражаться посредством отнесения прдлога (resp. послелога) к глаголу, превращения его в приставку типа hinterherlaufen, hinwegsetzen, hingelangen и т.д., а также посредством грамматикализации особых глаголов в функции выразителей достижения предела в глаголах перемещения gehen - kommen, bringen -bringen lassen и т.п. Например: Im Westen, wo der marchenhafte Glanz der Leuchtzeichen am Himmel gehangen hatte, schlugen nun blutigrot die Brande zur Wolkendecke empor (D. Noll); Ich lief in den Laden runter, schlofi ihn ab und legte den Schlussel dahin, wo er schon seit funfzig Jahren hingelegt wird: zwischen die Seidenkissen und die Sutterlinhefte (H. Boll); Sie ziehen sich vorzugsweise in Wusten zuruck, wo sie von Heuschrecken und wildem Honig leben (P. Suskind); Hort doch, nun kommt die Stelle, wo es nach Cis geht! (Th. Mann); Der Jager liefi seinen Hund in Richtung des nachsten Wirtshaus-es laufen, von wo der leichte Abendwind feine Geruche aus der Kuche und lautes Gelachter entgegentrug (J. P. Hebel).

Что касается модальной характеристики глаголов, то сложноподчиненные локальные предложения обычно выражают значение реальности, которое передается глагольными формами изъявительного наклонения в плане прошедшего или настоящего времени. Ср.: In dieser altberuhmten Weinstube, wo es in vergangenen Zeiten die besten hausgemachten Bratwurste und warme Blut- und Leberwurste gegeben hatte, gab es jetzt nur noch schlechten Wein und sonst nichts (L. Frank); In Koln, wohin sie von Wurzburg her per Schiff gereist seien, habe ihnen der Gelnhausen aus Schwierigkeiten geholfen (G. Grass), с одной стороны, и Selbst dort, wo sich Fuchs und Hase gewohnlich gute Nacht sagen, lacht fur Vielflieger jetzt die Sonne (Der Spiegel. 1998. № 23); Und die schweren Autobusse schmettern und stampfen voruber, hinaus in die grunen Vorstadte, wo der englische Rotdorn bluht (K. Tucholsky) - с другой.

Значение гипотетичности в описываемых сложноподчиненных предложениях выражается, как правило, формами Konjuntiv’a II: (Von di-esem Ideal haben wir uns weit entfernt.) Dort, wo es sinnvoll ware, den Bund

durch Verantwortungsubertragung auf die Lander zu entlassen, sperren sich diese (Der Spiegel. 1998. № 25); Am liebsten ware er gleich weggegangen nach Suden, dorthin, wo man die neuen Techniken lernen konnte, von denen ihm der Alte gesprochen hatte (P. Suskind).

Таким образом, предикативный аспект, включающий в себя акцио-нально-темпоральную и модальную характеристики глаголов, играет ведущую роль в семантико-структурном устройстве сложноподчиненных локативных предложений.

В свете актуализирующего аспекта рассматриваются закономерности, регулирующие взаиморасположение частей сложноподчиненных локативных предложений, благодаря которым сложное синтаксическое целое превращается в конкретное речевое произведение - высказывание. Основная масса интересующих нас сложноподчиненных предложений представляет собой образования с однонаправленной обусловленностью конструктивных частей, что предполагает вариативное взаиморасположение частей, то есть придаточная часть может реализовываться в пре-, пост- или интерпозиции: «Wo Freyheit ist und Recht, da ist das Vaterland» (G. Grass); Wohin es (das Gedachtnis) sie jetzt treibt, dahin reichen die Worte nicht, das soll einer ihrer letzten klaren Gedanken sein (Ch. Wolf); Warschau, wo Ihre Braut war, ist verdammt weit (L. Frank); Die Schulter, wo er den Hieb bekommen hat, schmerzt ihn jetzt ernstlich (L. Feuchtwanger); Man hat wenig Ruhe in diesem Krankenhaus, wo man selbst in der ersten Klasse wider Willen im Doppelzimmer liegt (I. Noll); Es ist erschreckend, wenn plotzlich der Fa-san aus dem Dickicht bricht, von wo Bauschans Spurnase nach einigem Su-chen ihn aufstorte (Th. Mann).

В сложноподчиненных предложениях с однонаправленной обусловленностью конструктивных частей один из компонентов (придаточная часть) объясняет, раскрывает содержание другого компонента (главной части).

Проведенное исследование показывает, что семантикофункциональный подход закономерно привлекает к себе внимание лингвистов. Отличительной характеристикой сложноподчиненного предложения в рамках избранного подхода является его многоплановость, сложная взаимосвязь формальных, структурных и семантических признаков, образующих «доминирующее начало» синтаксической конструкции и обеспечивающих ее качественно устойчивую определенность. Методика поаспектного (многоаспектного) анализа устройства и функционирования предложения дает возможность системно организовать материал исследования, поскольку позволяет неконфронтированно соотнести такие понятия, как язык и речь, предложение и высказывание, рассредоточив описание этих понятий по их важнейшим аспектам.

В номинативном аспекте были выявлены основания для различения двух видов сложноподчиненных локативных предложений, по-разному

интерпретирующих данные отношения: локализации и векторной направленности.

На уровне предикативного аспекта дифференциация отношений локализации и векторной направленности основывается на особом типе соединимости предиката в главной (реже придаточной) части, а также грамматикализации особых глаголов в функции выразителей достижения предела в глаголах перемещения.

Таким образом, исследование подтверждает, что рассмотрение сложноподчиненного предложения как многоаспектный сущности позволяет построить его типологию, обладающую большей объяснительной силой по сравнению с одномерными концепциями, поскольку дает возможность выявить и смоделировать систему компонентов, категорий и отношений, существующих в сфере сложноподчиненного предложения.

Список литературы

1. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе // Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит., 1975. - С. 234-400.

2. Гетманская М. Ю. Синтаксический статус союзных слов в современном русском языке: дис. ...канд. филол. наук. - Ставрополь, 2004.

3. Кацнельсон С. Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания. -1987. - № 3. - С. 20-45.

4. Копров В. Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков). - Воронеж: ВГУ, 1999.

5. Скребова Е. Г. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений немецкого языка // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Материалы ежегодной научной конференции. Екатеринбург, 5-6 февраля 2010. -Екатеринбург, 2010. - Ч. I. - С. 205-211.

6. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - Л.: Наука, 1987.

7. Шамне Н. Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.