Научная статья на тему 'Sechs-Glieder-Paradigmen der Quellensprache (Englisch) und ihre Entsprechungen in der deutschen und russischen Sprachen am Beispiel der Konzeptosphäre “Ultraschallprüfung der Stahlmaterialien”'

Sechs-Glieder-Paradigmen der Quellensprache (Englisch) und ihre Entsprechungen in der deutschen und russischen Sprachen am Beispiel der Konzeptosphäre “Ultraschallprüfung der Stahlmaterialien” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
stildifferenzierende und stilneutrale Sprachzeichen. / Paradigma / terminologische Einheit / terminologisches System / stilmarkierende

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Moroz Olga Wladimirowna

Der Artikel beschreibt die Besonderheiten der Sechs-Glieder-Paradigmen der Quellensprache (English) und ihre Entsprechungen in den deutschen und russischen Sprachen am Beispiel der Konzeptosphäre “Ultraschallprüfung der Stahlmaterialien”.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Sechs-Glieder-Paradigmen der Quellensprache (Englisch) und ihre Entsprechungen in der deutschen und russischen Sprachen am Beispiel der Konzeptosphäre “Ultraschallprüfung der Stahlmaterialien”»

Sechs-Glieder-Paradigmen derQuellensprache (Englisch) undihre Entsprechungenin der deutschenundrussischenSprachenamBeispielderKonzeptosphäre“UltraschallprüfungderStahlmaterialien'

мультимедийных презентаций, документов, графических изображений с помощью компьютера и проектора.

2. Самостоятельный поиск и работа с информацией по русскому языку с помощью сети Интернет, электронных энциклопедий, справочников, учебников.

Применение на уроке русского языка компьютерных программ коммуникации для передачи на проверку учителю (однокласснику) выполненного упражнения (e-mail, социальные и сети и др.).

3. Сравнить три варианта текста и определить отличия, затем исправить их (сделать идентичными).

Определение различных заданий по работе с информацией (представление, поиск, обработка, кодирование

и др.) и распределение их на группы, выявление различных медиа средств, которые могут быть использованы в решении заданий по русскому языку.

4. Каждой группе даётся упражнение по русскому языку с дополнительными заданиями, включающими работу с медиа средствами на анализ, синтез, определение важной (главной) и второстепенной информации, нахождение свойств объектов и их отличий.

5. Общение через социальную сеть (электронную почту) с одноклассником, соблюдая нормы языковой и информационной культуры, толерантность в процессе медиа общения, применяя изученные правила русского языка.

Список литературы:

1. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования.//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://standart.edu.ru. (дата обращения: 1.05.15).

2. Матвеева Н. В. Информатика и ИКТ: методическое пособие/Н. В. Матвеева, Е. Н. Челак идр. - 3-е изд. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2011. - 399 с.

Moroz Olga Wladimirowna, Staatliche Universität Tscherepowez, Doktorandin, Lehrstuhl für Germanische Philologie und Interkulturelle Kommunikation E-mail: frost.get@inbox.ru

Sechs-Glieder-Paradigmen der Quellensprache (Englisch) und ihre Entsprechungen in der deutschen und russischen Sprachen am Beispiel der Konzeptosphäre “Ultraschallprüfung der Stahlmaterialien”

Abstrakt: Der Artikel beschreibt die Besonderheiten der Sechs-Glieder-Paradigmen der Quellensprache (English) und ihre Entsprechungen in den deutschen und russischen Sprachen am Beispiel der Konzeptosphäre “Ultraschallprüfung der Stahlmaterialien”.

Stichwörter: Paradigma, terminologische Einheit, terminologisches System, stilmarkierende, stildifferenzierende

und stilneutrale Sprachzeichen.

Der vorliegende Artikel ist der Forschung der Besonderheiten der Sechs-Glieder-Paradigmen der Quellensprache (English) und ihren Entsprechungen in den deutschen und russischen Sprachen am Beispiel der Konzeptosphäre “Ultraschallprüfung der Stahlmaterialien” gewidmet.

Es sei hervorgehoben, dass das Forschungsmaterial aus etwa 1380 terminologischen Einheiten aus jeder der drei operierenden Sprachen einschließt, die die Forschungsarbeit eines Ingenieurs und eines Wissenschaftlers vom Bereich “Ultraschallprüfung der Stahlmaterialien” widerspiegeln. Für unsere vergleichende Analyse wurden die Termini der Quellensprache (Englisch) und zwei Zielsprachen (Deutsch und Russisch) aus den Wörterbüchern und Lehrbüchern, entsprechenden Dokumenten und Standards des jeweiligen Bereiches entnommen. Daher glauben wir, dass unser Forschungsgut ziemlich repräsentativ ist.

So enthält das gemeinsame terminologische System der Quellensprache nur einige Paradigmen, die aus sechs Gliedern

bestehen. Ihre konstituierende Kernkomponenten sind die Konzeptnominationen “contact”, “indication”, “surface”, “tandem”, “ time”.

Zu den Sechs-Glieder-Paradigmen gehört die folgende Gesamtheit der termonologischen Bezeichnungen vom Gesamtsystem der Termini, die mit “Ultraschallprüfung” vereinigt sind: 1) contact flexibility, contact resistance, contact technique, contact probe, contact testing technique, contact tip; 2)indication form, indication location, indication report, indication sensitivity, indication size, indication zone; 3) surface condition, surface grinding, surface machining, surface noise, surface penetration, surface roughness; 4) tandem probe connection, tandem scanning, tandem technique, tandem ultrasound test, tandem-direct technique, tandem T-technique; 5) time base, time base adjustment, time base range, time of flight diffraction method, time reversal Mirror.

Analyse des Paradigmas [1], deren Grundlage die Nomination eines wichtigen Konzeptes “Kontakt” (“контакт”) ist, zeigt, welche wichtige Rolle bei der Ultraschallprüfung

113

Section 10. Philology

es spielt. Die verschiedene Erscheinungsformen des Begriffs “Kontakt” (“контакт”) wie Härte, Festigkeit, Verfahren, Scanning, Prüfkopf (der ist auf den Kontakt bezogen) und Spitze bezeichnenden Paradigmaglieder veranschaulichen das Wesen und die Rolle dieses Phänomens als ein Konzept-Begriff vollständig. Es sei bemerkt, dass die Paradigmaglieder [1] der Quellensprache in den verwandten und nicht verwandten Sprachen ihre adäquate Bezeichnung finden: “contact flexibility” — “Kontaktflexibilität” — “контактная гибкость”

Hier gibt es nur einen Unterschied nur in der morphologischen Bezeichnung im Russischen, wo eine Wortverbindung statt der Komponenten von verwandten Sprachen funktioniert. Es lässt sich durch Besonderheiten der grammatischen Struktur der russischen Sprache vollständig erklären.

Etwa ephemere Bezeichnung “Düse” lässt sich nur im deutschen Paradigmaglied (f) “Kontaktdüse” beobachten. Das Wörterbuch von G. Wahrig [2, 975] definiert “Düse” als “Rohrleitung mit allmählich. abnehmendem Querschnitt”. Diese Bezeichnung entspricht der englischen Bezeichnung “tip” und der russischen Bezeichnung “наконечник” semantisch nicht. Was die deutsche Sprache angeht, können wir vermutlich von einer Sprachlücke für die exakte und adäquate Bezeichnung für “tip” sprechen.

Kernnomination der Paradigmaglieder [2] ist das Lexem “indication”. Wie die Analyse des Forschungsmaterials und des terminologischen Bezeichnungssystems zeigt, spielt diese Verbalisierung bei Konstituierung der ganzen Gesamtheit der Termini, weil Konzept — Begriff — Indikation und Angabe einer der wichtigsten Parameter des Ultraschallprüfungssystems sind.

Deutsche und russische Entsprechungen benutzen nicht nur ein internationales Lexem, aber auch andere gleichwertige Bezeichnungen. So zum Beispiel benutzen die deutschen Termini der Paradigmaglieder (e, f) ein internationales Wort “Indikationsplatz”. “Indikationszone”, indem Paradigmaglieder (a, c, d, e) zur Nomination “Anzeige” greifen, die in der deutschen Sprache weniger eindeutig als “Indikation” ist. Nicht verwandte russische Sprache hat folgende Situation: Paradigmaglieder (a, b, e) benutzen Nomination “показание”: “форма показания”, “место показания с потоком показаний”, “размер показания”, “зона индикации информативного параметра”, aber das Paradigmaglied (d) ist durch “индикационная чувствительность” bezeichnet. Vermutlich ist es eine nicht ganz treffende Bezeichnung des Paradigmagliedes (f) in der russischen Sprache, weil sie redundant ist. Die Nomination “информативного параметра” wiederholt das, was die Bezeichnung “зона индикации” in semantischer Gesichtspunkt schon enthält. Vergleichen wir zum Beispiel “Indikationszone”.

Greifen wir zur Analyse des Paradigmas [3]. Semantische konstituierende Dominante ist hier eine Bezeichnung von einem Bestandteil des Forschungsmaterials — “surface”

Alle sechs Glieder des Paradigmas charakterisieren dieses klassifizierende Merkmal mit den zusätzlichen

differenzierenden Merkmalen, wie “Zustand” (“состояние”), “Beschleifen” (“шлифовка”), “Behandlung” (“обработка”), “Geräusch” (“шум”), “Vorbereitung” (“подготовка”), “Rauigkeit” (“шероховатость”).

Es wird deutlich, dass die paradigmatische Einheit durch die Komponentennomination des Paradigmagliedes zu den Wenigen gehört, in denen sich fast volle semantische Entsprechung den Paradigmagliedern von Allen der Sprachen mit Ausnahme der deutschen Entsprechung “Oberflächenbehandlung” im Vergleich zum Paradigmaglied (c) der Quellensprache beobachten lässt.

Die Tatsache ist, dass die englische verbale Form “machining” und der deutsche Begriff “Behandlung” semantisch nicht identisch sind. “Machining” meint darunter den Prozess, wenn etwas der mechanischen Bearbeitung unterzogen wird. Aber das deutsche Lexem “Behandlung” hat in seiner semantischen Struktur kein solches Sem.

Betrachten wir die Analyse des Paradigmas [4]. Es zeigt, dass sein gemeinsames integrierendes Merkmal die Nomination “tandem” ist. Diese Nomination ist vielen als ein Sportbegriff bekannt. Er ist in dem terminologischen System der Quellensprache nur zur Bezeichnung der Glieder dieses Paradigmas benutzt. Das mehrdeutige englische Wort hat folgende Bedeutungen im Russischen: 1) экипаж, запряженный парой лошадей цугом; 2) велосипед для двоих; 3) техн.: тандем, расположение гуськом.

Auf solche Weise enthält das Lexem in seiner semantischen Struktur die folgenden Seme: 1) mehr als ein (zwei oder drei) und 2) Anordnungsweise — (расположение) цугом, гуськом. Diese zwei Seme bestimmen die Benutzung dieser Nomination zur Bezeichnung der Verbindungsweise der Prüfköpfe in dem zu analysierenden terminologischen System voraus.

Die Nomination “тандем” ist im Paradigma für Bezeichnung derselben Methode benutzt: “tandem technique” “tandem duet technique”, “tandem-technique”. Außerdem ist die Nomination “tandem” in der paradigmatischen Gesamtheit zur Bezeichnung der Scanningsmethode — “tandem scanning”. Es sei darauf hingewiesen, dass die im Ultraschallprüfungsbereich benutzende Nomination “tandem” in den Paradigmagliedern in Verbindung mit anderen Nominationen dieses Bereiches zu einer stilmarkierenden Einheit wird. So verwandelt sie sich in eine besondere Einheit und verliert ihren Status der stilmarkierenden sprachlichen Nomination.

Die verwandte germanische Sprache benutzt auch diese internationale Bezeichnung für die Nomination der entsprechende Paradigmaglieder: “tandem probe connection” — “Tandemwandlerverbindung”. Das russische terminologische System enthält auch diese integrierende Nomination für Bezeichnung von allen Paradigmagliedern. So zum Beispiel:

1) “tandemprobe connection” — “соединение преобразователе способом тандем”; 2) “tandem duet technique” — “метод тандем-дуэт” usw.

Im nächsten Paradigma [5], in dem die Nomination “time” — einer der wichtigsten Faktoren und Angaben der

114

Some facts about professional lexis in Khorezm region

Ultraschallprüfung — als eine integrierende Dominante funktioniert. Wie es sich beobachten lässt, spezialisieren sich die Paradigmaglieder auf Charakteristik der Methode mit unmittelbarer Hinweisung auf “время” (“Zeit”), zum Beispiel: “время распространения сигнала”.

Das Glied [1] des Paradigmas [5] — “time base” — besteht aus einer integrierenden Komponente und der Nomination “base” (ось) und bedeutet “развертка”. Dieser Begriff wird in der verwandten deutschen Sprache durch die Nomination des Kompositums “Zeitachse” ausgedrückt. Das Glied (c) des Paradigmas [5] — “time base range” — nominiert in der russischen Sprache den Begriff “диапазон развертки”; die deutsche Entsprechung hat die Nomination “Justierbereich”, in der “Justier” auf “justieren” — genau einstellen zurückgeht. Hier geht es um die genaue Einstellung der Zeitachse, was die deutsche Nomination “Justierbereich” teilweise impliziert.

Glied (f) des Paradigmas “time reversal Mirror” enthält die Objektivierung von den drei Konzepten: 1) time; 2) reversal; 3) Mirror, und muss die Enthaltung des Frames in der russischen Sprache als “зеркало обращения времени” wiedergeben. Der englische Begriff “reversal” (реверсивный) wird in der deutschen Entsprechung durch die Nomination “Umkehr” als Teil des Kompositums “ Spiegelzertumkehr” wiedergeben.

Es sei darauf hingewiesen, dass es keinen Bestandteil des Kompositums gibt, der stilmarkierende Funktion ausübt. Sie sind alle stilneutrale sprachliche Einheiten, aber wenn sie als ein Teil des Kompositums fungieren und den Bereich der Ultraschallprüfung bedienen, erhalten sie einen neuen Status — stilmarkierende sprachliche Einheiten.

Auf solche Weise, werden stilneutrale Einheiten der Sprache zu den unverzichtbaren Elementen des terminologischen Systems. Sie können ihren Status ändern, weil sie relevante Einheiten eines terminologischen System sind.

Referenz:

1. Dictionary of Non-Destructive Testing (English - German и German - English). - Düsseldorf, 2009. - 138 s.

2. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. - Bertelsmann-Verlag, 1974. - S. 4185.

3. Блох М. Я. Преобразование предложения в парадигматическом синтаксисе.//Проблемы языкознания и теории английского языка. - Вып. 1. - М., 1978.

4. Крушевский Н. В. Очерк науки о языке.//Изв. и учен. зап. Имп. Казан. ун-та. - Казань, 1883. - Т. XIX. - Январь-Апрель. - 148 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь./Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

6. Михайлов Л. М. Парадигматические отношения в синтаксической концепции В. Г. Адмони и современное состояние разработки проблемы.//Научное наследие В. Г. Адмони и современная лингвистика. Материалы международной научной конференции. - Санкт-Петербург, 2009. - С. 171-172.

Norboyeva Shukurjon, senior scientific researcher, Urgench State University E-mail: Guzal7212@gmail.com

Some facts about professional lexis in Khorezm region

Abstract: Although the regional dialects have been studied since the second half of the last century, some lexical units such as professional terms are already out of use, and have changed into archaisms or old fashioned words. Besides, some of these lexical units are used as the parts of hyphenated words as their meaning was not understood fully by the speakers of the dialects. For instance the hyphenated words in Uzbek dialect.

Keywords: regional dialects, professional lexis, Khorezm dialect, hyphenated words, cloth, supra-sanach, scientific critical issue, ethographism.

Although the regional dialects have been studied since the second half of the last century, some lexical units such as professional terms are already out of use, and have changed into archaisms or old fashioned words. Besides, some of these lexical units are used as the parts of hyphenated words as their meaning was not understood fully by the speakers of the dialects. For instance the hyphenated words in Uzbek dialect: supra-sanach, i (a)dish-ayaq.

Though the borrowed word “supra” in hyphenated word “Supra-sanach” came from Arabic, it doesn’t mean the “the

food taken to eat on the road” as in original, but in general it means “table cloth”, “food”, “meal” [1]. For this reason, its relativeness to the words “safar” (journey), “musofir” (passer by) could be recognized. For instance, in the following lines by Alisher Navoi we can see the word “supra” as the close word to “dasturkhon” (table cloth):

Yeyar anga supraki, ul och emas,

Berur anga to’nki, yalang’och emas [2]

Means: Lays him table, though he is not hungry,

Gives him coat, though he is not bare.

115

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.