Научная статья на тему 'Сатурнов стих и греческий гекзаметр: структурные соответствия'

Сатурнов стих и греческий гекзаметр: структурные соответствия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
210
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
САТУРНОВ СТИХ / АНДРОНИК / ГОМЕР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецов Александр Евгеньевич

В докладе рассматриваются сатурновы стихи Одиссеи Ливия Андроника, которые наследуют колометрическую структуру оригинала. Признаком такого соответствия является расположение в сопоставимых позициях на колометрических границах стиха слов-эквивалентов, которые оказываются и ключевыми словами высказывания. В некоторых случаях переводчик изменяя стих, сохранял эти опорные слова. Представляется вероятным, что Ливий сознательно учитывал колометрию гомеровского гекзаметра и связанные с ней модели анжамбемана. Благодаря этому, переводчик мог выделить наиболее удобные для передачи целым сатурновым стихом сегменты гекзаметра (например, буколический колон). В статье обсуждаются фрагменты: ƒ 1 =

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сатурнов стих и греческий гекзаметр: структурные соответствия»

А. Е. Кузнецов Сатурнов стих и греческий гекзаметр:

СТРУКТУРНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ

Резюме. В докладе рассматриваются сатурновы стихи «Одиссеи» Ливия Андроника, которые наследуют колометрическую структуру оригинала. Признаком такого соответствия является расположение в сопоставимых позициях на колометрических границах стиха слов-эквивалентов, которые оказываются и ключевыми словами высказывания. В некоторых случаях переводчик изменяя стих, сохранял эти опорные слова. Представляется вероятным, что Ливий сознательно учитывал колометрию гомеровского гекзаметра и связанные с ней модели анжамбемана. Благодаря этому, переводчик мог выделить наиболее удобные для передачи целым сатурновым стихом сегменты гекзаметра (например, буколический колон). В статье обсуждаются фрагменты: а 1 = Оушб 1г. 1 5 52-53 = 1г. 6; р 317 = 1г. 9;

у 110 = 1г. 10; 5 557 = й. 13; С 142 = й. 14; к 395 = й. 25.

Ключевые слова: сатурнов стих, Андроник, Гомер.

Настоящая работа посвящена выявлению метрических соответствий между сатурновым стихом «Одиссеи» Ливия Андроника и дактилическим гекзаметром1.

Один из стихов «Одиссеи», который надежно распознается в переводе Ливия Андроника, $ 557 = !т. 13 БГО, является частью сложно построенного периода с искусным сдвигом синтаксических границ относительно границ стиха2:

1 Поэтика «Одиссеи» Ливия Андроника и его переводческий метод были предметом нескольких исследований и комментариев: Mariotti 1986; Goldberg 1993; Buechner 1979; Goldberg 1995; Albrecht 1999. Фрагменты Ливия Андроника цитируются по изд. Fragmenta Poetarum Latinorum Epicorum et Lyricorum praeter Enni-um et Lucilium. Post W. Morel novis curis adhibitis edidit C. Buechner. Editionem tertiam curavit J. Blansdorf. Stutgardiae et Lipsiae, 1995. Скобки [ ] показывают границы метрических колонов.

2 Из относительно новых работ, исследующих анжамбеман у Гомера, укажем: Kirk 1976; Clayman & Nortwick 1977; Higbie 1990; Dukat 1991; Clark 1997.

556 [ tov Ь’ ’Ьоу ev vrjaw ] [ ЬаХерт ката Ьакри %еоута]

557 [ vu^pyg ev ^еуарот КаХифойд ][ % ^iv avayxri ]

558 [’a%£i о Ь’ ои Ьиуата1 ] [ tyv патд!Ьа yaTav Ixzabai ]

Для нашего вопроса важно последовательное размещение ключевых слов на колометрических границах. Необходимо заметить положение tov — ЬаХерт — %гоута по краям полустиший. Таким же образом в следующем стихе с буколической диерезой располагаются слова ущщд — КаХифойд, которые обрамляют выражение ev ^sjaqoiai. В свою очередь эта предложная конструкция занимает такое же метрическое положение, как ev vrjaw в предшествующем стихе. Далее, ’la%si созвучно 1неаЬа1, причем оба слова противопоставлены по смыслу. Само 1нёаЬа1 синтаксически зависит от Ьшатш. Неслучайным следует признать и созвучие % y,iv — tyv.

Эта структура, в особенности double-rejet после буколической диерезы 557/5583, должна была представлять значительные трудности для Ливия, который не мог располагать столь совершенной поэтической техникой.

Fr.13 [ apud nympham Atlantis] [ filiam Calyps5nem ]

Сохранившаяся строка сатурнова перевода примечательна в двух отношениях. Переводчик удалил ev ^sjaqoiai, и изменил синтаксическую конструкцию всего периода: apud nympham указывает на то, что % ^iv ’la%si не могло быть передано активным глаголом. Однако эти перемены не были мотивированы необходимостью сократить оригинал. Переводчик добавил отсутствующий у Гомера патроним Atlantis filiam (типичный прием Ливия - Mariotti 1986: 33; Albrecht 1999: 36, 56). В результате сатурнов стих передает первое полустишие Ь 557 (до буколической диерезы). В переводе слова apud nympham — Calypsonem занимают такое же положение относительно границ стиха, как в оригинале ущщд — КаХифойд относительно границ колона. Несмот-

3 Важность буколической диерезы неоднократно подчеркивалась исследователями гомеровского гекзаметра, см., в частности работу Кларка, который называет структуры, подобные 5 557, 'bucolic anticipation' (Clark 1997: 107 sqq.); см. также Higbie 1990: 111 sqq.

ря на незначительный объем фрагментов сатурновой «Одиссеи», этот пример не уникален.

Fr. 1 [virum mihi Camena] [insece versutum]

а 1 [ауЬра ^оi evvsns Мойаа поХитропоу ][ од ^аХа поХХа ]

Сатурнов стих передает буколический колон, при этом сохранены позиции крайних слов ’'АуЬра — поХитропоу. Кроме этого переводчику удалось разместить Camena в конце полустишия, то есть в позиции, структурно соответствующей положению греческого Мойаа (место пятиполовиной цезуры4). Компоновка первого полустишия потребовала перемещения глагола evvsns insece во второй колон.

Аналогичное перемещение наблюдается и в другом фрагменте

Fr. 14 [utrum genua amploctens] [virginem 5raret]

Z 142 [ty уоиушу Х1ааото Ха/Зыу ][ sOwn^ коирпу ]

Здесь первое полустишие сатурнова стиха воспроизводит семиполовинный колон ty utrum — Ха/Зыу amploctens. Приемлемая длина первого полустишия достигается перемещением Х1ааото oraret во второе полустишие, ради чего переводчик жертвует эпитетом svwniba.

Fr. 25 опирается на буколическое деление. Второе полустишие точно воспроизводит последние два метра гекзаметра, но первое полустишие сокращено за счет vsWтsрol, в результате чего смысл изменился, но гекзаметр переведен одним сатурновым стихом.

Fr. 25 [topper facit homines] [ut prius fuerunt]

к 395 [avЬрsд Ь аф гуЬоуто vswтsрol ][ ty парод уаау]

Несколько иной случай представляют стихи Fr. 10 [ibidemque vir summus] [adprimus Patroclus] у 110 [&уЬа Ьг ПатрокХод] [Ssoyiv ^уатшр атаХаутод]

Сатурнов стих передает относительно короткий пятиполовинный колон. Ливий сохранил позиции крайних слов ЬЬа Ьг ibidemque — ПатрокХод Patroclus. У Гомера у 110 входит в анафорическую систему, где ЬЬа начинает стихи (исключая анжамбеман у 108 и повторение в у 109, текст

4 Пятиполовинный колон был воспроизведен Горацием с изменением порядка слов Ars 141: [dic mihi Musa, virum] [captae post tempora Troiae].

цитируется далее). В корпусе латинских текстов мы не знаем примеров, в которых ibidem было бы опорным словом анафорической системы5, поэтому можно предположить, что анафорическая структура периода не была сохранена переводчиком. Что касается второго полустишия у 110, то после классической статьи Карла Бюхнера fr. 10 Ливия Андроника считается образцом изменения, внесенного в перевод по идеологическим соображениям (Buech-ner 1979: 45). Бюхнер полагал, что 'богоподобие' было заменено переводчиком на прямо и недвусмысленно выраженную идею социального превосходства6. Эта гипотеза должна быть уточнена, поскольку влияние социальных мотивов на перевод этого места кажется преувеличенным. Важно определить место латинского и греческого эпитетов в структуре стиха. Анафорическое построение гомеровского текста требует, что каждому герою посвящен не менее, чем один целый стих. Фомула bsoyiv ^уатшр атаХаутод заполняет необходимое пространство стиха у 110.

-1 г\гу У V f/ ' ' v ' f/

107 rjo оаа ка1 ^р/ аати ^еуа прю^ою ауактод

108 ^.аруа^Ь’. вуЬа Ь’ в^па катгктаЫу оaaol арютоi,

109 вуЬа ^Iv а’ад кsTтal Ару/од вуЬа Ь’ Axi^As^,

110 вуЬа Ьг ПатрокХод bsoyiv ^уатшр атаХаутод,

111 вуЬа Ь’ щод ф/'Ход иЮд ща крaтsрOд ка/ атар/Зуд

112 Аут/'Хоход тр/ ^lv bslsiv тахид цЬг ^ахптуд ...

В латинском переводе пустота возникает из-за раздви-жения первого полустишия оригинала. Таким образом, vir summus adprimus является метрически мотивированной

5 Кроме обсуждаемого фрагмента, редкое ibidemque встречается у Плавта Capt. 872-874: ... nam filium I tuum modo in portu Philo-polemum vivum, salvum et sospitem I vidi in publica celoce, ibidemque illum adulescentulum. Это место подтверждает, что у Ливия ibidemque было включено в бинарную конструкцию 'там — и там же', а не в списочную анафорическую структуру как у Гомера.

6 Комментаторы, писавшие после Бюхнера, высказывались с большей решительностью: "Here the collision between social codes is the obvious reason for a considerable deviation from the model " (Albrecht 1999: 39); ср. Goldberg 1995: 69.

вставкой, очень похожей на Atlantis filiam fr. 13. В отличие от Гомера, римский поэт не располагал готовой эпической формулой и должен был заполнять свой стих плеонастическим набором слов, очевидно, придуманным ad hoc. Если выражение vir summus adprimus мотивировано текстом Гомера, то это, скорее, oaaoi арlaтol у 108, чем bsoyiv ^уатшр атаХаутод7.

На основании этих наблюдений можно предположить, что целостность гомеровских колонов (полустиший) была для Ливия первостепенным конструктивным принципом перевода, более важным, чем точная пословная передача оригинала. Ради сохранения колометрической структуры переводчик отказывался от передачи деталей (например, ev y,sуароа), но, с другой стороны, делал тавтологические вставки (adprimus). Удаление гомеровского эпитета (fr. 14) или, напротив, появление добавочных характеристик (патронимы или vir summus adprimus) могли быть мотивированы колометрической структурой.

Можно предположить, что, определяя сегменты текста, удобные для перевода целым сатурновым стихом, Ливий учитывал гомеровский анжамбеман, прежде всего переносы, связанные с буколической диерезой. Гекзаметры, в которых буколическая диереза сочетается с цезурой в третьем метре, например а 1, идеально соответствуют сатурнову стиху и по структуре, и по объему.

Ливий Андроник часто допускал решительную переработку текста. В результате для части фрагментов отношение с оригиналом не вполне прозрачно. В других случаях гомеровский источник может быть точно определен, но латинский перевод не наследует колометрическую структуру оригинала. Таков, например, весьма приблизительный перевод формулы Ь 52-53 (п 172, о 135, р 91), где сходство ограничивается положением Хгвптод eglutr5 в конце стиха.

7 Создавая хвалебную формулу, Ливий следовал римским образцам. Бюхнер указывал на рориИ primarium /шээв ю1тыш из элогия Атилия Калатина.

Fr. 6 [argenteo polubr5] [aure5 eglutr5]

[ty х^ру^а Ь’ а^ф/'поХод] [прохош ^п^xsvs щроиаа]

[каХу x^^o'si'fl] [ипгр аруиреою Хгвптод]

Однако в ряде сложных случаев метрический колон гомеровского гекзаметра распознается как опорный элемент сатурнова перевода. Ограничимся одним примером. Fr. 9 [in Pylum devenie<n>s] [aut ibi<dem> ommetans] в 317 [tys ПиХоуЬ’ гХЬш] [ty аитой тфЬ’ svi Ьщш]

Текст второго полустишия aut ubi или aut ibi, переданный в рукописях Феста (208 L), не соответствует смыслу оригинала. Фр. Лео связал фрагмент с другим эпизодом Одиссеи, а 284 sqq., предполагая, что Афина наставляет Телемаха: "Отправляйся в Пилос, но там не задерживайся". Эта интерпретация сохраняет рукописное deveniens (исправлено Скалигером), но требует исправления <h>aut ibi (Leo 1905: 40)8. Конъектура Мариотти ubi <sum> (Mariotti 1950) восстанавливает ожидаемый смысл в 317; менее успешна конъектура Бюхнера ibi<dem> (Buechner 1979: 49). Если fr. 9 действительно является переводом в 317, то отсутствие aut в начале стиха будет значительным искажением: разделительное уг — ty содержательно важно в речи Телемаха. Точность, с которой Ливий передает первые слова колонов в рассмотренных выше примерах, заставляет нас вернуться к старой конъектуре <aut> in Pylum...9, которая имеет сильное палеографическое обоснование. Лемма Феста сформулирована: ommentans <Livius> in Odyssea cum ait. Восстановив aut в начале цитаты, получаем последовательность ait aut, которая легко могла быть сокращена переписчиками. Таким образом, с правкой Мариотти, которая представляется наиболее правдоподобной, fr. 9 читается

[<aut> in Pylum deveniens] [aut ubi <sum> ommetans].

8 Чтение, принятое в первом издании Fragmenta Рое1агит ЬаИпогит Мореля (1927).

9 Принята Беренсом в изд. Fragmenta Poetarum Иотапогит (1886), 1г.9.

Литература

Albrech, Michael 1999. Roman epic: an interpretive introduction. Leiden.

Buechner, Karl 1979. Livius Andronicus und die erste Kunstleriche Ubersetzung der europaischen Kultur // Symbola Osloenses. Vol. 54. S. 37-70.

Clark, Matthew 1997. Out of line: Homeric composition beyond the hexameter. Oxford.

Clayman, Dee Lesser & Nortwick, Thomas van 1977. Enjambement in Greek Hexameter Poetry // Transactions of the American Philological Association. Vol. 107. P. 85-92.

Goldberg, Sander M. 1993. Saturnian Epic: Livius and Naevius // Roman Epic. Ed. A. J. Boyle. P. 19-36.

Goldberg, Sander M. 1995. Epic in Republican Rome. Oxford.

Higbie Carolyn 1990. Measure and Music: Enjambement and Sentence Structure in the Iliad. Oxford.

Kirk, Geoffrey Stephen 1976. Homer and the oral tradition.

Leo, Friedrich 1905. Der saturnische Vers. Berlin.

Mariotti, Scaevola 1950. Adversaria philologa // Studi italiani di filologia classica. Vol. 24. P. 85-90.

Mariotti, Scaevola 1986. Livio Andronico e la traduzione artistica. Saggio critico ed edizione dei frammenti dell' Odyssea [2. ed.]. Urbino, 1986.

Saturnian and Greek Hexameter: a structural parallels

The paper deals with the examples of Livius Andronicus' translation, in which a saturnian metre inherits the cola structure of its Greek prototype. This correspondence is indicated by the fact that on cola boundaries there are just the same words in both Latin and Greek verses. These words are generally the key words of the sentence. In such cases a body of an inherited colon may undergo more or less strong changes in the translation. It seems probable that Livius deliberately observed cola structures in hexameter verses as well as related enjambement patterns. Thus, Livius could effectively select the segments suitable for rendering in a single saturnian (e.g. bucolic cola). The fragments discussed in this paper are: a 1 = Livius fr. 1 Blansdorf; b 52-53 = fr. 6; в 317 = fr. 9; y 110 = fr. 10; d 557 = fr. 13; Z 142 = fr. 14; к 395 = fr. 25.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.