Научная статья на тему 'Самопрезентация переводчика в спортивной блогосфере'

Самопрезентация переводчика в спортивной блогосфере Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
673
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПОРТИВНЫЙ БЛОГ / ПЕРЕВОД / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / АВТОРСКОЕ САМОВЫРАЖЕНИЕ / SPORTS BLOG / TRANSLATION / LANGUAGE MEANS / AUTHORIAL EXPRESSIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лебедева Е. А.

Спортивные блоги становятся очень популярным каналом для информирования и межличностного общения. В статье проводится сопоставительный анализ исходных англоязычных медиатекстов, рассматриваемых как источник компетентной информации, и русскоязычных текстов перевода, выполненных авторами/соавторами спортивных русскоязычных блогов. На основе анализа выявляются лингвистические особенности перевода текстов-оригиналов и рассматриваются языковые и паралингвистические средства самопрезентации и самовыражения переводчиков в спортивных медиатекстах. Это позволяет говорить о новом типе медиаповедения авторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Self-presentation of translator in sport blogosphere

The article presents the comparative analysis of the English-language media texts devoted to tennis events and their translations into Russian performed by the authors/coauthors of Russian sports blogs. The author pays special attention to both linguistic peculiarities of translation and the authors' linguistic means, which Russian translators use to emphasize their authorial opinions and to show their presence. The author concludes that this allows us to talk about the new media behavior of the authors.

Текст научной работы на тему «Самопрезентация переводчика в спортивной блогосфере»

УДК 811.111,81-115

Е.А. Лебедева*

самопрезентация переводчика в спортивной блогосфере

Спортивные блоги становятся очень популярным каналом для информирования и межличностного общения. В статье проводится сопоставительный анализ исходных англоязычных медиатекстов, рассматриваемых как источник компетентной информации, и русскоязычных текстов перевода, выполненных авторами/ соавторами спортивных русскоязычных блогов. На основе анализа выявляются лингвистические особенности перевода текстов-оригиналов и рассматриваются языковые и паралингвистические средства самопрезентации и самовыражения переводчиков в спортивных медиатекстах. Это позволяет говорить о новом типе медиаповедения авторов.

Ключевые слова: спортивный блог, перевод, языковые средства, авторское самовыражение

Self-presentation of translator in sport blogosphere. ELENA A. LEBEDEVA (Yaroslav-the-Wise Novgorod State University)

The article presents the comparative analysis of the English-language media texts devoted to tennis events and their translations into Russian performed by the authors/ co-authors of Russian sports blogs. The author pays special attention to both linguistic peculiarities of translation and the authors' linguistic means, which Russian translators use to emphasize their authorial opinions and to show their presence. The author concludes that this allows us to talk about the new media behavior of the authors.

Keywords: sports blog, translation, language means, authorial expressions

Спортивные блоги - очень популярный информационный канал в современном мире. Почти у каждого человека есть свои спортивные пристрастия, кумиры. И чтобы быть в курсе событий, люди используют все современные технические возможности для получения информации.

В спортивной медиаиндустрии уже существует огромное количество сайтов, форумов, блогов, которые специализируются на разных видах спорта, остается найти свой надежный источник информации.

Мы обратились к известному и уже зарекомендовавшему себя спортивному сайту Sports.ru, который функционирует с 1 декабря 1998 года. У сайта есть составная часть с блогами и форумами

tribuna.sports.ru, которая стала удобным и оживленным местом для общения на темы спорта в интернете. Можно ли доверять блогам и форумам?

В блогах, посвященных теннису, все чаще стали появляться материалы со ссылкой на англоязычные медиатексты онлайн-формата. Понятно, что интернет-журналисты (блоггеры) обращаются к официальным англоязычным спортивным сайтам, например, Sky Sports и ATPWorldTour.com (сайт международной ассоциации теннисистов), чтобы русскоязычные читатели получали проверенную информацию.

Очевидно, что блоггеры не имеют возможности быть свидетелями или очевидцами всех спортивных мероприятий, происходящих по всему миру,

* ЛЕБЕДЕВА Елена Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. E-mail: [email protected] © Е.А. Лебедева, 2015

однако личный интерес и желание поделиться информацией о новых событиях и результатах и обсудить их с единомышленниками способствует появлению новых способов коммуникации и самовыражения. По мнению А.Б. Бушева, «текстовый материал глобальных СМИ заставляет применять иностранные языки в действии» [1, с. 158]. Так, авторы блогов не только высказывают свои отдельные комментарии относительно различных событий, но также переводят материалы, ссылаясь на зарубежные сайты и зарубежных авторов, и умело вплетают свои рассуждения и пояснения в чужой контекст.

В фокусе нашего внимания оказались тексты, основная информационная часть которых - переводы на русский язык англоязычных медиатек-стов. Известно, что перевод - это многоаспектный, многовариантный переводческий процесс и сам «переводчик может выстраивать авторскую стратегию перевода» [9, с. 272]. Д.А. Миронова говорит, что «выбор переводческого решения обусловлен также частными интенциональными установками переводчика» [6, с. 10]. Следовательно, современные исследования уже показали, что «языковые структуры и формы больше не являются самоцелью, они - инструмент для реализации коммуникативных намерений говорящей и понимающей языковой личности» [2, с. 122]. Таким образом, наш интерес обусловлен не только лингвистическими особенностями перевода англоязычных медиатекстов, но и авторскими языковыми средствами, которые переводчики используют, подчеркивая свое авторское присутствие и мнение.

В современной коммуникативной среде возникли новые типы медиаповедения людей. «Человек становится одновременно субъектом и объектом информационного воздействия, потребителем и производителем информационного продукта» [3, с. 21-22]. Следовательно, автор-переводчик, выставляя свой материал в блоге, не только выступает в роли «преобразователя вербального кода», «вторичной языковой личностью» [9, с. 272], но он становится соавтором. Так, в материалах спортивного блога про теннис мы наблюдаем различные личностные интенции и коммуникативные компетенции переводчика [2; 4].

Во-первых, многие переводимые высказывания сопровождаются оценочными словами переводчика, например:

(1) Key to the excitement of the Wimbledon final was Federer pushing the world's best player to his very limit (Tennis in 2014: Novak Djokovic's genius, Roger Federer's flawlessness and a host of new talent

// Sky Sports. 21.11.2014). // Ключевым моментом, придавшим финалу Уимблдона такой невероятный градус и привлекательность, была игра Фе-дерера, вынудившего лучшего теннисиста мира сражаться на пределе своих возможностей (Тен-нис-2014: гений Джоковича, безупречность Феде-рера и другие таланты // Трибуна Блог «Во имя святого брейка!» 21.11.2014).

Существительное excitement, что означает: волнение; ажиотаж; суматоха; восхищение [10], уже изначально выступает средством эмоциональной оценки, но переводчик, как мы видим, передает эту эмоциональность не одним словом, он подбирает целое словосочетание такой невероятный градус, передавая растущий накал страстей. Кроме того, существительное привлекательность не может быть привязано к какому-то слову в оригинальном предложении, поэтому является в чистом виде оценочным со стороны переводчика.

Во-вторых, переводчик не ограничивает себя в креативном изложении материала, так:

(2) After saving one break point in the first game, Djokovic produced a devastating display that Nadal had no answer to (Buddell J. Rivalries 2014 - Djokovic vs. Nadal // ATP WORLD TOUR. 25.11.2014). // Отыграв брейк-пойнт в первом гейме, затем Джокович навязал сопернику убийственную игру, противоядия от которой у Надаля не нашлось (Надаль - Джокович - Федерер: хроника противостояний 2014 // Трибуна Блог «Во имя святого брейка!» 27.11.2014).

Вместо простого перевода «не нашлось ответа» для фразы had no answer to, переводчик говорит: противоядия не нашлось. Очевидно, что переводчик, сознательно выбрав слово противоядие (метафора), пытается подчеркнуть огромный эмоциональный и физический накал, который возникает у игроков в процессе игры. Таким образом, каждый пропущенный мяч, согласно семантической выразительности данного слова, следует воспринимать как смертельный укус противника, что может привести к проигрышу в схватке.

(3) The year belongs to the imperious Novak Djokovic... (Tennis in 2014: Novak Djokovic's genius, Roger Federer's flawlessness and a host of new talent // Sky Sports. 21.11.2014). // Год по праву принадлежит властному и могущественному Новаку Джоковичу ... (Теннис-2014: гений Джоковича, безупречность Федерера и другие таланты // Трибуна Блог «Во имя святого брейка!» 21.11.2014).

Обратим внимание на прилагательное imperious. Согласно словарю, и слово властный, и слово могущественный могут послужить переводом этого английского слова [10], но автор-переводчик

намеренно использует сразу пару переводческих вариантов, чтобы подчеркнуть достоинства Джо-ковича как игрока.

(4) While the 'big three ' remain resolutely in place, British number one Andy Murray has been the biggest victim of a new generation and first-time Major winners Marin Cilic and Stan Wawrinka (Tennis in 2014: Novak Djokovic's genius, Roger Federer's flawlessness and a host of new talent // Sky Sports. 21.11.2014). // Если «большое трио» решительно сохранило свой статус кво, то первый номер британского рейтинга Энди Маррей стал главной жертвой атаки молодых претендентов, и среди лучших впервые засветились Марин Чилич и Стэн Вавринка (Теннис-2014: гений Джоковича, безупречность Федерера и другие таланты // Трибуна Блог «Во имя святого брейка!» 21.11.2014).

Значение словосочетания in place и авторский перевод статус кво не вступают в противоречия, а лишь подчеркивается творческий подход переводчика к изложению материала. Слово засветились относится скорее к жаргонизмам, и в английском предложении нет вообще никакого глагола, с которым глагол засветились соотносился бы. Переводчик вводит его сам, для передачи более точного смысла высказывания, и несмотря на то, что засветились остается в переносном значении, переводчик все-таки делает некий свой прогноз того, что молодые игроки Марин Чилич и Стэн Вавринка уже в ближайшем будущем станут звездами тенниса и будут «светить» на спортивном небосклоне.

В-третьих, автор-переводчик прибегает к лексическим заменам, например:

(5) The energy and passion from the crowd is unforgettable (Buddell J. Rivalries 2014 - Djokovic vs. Nadal // ATP WORLD TOUR. 25.11.2014). // Энергетика и страсть трибун здесь просто невероятные (Надаль - Джокович - Федерер: хроника противостояний 2014 // Трибуна Блог «Во имя святого брейка!» 27.11.2014).

Если следовать дословному переводу, то unforgettable следует интерпретировать как незабываемый [10], но переводчик использует слово невероятный, акцентируя внимание на такой высочайшей степени эмоциональной экспрессии, которую сначала трудно охарактеризовать правильными словами и только потом уже трудно будет забыть.

(6) Marin Cilic continued the trend of the underdog by winning the US Open final against Kei Nishi-kori, the Japanese star who Cowan tips to sustain his rise (Tennis in 2014: Novak Djokovic's genius, Roger Federer's flawlessness and a host of new talent //

Sky Sports. 21.11.2014). // Марин Чилич, выиграв финал ЮСО у японца Кеи Нишикори, продолжил тенденцию «темных лошадок», вырывающихся на передовые позиции. Но именно японскую восходящую звезду назвал Коуэн самым перспективным игроком в плане развития (Теннис-2014: гений Джоковича, безупречность Федерера и другие таланты // Трибуна Блог «Во имя святого брейка!» 21.11.2014).

Согласно словарному толкованию, the underdog - это неудачник, аутсайдер [10], но переводчик по-своему воспринимает игрока, он называет Марина Чилича «темной лошадкой», используя русские фразеологизмы [11].

(7) ... if he wants to win the biggest tournaments again (Tennis in 2014: Novak Djokovic's genius, Roger Federer's flawlessness and a host of new talent // Sky Sports. 21.11.2014). //... если он хочет снова вмешаться в борьбу на самых крупных турнирах (Теннис-2014: гений Джоковича, безупречность Федерера и другие таланты // Трибуна Блог «Во имя святого брейка!» 21.11.2014).

Казалось бы, простой глагол, понятный многим to win (побеждать) [10] переводится как вмешаться в борьбу. Таким образом переводчик подводит к мысли, что победа - это не застывшее состояние. Свои преимущества и достоинства нужно доказывать только в постоянной борьбе, в которую сами спортсмены и «вмешиваются».

В-четвертых, переводчик часто осуществляет структурно-семантические манипуляции. С одной стороны, это объясняется тем, что в случае сохранения верности структурно-семантическому плану исходного текста, смысл не будет понятен русскоязычным читателям. С другой стороны, переводчик не упускает возможность усилить экспрессивность текста, например:

(8) For ever since Rafael Nadal reclaimed No. 1 on 7 October 2013, he had been looking over his shoulder. Not at a chasing pack, more one player: Novak Djokovic, the previous incumbent (Buddell J. Rivalries 2014 - Djokovic vs. Nadal // ATP WORLD TOUR. 25.11.2014). // С момента, когда 7 октября 2013 года Надаль поднялся на первую строку рейтинга, он был вынужден постоянно оглядываться через плечо: в спину ему дышала отнюдь не стая преследователей, а всего лишь один-единственный - Новак Джокович, предыдущий обладатель этой позиции (Надаль - Джокович - Федерер: хроника противостояний 2014 // Трибуна Блог «Во имя святого брейка!» 27.11.2014).

Так, фразу Rafael Nadal reclaimed No. 1 вполне можно перевести Рафаэль Надаль вернул себе первое место. Однако переводчик сделал эту фразу

более торжественной: Надаль поднялся на первую строку рейтинга.

Далее парцеллированную конструкцию Not at a chasing pack, more one player: Novak Djokovic, the previous incumbent он раскрыл как полное предложение в спину ему дышала отнюдь не стая преследователей, а всего лишь один-единственный -Новак Джокович, при этом переводчик применил идиоматическое выражение в спину ему дышала [10], в отличие от английского высказывания.

Очевидно, переводчик каждой статьи обладает переводческой компетентностью и предстает как человек весьма осведомленный в теме, которой он посвящает свой материал. Так, профессиональные термины и слова он трансформирует в точные русскоязычные аналоги:

(9) For Nadal, a shot at becoming the first player in tennis history to win a major nine times, and for Djokovic an opportunity to join Fred Perry, Don Budge, Rod Laver, Roy Emerson, Andre Agassi, Roger Federer and Nadal as a winner of the career Grand Slam (Buddell J. Rivalries 2014 - Djokovic vs. Nadal // ATP WORLD TOUR. 25.11.2014). // Надалю: попытка стать первым в истории игроком, выигравшим турнир БШ девять раз. Джоковичу: возможность присоединиться к Фреду Перри, Дону Баджу, Роду Лэйверу, Рою Эмерсону, Андре Агасси, Роджеру Федереру и Рафаэлю Надалю в роли обладателя карьерного шлема (Надаль -Джокович - Федерер: хроника противостояний 2014 // Трибуна Блог «Во имя святого брейка!» 27.11.2014).

В данном примере переводчик мастерски обыгрывает один термин: major. Обратившись к теннисной энциклопедии Игоря Ивицкого, мы получаем такое пояснение: «Мэйджор (major) -категория турнира Международной теннисной федерации (ITF), входящего в серию турниров «Большого шлема» - 4-х самых рейтинговых и высокооплачиваемых турниров...» [7]. Понятно, major - это БШ, т.е. «Большой шлем», о чем, собственно, просто догадаться. Карьерный Большой шлем, согласно пояснению на сайте «Турниры Большого шлема», означает выиграть все четыре турнира «Большого шлема» в разные годы [8].

Порой в одном высказывании можно увидеть не одну, а несколько авторских манипуляций, которые применяет переводчик, рассмотрим:

(10) Federer leads Djokovic 19-17 overall in their FedEx ATP Head2Head series, tied with Ivan Lendl and John McEnroe for the second-most number of meetings between two players in the Open Era (Meis-eles J, 2014. Rivalries Of 2014: Djokovic vs. Federer // ATP WORLD TOUR. 21.11.2014). // Их счет

в карьерной «личке» 19 - 17 в пользу Федерера, и по количеству сыгранных между собой матчей они стоят вровень с таким эпическим соперничеством, как Иван Лендл - Джон Макинрой, и больше них - 42 раза - между собой сыграли только Джокович и Надаль (Надаль - Джокович - Федерер: хроника противостояний 2014 // Трибуна Блог «Во имя святого брейка!» 27.11.2014).

Сочетание Head2Head series (серия личных встреч [10]), представлено как карьерная «личка». Вместе с этим, мы видим и структурно-семантические изменения при переводе, также переводчик оставляет без перевода некоторые аббревиатуры (FedEx ATP) и слова (Open Era). Но в тоже время он добавляет свою собственную оценочную характеристику противостояния двух именитых теннисистов - эпическое соперничество (эпитет), и в конце предложения появляется еще одна важная особенность самопрезентации автора-переводчика: - перевод сопровождается пояснениями переводчика (и больше них - 42 раза - между собой сыграли только Джокович и Надаль).

С одной стороны, благодаря разъяснениям, уточнениям, пояснениям переводчик дает возможность читателю расширить горизонты знания. С другой стороны, переводчик, сопровождая перевод вставкой-пояснением, предполагает включение своего небольшого переводческого комментария в текст перевода, чтобы насытить текст фактической информацией и подчеркнуть свое авторское присутствие.

(11) The Serbian master racked up a brilliant 61-8 win-loss record for the season, culminating with an ATP World Tour Finals win in London after Federer's injury which was a muted way to celebrate a year that peaked on these shores with an epic Wimbledon victory (Tennis in 2014: Novak Djokovic's genius, Roger Federer's flawlessness and a host of new talent // Sky Sports. 21.11.2014). // Сербский мастер показал в уходящем году блистательный рекорд соотношения побед и поражений - 61:8, поставив жирную точку выигрышем - в четвертый раз в карьере и в третий раз подряд - итогового турнира серии Мастерс в Лондоне (вкус от которого, впрочем, оказался смазан отказом от игры в финале Роджера Федерера), на тех же берегах, на которых достиг пика сезона эпической победой в финале Уимблдона (Теннис-2014: гений Джоковича, безупречность Федерера и другие таланты // Трибуна Блог «Во имя святого брейка!» 21.11.2014).

Переводчик постепенно усиливает экспрессивность текста, начиная с перевода оценочного выражения a brilliant 61-8 win-loss record - блистательный рекорд соотношения побед и по-

ражений - 61:8, в которое он вносит первое ненавязчивое пояснение - соотношения побед и поражений. Далее одно слово culminating передает фразеологическим оборотом с оценочным подтекстом: поставив жирную точку [11, с. 475]. И, как мы видим в этом примере, далее переводчик вплетает свои прямые комментарии в контекст перевода и выделяет их пунктуационно.

Кроме того, переводчики используют не только вставки-пояснения, но и примечания, прямо указывая на них. Следовательно, в таких случаях переводчик открыто высказывает свое мнение и показывает свое присутствие, например:

(12) The rivalry would reach a thrilling climax on 11 October at the Shanghai Rolex Masters, as Federer produced what could be his best tennis of the year to snap Djokovic's 28-match winning streak on Chinese soil with a 6-4, 6-4 semi-final victory (Meiseles J, 2014. Rivalries Of 2014: Djokovic vs. Federer // ATP WORLD TOUR. 21.11.2014). // Соперничество достигло своего пика 11 октября, на турнире в Шанхае, когда Федерер показал, возможно, свой лучший теннис в 2014-м и прервал китайскую серию Джоковича из 28 побед, выиграв в полуфинале со счетом 6:4, 6:4. (Игра оставила после себя весьма странное послевкусие; было ощущение, что Джокович включался по-настоящему только короткими вспышками, по не совсем понятной причине отдав ход игры на откуп сопернику. -прим.перев) (Надаль - Джокович - Федерер: хроника противостояний 2014 // Трибуна Блог «Во имя святого брейка!» 27.11.2014).

В контексте этого перевода присутствуют структурно-семантические изменения, но здесь переводчик, что называется, выходит из тени и делится своим мнением, оценкой, видением конкретной игры, которая вызвала противоречивые эмоции.

Есть и другие способы самопрезентации переводчика. Как известно, распространенным средством авторского начала являются вводные элементы. По этой теме нами проведено исследование, результаты которого изложены в кандидатской диссертации [5]. Что касается изучения авторских средств самопрезентации в переводческих материалах, то следует сказать, что англоязычные медиатексты заимствованы из новостных рубрик, поэтому, согласно характеристикам жанра, вводные элементы присутствуют в малом количестве. Но важно следующее: в четырех англоязычных медиатекстах выявлено 16 вводных элементов, а в соответствующих им переведенных на русский медиатекстах - 22 элемента. Сопоставительное изучение текстов показало, что почти

половина случаев вводности были переведены параллельно, так:

(13) He served and volleyed on 48 percent of his service points that year, according to data provided by IBM, the official stats provider for the Grand Slam tournaments (Bialik C. 2014. Federer Rediscovers an Old Tactic at Wimbledon // FiveThirtyEight. 04.07.2014). // Федерер выиграл таким образом 48 процентов своих подач в том году, согласно данным, предоставленным компанией IBM, являющейся официальным поставщиком статистики для турниров Большого шлема (Поможет ли Фе-дереру тактика serve and volley победить Джоковича в финале Уимблдона? // Трибуна Блог Big Five. 05.07.2014). Однако переводчик сам добавил вводную структуру: таким образом, но не обозначил ее пунктуационно. Соответственно, наблюдаются и некоторые несоответствия оригинала и перевода, и переводчик допускает пунктуационные ошибки, например:

(14) Federer, at age 32, is back on the attack, though not as relentlessly as he was at 21 (Bialik C. 2014. Federer Rediscovers an Old Tactic at Wimbledon // FiveThirtyEight. 04.07.2014). // Федерер, в свои 32 вновь вернулся к атаке, где он по правде говоря все-таки уже не так безжалостен, как в 21 (Поможет ли Федереру тактика serve and volley победить Джоковича в финале Уимблдона? // Трибуна Блог Big Five. 05.07.2014).

Как правило, though в значении: тем не менее; однако, принято рассматривать как метатекстовый вводный элемент, используемый для сопоставления, сравнения. По правде говоря (следовало бы выделить запятыми) - относится к фразовым ме-тапоказателям, используемым для обозначения манеры речи, способов выражения мысли.

Интересно, что несколько вводных случаев в английских текстах, остались без внимания переводчиков в одних высказываниях, но вместе с тем переводчики привносят вводные элементы в другие высказывания, так сказать, по собственному желанию.

Отдельно нужно сказать о комментариях переводчика, которые добавляются в конце информационного текста. В дополнительных абзацах, которые следуют после заголовка «Комментарий переводчика», переводчики выражают только свое мнение и используют вводные элементы более свободно, но ненавязчиво, например:

(15) Вернее, даже два. Которые дают право предположить, что, выйди Федерер на финал Итогового против Джоковича, счет их матчей в сезоне-2014 стал бы 3:3, а личка, соответственно, 19 - 18 (Надаль - Джокович - Федерер: хрони-

ка противостояний 2014 // Трибуна Блог «Во имя святого брейка!» 27.11.2014).

На наш взгляд, все это помогает трансформировать новостные материалы в информационно-аналитические медиатексты.

Также переводчики используют и паралинг-вистические средства самовыражения. Тексты, представленные в спортивных блогах, авторы-переводчики дополняют фотографиями спортсменов. Отличительным признаком такой поликодо-вости текстов является чаще всего несовпадение тех изображений, которые мы видим в сопровождении англоязычных материалов, и фотографий, которые выбрал автор-переводчик для представления материала в блоге.

В результате, отметим, что анализ практического материала позволил сопоставить спортивные англоязычные новостные медиатексты и их русскоязычные переводы. Очевидно, что переводчики (блоггеры / соавторы блогов) на содержательном уровне передают идентифицирующую, достоверную информацию, но в то же время их переводческий продукт оказывает и воздействующую функцию на читателя. Речь идет об эмоциональном воздействии. Языковые единицы являются инструментом для реализации коммуникативных намерений переводчиков. Как показали примеры, различные манипуляции (лексические, структурно-семантические) необходимы переводчику, чтобы вызвать яркие и сильные эмоции у читателей. Динамику этих эмоций переводчики усиливают собственными оценочными словами, пояснениями, краткими комментариями, а также используют паралинг-вистические средства как дополнительные средства самопрезентации и самовыражения в спортивных блогах. И все это подчинено авторской интенции переводчика.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бушев А.Б. Дискурсивный анализ медиа // Молодежь в постиндустриальном обществе. Сб. научн. ст. по материалам международной научно-практической конференции». Саратов-Дюссельдорф: АНО «Пресс-Лицей», 2013. С. 158-161.

2. Бушев А.Б. Исследование русской языковой личности профессионального переводчика // Филологические науки в МГИМО: Сб. науч. трудов. № 44 (59) М.: МГИМО (У) МИД России, 2011. С. 116-144.

3. Жилавская И.В. Особенности современной медиасреды // Журналистика в 2007 г.: СМИ в условиях глобальной трансформации социальной среды. Материалы Всероссийской научно-практи-

ческой конференции. М.: ф-т журналистики МГУ им. Ломоносова, 2008. С. 21-22.

4. Кушнина Л.В., Улитина С.Г. От коммуникативных компетенций - к коммуникативной личности переводчика // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки» №9 (84), 2013. С.16-18.

5. Лебедева Е.А. Вводные модусные показатели в англоязычных аналитических медиатекстах: дите. ... канд. филол. наук. Великий Новгород, 2013.

6. Миронова Д.А. Трансформация прецендент-ных высказываний в переводах заголовков медиа-текстов онлайн-формата: автореф. диса ... канд. филол. наук. Тюмень, 2013.

7. Теннисные термины иностранного происхождения [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://tennis-i.com/wiki/69472_Для+любознатель-ных/115888_ Теннисные +термины+иностранно-го+происхождения

8. Турниры Большого шлема [Электронный ре-сурс].-Режимдоступа:http://tennis-sofia.senatorvtule. ru/cms/index.php?id=22&Itemid=7&option=com_ content&view=article

9. Федюченко Л.Г. Понимание текста как составляющая профессиональной компетенции переводчика // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 271-273.

10. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. multitran.ru/

11. Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник. М.: Рус. яз. Медиа, 2006.

REFERENCES

1. Bushev, A.B., 2013. Diskursivnyy analiz media [Discourse analysis of media]. In: Molodezh v postindustrialnom obshchestve. Sb. nauchn. st. po materialam mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. Saratov-Dusseldorf: ANO «Press-Litsey», pp. 158-161. (in Russ.)

2. Bushev, A.B., 2011. Issledovanie russkoy yazykovoy lichnosti professionalnogo perevodchika [The study of Russian language personality of a professional translator]. In: Filologicheskie nauki v MGIMO: Sb. nauch. trudov, no. 44 (59). Moskva: MGIMO (U) MID Rossii, pp. 116- 44. (in Russ.)

3. Zhilavskaya, I.V., 2008. Osobennosti sovremennoy mediasredy [Features of modern media environment]. In: Zhurnalistika 2007: SMI v usloviyakh globalnoy transformatsii sotsialnoy sredy. Materialy Vseros. nauch.-prakt. konf. Moskva: Fak.

zhumalistiki MGU im. M. V. Lomonosova, pp. 2122. (in Russ.)

4. Kushnina, L.V. and Ulitina, S.G., 2013. Ot kommunikativnykh kompetentsiy - k kommunikativnoy lichnosti perevodchika [From communicative competence - to the communicative personality of translator], Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya «Filologicheskie nauki», no. 9 (84), pp. 16-18. (in Russ.)

5. Lebedeva, E.A., 2013. Vvodnye modusnye pokazateli v angloyazychnykh analiticheskikh mediatekstakh [Parenthetical modus markers in the English analytical media texts], dissertatsiya kandidata filologicheskih nauk. Velikiy Novgorod. (in Russ.)

6. Mironova, D.A., 2013. Transformatsiya pretsendentnykh vyskazyvaniy v perevodakh zagolovkov mediatekstov onlayn-formata [Transformation of precedent phrases in translations of the mediatexts titles of online format], avtoreferat dissertatsii kandidata filologicheskih nauk. Tyumen. (in Russ.)

7. Tennisnye terminy inostrannogo proiskhozhdeniya [Tennis terms of foreign origin]. URL: http://tennis - i.com/wiki/69472_Dlya +lyuboznatelnykh/115888_ Tennisnye +terminy+ino strannogo+proiskhozhdeniya (in Russ.)

8. Turniry Bolshogo shlema [Grand Slam tournaments]. URL: http://tennis - sofia.senatorvtule. ru/cms/index.php?id=22&Itemid=7&option=com_ content&view=article (in Russ.)

9. Fedyuchenko, L.G., 2011. Ponimanie teksta kak sostavlyayushchaya professionalnoy kompeten-tsii perevodchika [Understanding of text as a part of the professional competence of translator], Vest-nik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 24 (239), Filologiya. Iskusstvovedenie, Vyp. 57, pp. 271-273. (in Russ.)

10. Elektronnyy slovar Multitran [Electronic dictionary Multitran]. URL: http://www.multitran.ru/ (in Russ.)

11. Yarantsev, R.I., 2006. Russkaya frazeologiya: slovar-spravochnik. [Russian phraseology: Glossary]. Moskva: Rus. yaz. Media. (in Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.