УДК 81'371 УДК 811.111, 81-115
СЕМАНТИКА ВВОДНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В СПОРТИВНЫХ ТЕКСТАХ ИНТЕРНЕТА
Е.А .Лебедева
SEMANTICS OF PARENTHETICAL ELEMENTS IN SPORTS INTERNET-TEXTS
E.A.Lebedeva
Гуманитарный институт НовГУ, [email protected]
В статье проводится сопоставительный анализ семантики вводных элементов в новостных и аналитических спортивных интернет-текстах на английском и русском языках. Динамика речеупотребления в сфере спортивных средств массовой коммуникации в тесной связи с жанровыми особенностями даёт возможность оценить специфику использования вводных элементов в спортивном дискурсе с учётом накопленного научного и собственного исследовательского опыта. В статье описаны сходства и различия использования семантических групп вводных элементов на основе анализа медиатекстов, посвящённых разным видам спорта. Так, исследование показало, что авторы спортивных медиатекстов, прежде всего, используют метатекстовые и авторизационные вводные элементы.
Ключевые слова: вводные элементы, спорт, новости, аналитический медиатекст, семантика
The article presents the comparative analysis of the semantics of parenthetical elements in sport news and analytical internet-texts in the case of English and Russian languages. The dynamics of speech activity in sports media communication which is in close connection with the genre features makes it possible to evaluate the nature of use of parenthetical elements in the sports discourse taking into account the accumulated scientific research and our own experience. The author shows the similarities and the differences in the use of semantic groups of parenthetical elements based on the analysis of media texts devoted to various kinds of sports. As a result, the research has shown that the authors of sports media texts primarily used the metatextual and the authorized parenthetical elements.
Keywords: parenthetical elements, sport, news, analytical media texts, semantics
Вводные элементы — одно из средств выражения модусных и метатекстовых смыслов, и выявление их состава и семантического репертуара — актуальная задача русистики, англистики, а также контра-стивной медиалингвистики. С опорой на опыт прове-денных исследований семантико-прагматического потенциала вводных элементов в англоязычных аналитических медиатекстах [1] и их сопоставительного анализа в аналитических медиатекстах на английском и русском языках [2] в данной работе предпринимается попытка выявить предпочтения в использовании вводных элементов в текстах спортивной тематики.
Спортивная интернет-журналистика получила широкое развитие в современном мире. Доказательством тому является большое количество спортивных порталов, сайтов интернет-газет, которые пестрят новостями спорта, обзорами спортивных событий, прогнозами, аналитическими статьями. При этом возникает вопрос о востребованности вводных структур в спортивном дискурсе.
В фокусе нашего внимания — семантика вводных элементов как одного из средств выражения авторского начала в новостных и аналитических спортивных медиатекстах, с позиций сопоставительного анализа. Анализ базируется на материалах, представленных Русской службой BBC и британско-го сайта BBC Sport, а также в новостных колонках с англоязычного спортивного сайта Sky Sports и статей с русскоязычного спортивного портала «Спорт-экспресс».
Самый большой интерес вводные элементы вызывают с позиций семантики. Публикуются исследования, трактующие вводные элементы как про -явления модуса, или субъективных аспектов высказывания [3]. Сопоставление в этом отношении русского языка с английским, как кажется, имеет осно-вания. Во-первых, русскую вводность соотносят с понятием парентезы (греч. parenthesis), не чуждым европейским грамматикам, а средства ее выражения интерпретируют как парентетические [4]. Во-вторых,
в обоих языках очевиден вторичный характер вводных элементов [5].
Жанровая принадлежность текста является обязательным параметром типологического изучения текстов массовой информации. Т.Г.Добросклонская считает, что новостной текст в высшей степени динамичен, так как его задача состоит в том, чтобы сообщать о событиях, происходящих в стране и за рубежом. «С одной стороны, новости — это открытый, ежедневно обновляемый текст, с другой — текст в высшей степени предсказуемый, характеризующийся устойчивыми признаками как на уровне языка, так и на уровнях формата и содержания, иначе говоря, "глобальной кли-шированностью"» [6]. Однако сегодня в сфере массовой коммуникации динамика речеупотребления настолько активна, что происходит постоянное жанровое движение, лишающее данную единицу необходимого признака устойчивости, привлекая тем самым внимание исследователей.
Для получения объективных данных мы обратились к разделам "News" / «Новости». В англоязычных новостных текстах были выявлены вводные структуры, относящиеся к группе метатекстовых и авторизационных метапоказателей.
Семантика метатекстовых вводных структур многообразна. Так, вводные элементы:
— указывают на сопоставление / противопоставление фактов, например, however (однако), too (кстати, кроме того), although (однако, тем не менее): However, he converted the third two games later to win in two hours and six minutes (Newbery P. Andy Murray through at Australian Open after beating Joao Sousa // BBC Sport. 23.01.2015).
— вносят уточнения к вышесказанному, например, meanwhile (необходимо отметить, между тем), similarly (подобным образом, так же, аналогично): Murray, meanwhile, is "scheduled to have further scans this week" having suffered damage to a disc in his neck contract (Six Nations: Ireland hopeful scrum-half Eoin Reddan can overcome injury in time for opener // Sky Sports. 26.01.2015).
— обобщают, вводят заключения, например, as a result (в результате; в итоге): As a result, Chelsea could delay their bid until later this week or even Deadline Day, when the euro may have fallen even further (Transfers: Premier League clubs can benefit from the falling value of the euro // Sky Sports. 26.01.2015).
Авторизационные вводные элементы, указывающие на источник информации, представляет словосочетание according to (по мнению ..., по словам..., по данным...): That sum is worth significantly less in sterling than it would have been on 7 January, and Arsenal stand to save £700,000 on the deal, according to sources in Spain (Transfer news: Imminent Arsenal arrival Gabriel granted work permit ahead of move // Sky Sports. 26.01.2015).
В русских новостных медиатекстах, напротив, на первом месте по частоте употребления находятся следующие авторизационные вводные структуры (по мнению ..., по словам., по данным., как стало известно. и др.), например: По данным ТАСС, «Рубин» не ведет переговоров с «Кельном» о трансфере
полузащитника Карлоса Эдуарду («Рубин» не ведет переговоров по Карлосу Эдуарду // Спорт-Экспресс. 27.01.2015). Авторизационные вводные показатали подчёркивают достоверность информации. Как мы знаем, по причине незначительного объёма всего новостного текста, авторы не могут в полной мере цитировать всех, кто становится источником той или иной информации, поэтому авторизационые вводные средства являются экономным, но выразительным языковым авторским средством.
Несмотря на небольшие объёмы новостных текстов, в русских медиатекстах встречаются время от времени метатекстовые вводные элементы (кроме того, в свою очередь, одним словом и др.), а также персуазивные вводные элементы (безусловно, может, думаю и др.).
Как мы видим, и в англоязычных, и в русскоязычных новостных медиатекстах используются главным образом авторизационные и метатекстовые вводные показатели, но в разном соотношении. Семантическое многообразие вводных элементов, подчёркивающих авторское присутствие, в русскоязычных медиатекстах представлено шире, чем в англоязычной новости, которая в данном контексте отличается сухим изложением объективных фактов. Мета-текстовые вводные показатели используются в качестве строевых единиц, обозначающих место высказываемой мысли в тексте.
Аналитический жанр является важнейшей составной частью современных средств массовой информации. Если новости отражают каждодневную меняющуюся картину мира, то тексты информационно-аналитические придают ей определенный мировоззренческий оттенок, идеологическую модальность. [6, с. 206]. Именно на этом этапе происходит оформление выражения мнения, оценки, и информация снабжается соответствующим комментарием.
Традиционно авторы аналитических статей, осуществляя разносторонний анализ, выстраивают логическую цепочку рассуждений, чтобы подвести читателя к выводу. Как показало исследование, в спортивных аналитических англоязычных и русскоязычных статьях авторы используют метатекстовые вводные элементы в равной степени частотно. Численно группа метатекстовых вводных элементов значительно превышает количество вводных элементов в других семантических группах.
Другое сходство — доминирующая позиция метатекстовых вводных показателей со значением сопоставления/противопоставления. С их помощью авторы включают в текст различные факты, которые заставляют читателей задуматься над последствиями анализируемых событий. К примеру, в русскоязычных статьях по частоте использования выделяется вводное слово впрочем: Отделавшись одним штрафным кругом, она сохранила за сборной России лидерство, но преимущество над Куммер, использовавшей только два дополнительных патрона, составляло на выходе с рубежа уже только 10 секунд, которое, впрочем, на передаче эстафеты выросло уже до 24 (Афонин Д. Россиянки недотерпели до подиума // Спорт-Экспресс. 25.01.2015). В анг-
лоязычных текстах более востребовано however: However, compatriots Danny Willett and Tommy Fleetwood can reflect on a stellar year (Carter I. Rory McIlroy & Charley Hull climb charts this Christmas // BBC Sport.
22.12.2014).
Вводные элементы, обозначающие последовательность, порядок суждения также используются англоязычными авторами, чтобы представить последовательность главным образом внутри описываемых фрагментов спортивных событий. В то время как в русскоязычных статьях авторы чаще стремятся при помощи вводных элементов внести уточнения.
Описывая и анализируя события, посредством авторизационных вводных элементов авторы аналитических медиатекстов практически всегда стремятся выразить своё авторское «я» или квалифицировать источник информации. В спортивных аналитических статьях русскоязычные авторы обычно ссылаются на авторитетные источники, так: А поскольку, по словам нового президента КХЛ Дмитрия Чернышенко, чемпионаты мира важнее коммерческих заокеанских турниров, есть имеющая право на жизнь идея - отправить на Кубок мира-2016 целиком энхаэловский состав (Домрачёв В. На Кубок мира - без игроков КХЛ? // Спорт-Экспресс. 27.01.2015).
В русскоязычных спортивных аналитических статьях персуазивные вводные элементы практически не уступают авторизационным по частоте применения. Наличие персуазивности является неотъемлемой составляющей медиатекста. Мы рассматриваем пер-суазивность именно как субъективные смыслы высказывания на оси «уверенность / сомнение». Так, И хотя не исключено, что в этом году крыши ни разу не потребуются — экстремальной жары в ближайшие дни, по всей видимости, не будет, да и дождей вроде бы тоже, — австралийцы, конечно, вправе гордиться тем, что с точки зрения комфорта игроков и болельщиков их турнир "Большого шлема" еще более упрочил свое лидерство» (Федяков Е. Макарова первой шагнула в воскресенье // Спорт-Экспресс.
23.01.2015) (выделено автором материала — Е.Л.).
В англоязычных аналитических статьях пер-суазивные вводные элементы популярны. Как и в русскоязычных статьях, выделяются вводные показатели проблематической достоверности, ср.: казалось, судя по всему, по всей видимости, казалось бы, видимо и perhaps, it seems. Такие вводные элементы несут на себе существенную прагматическую нагрузку, так как они выражают сомнение и употребляются для выражения того, что дальше следует предположение.
Примечательно, что в англоязычных аналитических статьях авторы часто включают в текст прямую речь, достаточно развёрнутые по содержанию цитаты, поэтому авторизационные вводные элементы редко проявляются.
В спортивных англоязычных и русскоязычных аналитических медиатекстах наблюдаются эмоционально-оценочные и фатические вводные элементы. Но по соотношению с другими семантическими группами их употребление составляет порядка 1-2%.
Очевидно, что авторское начало в спортивной статье может быть выражено многими другими модальными средствами (в частности, оценочная лексика, модальные глаголы, лексические повторы), среди которых вводные элементы являются менее популярным средством.
В результате проведенного анализа удалось установить, что использование вводных элементов в рассмотренных языках имеет ряд схожих и отличительных тенденций. Кроме того, наблюдение за вводными элементами в спортивном дискурсе показало, что в статьях, посвящённых разным видам спорта (футбол, теннис, хоккей, баскетбол и т.д.), присутствуют разные тенденции и по частотности вводных показателей, и в семантическом аспекте, это может послужить темой для дальнейшего исследования.
1. Лебедева Е.А. Вводные элементы в аналитических текстах: сходства и различия британской и американской медиакультур // Вестник НовГУ. Сер.: Гуманитарные науки. 2013. № 73. Т. 1. С. 53-55.
2. Лебедева Е.А. Средства выражения авторского начала в аналитическом медиатексте (сопоставительный анализ русского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 7(18). Ч. 1. С. 127-129.
3. Лебедева Е.А., Шмелёва Т.В. Вводные элементы в русском и английском языках // Язык и социальная действительность. Красноярск: Сибирский государственный университет, 2011. № 2. С.101-109.
4. Распопов И.П., Ломов А.М. Основы русской грамматики. Воронеж, 1984. С. 265-271.
5. Урмсон Дж. О. Парентетические глаголы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 196-216.
6. Добросклонская Т.Г. Язык британской качественной прессы: новости, комментарий, публицистика // Язык современной публицистики. Сбор. ст. / Под ред. Г.Я.Солганика. М.: Флинта, Наука, 2005. С. 179-211.
References
1. Lebedeva E.A. Vvodnye elementy v analiticheskikh tekstakh: skhodstva i razlichiya britanskoy i amerikanskoy mediakultur [Parenthetical elements in analytical texts: similarities and differences between British and American media culture]. Vestnik NovSU, 2013, no. 73, vol. 1, pp. 53-55.
2. Lebedeva E.A. Sredstva vyrazheniya avtorskogo nachala v analiticheskom mediatekste (sopostavitelnyy analiz russkogo i angliyskogo yazykov) [Authorial pattern expression means in analytical media text (comparative analysis of Russian and English languages)]. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 2012, no. 7 (18), part 1, pp. 127-129.
3. Lebedeva E.A., Shmeleva T.V. Vvodnye elementy v russkom i angliyskom yazykakh [Parenthetical elements in Russian and English languages]. Yazyk i sotsialnaya deystvitelnost [Language and social reality]. iss. 2. Krasnoyarsk, 2011, pp. 101-109.
4. Raspopov I.P., Lomov A.M. Osnovy russkoy grammatiki [The basics of Russian grammar]. Voronezh, 1984, pp. 265271.
5. Urmson Dzh. O. Parenteticheskie glagoly [Parenthetical verbs]. Novoe v zarubezhnoy lingvistike, iss. XVI: Lingvis-ticheskaya pragmatika [New in foreign linguistics, iss. XVI. Linguistic pragmatics]. Moscow, 1985. pp. 196-216.
6. Dobrosklonskaya T.G. Yazyk britanskoy kachestvennoy pressy: novosti, kommentariy, publitsistika [The Language of British quality press: news, commentary, journalism]. Yazyk sovremennoy publitsistiki [Language of contemporary journalism]. Mocsow, Flinta, Nauka, 2005, pp. 179-211.