Научная статья на тему 'Заимствованная лексика в речи спортивных журналистов (на материале канала «Россия-2»)'

Заимствованная лексика в речи спортивных журналистов (на материале канала «Россия-2») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
626
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / СПОРТИВНАЯ ЖУРНАЛИСТИКА / SPORTS JOURNALISTS / КУЛЬТУРА РЕЧИ / SPEECH STANDARD / ТЕЛЕКАНАЛ "РОССИЯ-2" / СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / SPORTS TERMINOLOGY / LOAN-WORDS / TV-CHANNEL 'RUSSIA-2'

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лебедев Павел Павлович

В статье анализируется значение заимствований в электронных СМИ, их использование в спортивной журналистике. Рассматриваются причины возникновения данного явления. Автором сформулирована концепция телеканала «Россия-2». В статье представлен новый подход к роли иноязычной лексики с учетом специфики спортивного дискурса и требований аудитории. В тексте представлены точки зрения лингвистов на выбор языковых средств с целью достижения коммуникативной эффективности. Подчеркивается объективная реальность процесса заимствований. На основании исследования обоснована необходимость уместности и целесообразности использования иноязычной лексики в речи спортивных тележурналистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Loan-Words in sports journaists’ speech (on the material of TV Channel “Russia-2”)

The author analyses the role of loan-words in the electronic media, the use of them in the sports journalistics. The premises of this phenomenon’s origin are being considered. The author formulates the conception of the TV-Channel ‘Russia-2’. In the article the author goes along with the fresh approach to the role of foreign language lexicon, taking the specifics of sports discourse and audience’s demands into account. The author shows, how the linguists choose their methods to achieve the communicative efficiency. The current reality of the adoption process is accepted as well. According to the results of the research, the author explains the necessity of the appropriate and expedient use of loan-words in sports TV-journalists’ speech.

Текст научной работы на тему «Заимствованная лексика в речи спортивных журналистов (на материале канала «Россия-2»)»

П.П. Лебедев

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА

в речи спортивных журналистов

(На материале канала «Россия-2»)

В статье анализируется значение заимствований в электронных СМИ, их использование в спортивной журналистике. Рассматриваются причины возникновения данного явления. Автором сформулирована концепция телеканала «Россия-2». В статье представлен новый подход к роли иноязычной лексики с учетом специфики спортивного дискурса и требований аудитории. В тексте представлены точки зрения лингвистов на выбор языковых средств с целью достижения коммуникативной эффективности. Подчеркивается объективная реальность процесса заимствований. На основании исследования обоснована необходимость уместности и целесообразности использования иноязычной лексики в речи спортивных тележурналистов.

Ключевые слова: заимствованная лексика, спортивная журналистика, культура речи, телеканал «Россия-2», спортивная терминология.

Возрастающая роль средств массовой коммуникации в обществе подразумевает ответственность представителей масс-медиа за культурный уровень населения. В системе социальных институтов видное место занимает спортивная журналистика, к основным функциям которой А.С. Кругликов помимо пропаганды спортивных достижений, воспитания, профилактики асоциальных явлений в молодежной среде, привлечения внимания общественности к ветеранам спорта относит формирование грамотного, эрудированного болельщика1.

Спорт наряду с информационными технологиями, экономикой и финансами, международным туризмом и торговлей, по мнению большинства исследователей, принадлежит к тем сферам деятельности, где процент иноязычных заимствований чрезвычайно вы-

© Лебедев П.П., 2014

сок. Задача данной статьи - объективно рассмотреть значение заимствованной лексики в спортивном медиатексте.

В рамках исследования культуры речи спортивных тележурналистов канала «Россия-2» нами предпринята попытка оценить влияние иноязычной лексики на производство спортивного контента. Телеканал «Россия-2» входит в состав государственного медиахолдинга ВГТРК и ведет вещание с 1 января 2010 г., сменив вышедший в эфир в 2003 г. телеканал «Спорт». Появление развлекательной и познавательной составляющих контента канала не оказало существенного влияния на его концепцию. Приоритетным направлением программной политики по-прежнему является спорт. Хотя спортивному вещанию отводится 33 % телеэфира, для большинства аудитории канал «Россия-2» продолжает оставаться площадкой для спортивных трансляций. Идущая в прямом эфире ежедневная информационная программа «Большой спорт» представляет вниманию телезрителей оперативные новости, обзор результатов состязаний и аналитику, в том числе мнения экспертов2. Таким образом, выбор источника обусловлен большим объемом спортивных передач, в которых речь журналистов представлена во всем многообразии. Обращение к конкретному каналу телевидения продиктовано также его общественным значением, высоким рейтингом, федеральным статусом, охватом многомиллионной аудитории, но прежде всего - наличием необходимого сегмента в сетке вещания, позволяющего обстоятельно рассмотреть интересующий нас предмет исследования.

А.Б. Зильберт подчеркивает «усиление стремления к самовыражению в прямом эфире» у спортивных комментаторов, «когда спокойный ход игры, или она на время остановлена». В остальное же время, по его мнению, «словесный текст журналиста часто вообще находится на далекой периферии зрительского внимания»3. Зададимся вопросом: насколько среднестатистический зритель способен адекватно оценить происходящее на экране? Многомиллионная аудитория видит в спортивных комментаторах помощников и доброжелательных собеседников, которые не только помогают ориентироваться в происходящих на экране событиях, но и призваны давать соответствующие пояснения в случае использования иноязычных слов, не ставших общеупотребительными и понятными.

Коммуникативная эффективность во многом обеспечивается именно уровнем культуры речи спортивного журналиста. Владение огромным объемом иноязычной лексики - один из признаков его высокого профессионализма.

По результатам исследования, исходя из наибольшей интенсивности анализируемых процессов именно на лексическом уровне, мы предлагаем рассмотреть возможность использования следующей классификации иноязычных заимствований в сфере спортивной журналистики. В первую группу рекомендуем включить иностранную лексику, не только широко употребляемую спортивными журналистами, но и давно освоенную другими сферами деятельности, не воспринимаемую носителями языка как иноязычную и - как следствие - не вызывающую затруднений в восприятии адресатом, например: атака, группа, каскад, лидер, позиция, секция, старт, табло, травма, тур, шанс.

Ко второй группе предлагаем отнести сугубо спортивную заимствованную лексику, которая в силу частотности употребления и многолетнего присутствия в речи журналистов не представляет сложностей для большинства аудитории, но отличается от первой более узкой сферой употребления: аут, гейм, голкипер, нокаут, пенальти, раунд, рефери, тайм. Постоянные зрители специальных спортивных каналов не нуждаются в дополнительном пояснении аббревиатур FIFA (Международная федерация футбола), FIDE (Международная шахматная федерация), NHL (Национальная хоккейная лига), IBU (Международный союз биатлонистов), MVP (Самый полезный игрок, титул присуждается по итогам турнира или сезона практически во всех игровых видах спорта). Поэтому на специализированном спортивном канале можно считать коммуникативно оправданным употребление таких сокращенных обозначений без каких бы то ни было комментариев: «Сегодня он сыграл точно, как в плей-офф в НХЛ» (Большой спорт, Россия-2, 20.9.2013), «Прошлый сезон он полностью провел на этапах кубка IBU» (биатлон, Россия-2, 1.2.2014), «Кстати, MVP января набрал в матче с ЦСКА 31 очко» (баскетбол, Россия-2, 3.2.2014).

Третью группу обозначим как термины, понятные только узкому кругу специалистов: альбатрос и фламинго (фигуры и элементы синхронного плавания), борд-кросс и хав-пайп (виды соревнований по сноубордингу), джэб - короткий резкий прямой удар в боксе, макуути (высший дивизион в сумо), питчер (подающий в бейсболе), пьяффе (труднейший элемент в конном спорте), фьюче-ры (теннисные турниры с небольшим призовым фондом). Требуют пояснения в ходе трансляции и достаточно частотные трипл-дабл (в баскетболе - набранные в трех статистических категориях очки, выраженные двузначным числом) и тай-брейк, причем к дефиниции последнего следует подходить дифференцированно. С целью достижения ясности текста журналистам следует пояснить, что в

теннисе тай-брейк означает укороченный решающий гейм при счете 6:6, где очки начисляются не обычным способом, а по очку за каждый выигранный мяч, в волейболе - укороченный решающий сет при счете 2:2, а в пляжном волейболе - соответственно 1:1.

Определенный пласт заимствованной лексики составляют иностранные имена собственные, ставшие элементами спортивной терминологии, такие как «Цукахара», «Мадьяр», «Штальдер» в спортивной гимнастике, «Сальхов» и «Риттбергер» в фигурном катании, «Каталина» и «Аврора» в синхронном плавании, сюда же примыкают названия классов яхт в парусном спорте: «Торнадо», «Мистраль», «Солинг», «Финн». Спортивным журналистам необходимо в ходе освещения соревнований подробно изложить историю вопроса, не ограничиваясь кратким комментарием, учитывая своеобразие зрительской аудитории, которую составляют как спортсмены, тренеры, судьи, спортивные медики, т. е. профессионалы, так и лица, занимающиеся спортом на любительском уровне, а также те зрители, для которых просмотр спортивных передач является формой досуга.

Нам представляется необходимым провести грань между иноязычными заимствованиями, носящими объективный характер и являющимися составной частью интернациональной спортивной терминологии, и иностранными словами, используемыми в медиа-речи неоправданно и нецелесообразно, как дань моде, демонстрация престижности в ущерб тщательному отбору языковых средств. Вот некоторые примеры заимствований второго типа (некоторые из использованных журналистами иностранных слов представляют собой варваризмы): «Многие мальчишки мечтают сыграть на мун-диале (Вести-спорт, Россия-2, 26.3.2011) - предпочтительнее: «на Чемпионате мира»; «Сепаратно дошел до прессы Минасян» (Там же) - «Отдельно беседовал с прессой» представляется нам более уместным; «Отличная попытка, результат его заносим в наши кондуиты» (сноуборд, Россия-2, 17.2.2013) - «кондуит» употребляется в основном в единственном числе, кроме того, это журнал, в который заносились проступки учащихся, а «отличная попытка» не может быть отнесена к негативному явлению; «Теперь нам должны дать summary» (легкая атлетика, Россия-2, 2.3.2013) - слово емкое, но для большинства аудитории вариант «обзор самых ярких моментов соревнования» является оптимальным; «Михаил постарше и повыше, с рекордсом в 10» (смешанные единоборства, Россия-2, 20.10.2013) -формулировка «с лучшим личным достижением» понятнее; «Какой эффектный аллей-уп» (баскетбол, Россия-2, 1.11.2013) - термин известен лишь узкому кругу специалистов, предлагаем синоним -«Какая эффектная комбинация!»; «Рейс-директор Франц Бергер

на ваших экранах» (биатлон, Россия-2, 20.3.2013) - это официальное наименование должности, но рекомендуем давать поясняющий комментарий; «Мы поможем Наташе донести ее message до поклонников» (фигурное катание, Россия-2, 8.2.2014) - у слова несколько оттенков, во избежание двусмысленности употребление нецелесообразно. Данные явления не могут быть оправданы ни ситуацией общения, ни целями высказывания.

Нам близка точка зрения О.Б. Сиротининой, состоящая в том, что «критерием хорошей речи является ее понятность адресату, поэтому в русской речи недопустимы малоупотребительные иностранные слова»4. Избыточные иноязычные вкрапления перегружают текст, являются помехой для адекватного восприятия и должны быть отнесены к отрицательным явлениям в развитии языка. Они иллюстрируют проблему необоснованного использования заимствований в речи, периодическое возвращение к которой отмечено Е.Н. Басовской5, Л.А. Введенской6, В.Г. Костомаровым7, Г.Я. Солгаником8.

Подведем итоги. Процесс заимствования в речи спортивных тележурналистов идет массово и стремительно. Большой объем иноязычной лексики сам по себе не должен вызывать тревоги, являясь источником пополнения словарного запаса, но далеко не всегда это вызвано насущной необходимостью - отсутствием аналога иностранного слова в русском языке. Чрезмерное увлечение заимствованиями приводит к нежелательным для культуры речи последствиям: журналист теряет контроль над своим речевым поведением, речь становится менее выразительной, поиск необходимых слов - неактивным. Не используется все богатство синонимии, редко встречается и употребление слов в переносном значении.

Тенденция использования иноязычной лексики, в том числе в американском варианте английского, является устойчивой. В сфере спорта она имеет объективный характер. Полностью обойтись без заимствований невозможно, но необходимы - при обязательном владении иностранным языком - сохранение чувства меры, вкуса, следование принципу целесообразности и уважения к аудитории.

Примечания

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Основы спортивной журналистики» / Сост. А.С. Кругликов. СПб.: НГУ им. П.Ф. Лесгафта, 2009. Большой спорт [Электронный ресурс] // Россия 2. URL: http://2.russia.tv/ brand/show/brand_id/44443 (дата обращения: 11.02.2014).

Зильберт А.Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. Вып. 19. М.: МАКС Пресс, 2001. Сиротинина О.Б., Кузнецова Н.И. и др. Хорошая речь / Под ред. М.А. Кормили-цыной и О.Б. Сиротининой. М.: Либроком, 2009.

Басовская Е.Н. Концепт «чистота языка» в советской газетной пропаганде. М.: РГГУ, 2011.

Введенская Л.А. и др. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие для вузов. Изд. 31-е. Ростов н/Д: Феникс, 2013.

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. СПб.: Златоуст, 1999.

Солганик Г.Я. Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивного журналиста). М.: Мысль, 1989.

3

4

5

6

7

8

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.