УДК 81
РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В КИТАИСКОМ ЯЗЫКЕ
© Гун Лэй
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (347) 273 69 87.
Email: [email protected]
В статье рассматриваются лексические заимствования как результат длительного взаимодействия языков. В разноструктурных языках - китайском и русском - этот общеязыковой процесс имеет свою специфику. Основное внимание уделяется периодам заимствования, принадлежности к частям речи, территории распространения и области функционирования заимствований из русского языка в китайский. Большинство заимствований из русского языка в китайский представляют собой термины, чаще всего заимствуются имена существительные. Особенно активно заимствования осуществлялись после Великой Октябрьской социалистической революции. Часто русский язык играет роль языка-посредника между западноевропейскими языками или языками народов России и китайским языком. Яркой особенностью заимствований из русского языка является их территориальная ограниченность северными и северо-восточными говорами Китая.
Ключевые слова: языковые контакты, заимствования, русский язык, китайский язык, сопоставительный анализ лексических единиц.
Процесс лексического заимствования из русского языка в китайский непосредственно связан с развитием отношений России и Китая. Л. П. Кры-син отмечал социальные факторы как мощный стимул появления заимствованной лексики: «основным путем перехода слов из одного языка в другие является путь письменный... Такие виды деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных межнациональных технических и научных проектов и т.п. создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии» [7, с. 143].
Отношения между Китаем и Россией в своем развитии прошли различные этапы. С середины XVII в. до 1-й четверти XX в. было время совместного освоения северного и северо-восточного Китая. В период 1945-1956 гг. было время дружбы, а с конца 50-х до конца 80-х гг. прошедшего столетия -
откровенной вражды. В XXI в. отношения между двумя государствами вышли на новый виток развития: добрососедства, экономической взаимной выгоды и интеграции. Руководителями обеих стран 2006 и 2007 гг. объявлены годами КНР в РФ и РФ в КНР соответственно. Китай и Россия имеют длинную общую границу и постоянно оказывают влияние друг на друга во всех сферах жизни. Язык как самый важный посредник, с помощью которого разные народы и разные культуры могут общаться между собой, играет решающую роль в этом процессе. Взаимное проникновение лексических единиц из языков двух соседствующих государств неизбежно. Оно указывает на взаимную культурную диффузию этих народов.
Процесс заимствования, как отмечает Р. А. Бу-дагов, «вечен и при многих издержках в целом плодотворен; судьбы же отдельных слов неоднозначны» [1, с. 105]. Заимствованные слова и выражения, являясь результатом межкультурной коммуникации, аккумулируют не только большое количество чисто
языковых сведений, но также много исторической и социальной информации, с помощью чего мы можем узнать черты языковой и гуманитарной среды какой-то определенной эпохи, познакомиться с какой-то конкретной лингвокультурой.
Заимствование, по И. Г. Добродомову, - это «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [2, с. 158-159]. Мы придерживаемся определения русских заимствований в китайском языке, предложенного Цзян Ин и Л. М. Шипанов-ской: «Русские заимствования - это укоренившиеся слова, обозначающие предметы и явления, прочно осевшие в жизни и быту китайских жителей северо-востока Китая» [10, с. 151]. Заимствование происходит чаще всего на лексическом уровне, для разноструктурных языков, какими являются китайский и русский, это единственный возможный путь взаимодействия. Русские заимствованные слова в составе китайской лексики рассматривались в разных аспектах в работах Е. А. Оглезневой [8], Е. В. Перехвальской [9], О. П. Касымовой и Гун Лэя [4-6], Л. М. Шипановской и Цзян Ин [10-11], Янь Цюцзюй [12] и др.
По общему мнению, в большей степени заимствуются слова из английского языка [3]. Тем не менее, в китайском языке имеются заимствования из русского языка. Мы рассмотрели 433 русских заимствованных слова и выражения в современном китайском языке на основе материалов из «Словаря современного китайского языка» (6-е издание, Цзян Ланьшэн, 2012) [13], «Словаря заимствованных слов в китайском языке» (Гао Минкай, 1984) [14], «Словаря заимствованных слов китайского языка» (Цэнь Цисян, 1990) [15], чтобы с помощью статистического анализа охарактеризовать в целом статус русских заимствованных слов в китайском языке и их роль в эволюции китайского языка. Статистический анализ проведен в нескольких аспектах, его результаты показаны ниже.
1. Сфера употребления: специальные и общеупотребительные слова.
89% среди всех рассмотренных слов и выражений представляют собой научно-технические термины, в т.ч. 16% связано с промышленностью,
например, (сверло), (карбо-
лит) и ШШШ (комбинат). К естественным наукам (биология, медицина, химия, метеорология и т. д.) относятся 13% слов, например, И^ШИД, (ар-кон - программа для профессионального дизайна), ^Ш^У (меркузал - лекарственный препарат) и
ЖИЙг^^ (сарколизин - противоопухолевое средство); 32% - к искусству и литературе, например, /ШШ (шакон/чакона - танец конца XIX в.),
(пошехонец - житель Пошехонья,
местности по берегам реки Шексны в Ярославской области, ср. произведение М. Салтыкова-Щедрина
«Пошехонская старина») и МЙ (лира); 14% - к политическим режимам или экономическим понятиям, например, М+(Чека), И^Ф (аршин), ЯЩ
(фунт) и ¡Щ±^#(Госплан); 2% соотносятся с военным делом, например, ^^^ (Катюша), Ш.% (Як) и Шй^^Ш (берданка); 6% - с религией и фольклором, например, БЖМ^ (Пасха) и (молокане).
Только 11% слов и выражений относятся к бытовой жизни, такие как П Й Р (хорошо),
Л^ЖА (базар) и Ш М Щ (печь), в т.ч. 6% соот-
носятся с пищей и напитками, например,
(водка), (хлеб) и (суп).
2. Происхождение заимствованных русских слов и выражений.
63% рассмотренных русских заимствованных слов этимологически являются исконно русскими
словами, например, (петрушка),
(ранетка) и (Дума).
В тоже время еще 37% произошло из других языков, но были заимствованы китайским языком через русские или русифицированные варианты. Славянское происхождение имеет из них 7%, например, (бандура - украинский народный струнный щипковый музыкальный инструмент), (страшак - из чешского: «пугало» и чешский общественный танец XIX-XX вв.) и МШ+Ш (москаль - в украинском, польском, белорусском языках прозвище русского); 2% относится к балтийскому источнику, например, Ш^^^ШШ (суктинис - литовская медовуха, слово обозначает также танец), ^МЖЖШ^ (тримитас - литовский народный музыкальный инструмент, род деревянной трубы) и (торупилль - эстонский
народный инструмент типа волынки). Из романо-германских и других западно-европейских языков
заимствовано 13% слов, например, (райн-
лендер - календарь и органайзер) и
(ричеркар - жанр многоголосной инструментальной музыки в западной Европе XVI-XVII вв.); 4%
из тюркских языков, например, (аил),
(товарищ), ^ШЖ^Ш (халва) и ЖЖШ
(рабоб - струнный щипковый музыкальный инструмент, распространен среди уйгуров); 2% из арабских и персидских языков, например, (бей),
(хамсин - изнуряюще жаркий местный ветер южных направлений на северо-востоке Африки) и (тазие - соболезнование семье и близким умершего человека); 6% имеет отношения с кавказскими языками, например, (оровела
- древнее грузинское песнопение), (ченг -
струнный музыкальный инструмент Ближнего Востока) и ^ЙШШ (шалахо - популярный кавказский танец). Еще 3% из других национальных языков России, например, ШШ^ШШШ (осуохай - традиционный хороводный танец якутов), (шиалтыш - марийский духовой народный инструмент) и ШШШШЩ (сымызга - музыкальный духовой инструмент).
3. Периоды включения в китайский язык заимствованных слов и выражений.
История заимствования слов из русского языка в китайский делится на два периода, которые связаны с 1917 г. До этого в китайский язык вошли 9% из рассмотренных единиц, т.е. они относительно
давно находятся в китайском языке, например, /^Ж
(Царь), (сенат) и ^^ (рубль). Большая
часть (91%) заимствований вошла в китайский язык уже после Великой Октябрьской социалистической
революции, в т.ч., например, Ш^нМ (нэпман), ЩЭД^ЙК (семинар) и ШШЛ (трактор).
Частеречная принадлежность заимствованных
слов.
Как было показано выше, термины занимают очень большое место среди всех русских заимствованных слов и выражений в китайском языке, поэтому значительную группу составляют имена существительные, которых насчитывается 98.6% (примеры см. выше). Остальные части речи заимствуются намного реже, их доля в общем числе примеров незначительна. Так, имя прилагательное и
наречие занимает 0.94%, например, ЩЙШШ (красивый), (плохо) и П Й Р (хорошо); глагол и междометия занимают 0.23%, например, ШйРЖ
(пойдем) и ^Й (ура). Имя числительное вообще не
вошло в число заимствованных слов, так же, как причастие и деепричастие, которых в китайской морфологии нет.
Из этих данных мы можем сделать выводы об особенностях использования русских заимствованных слов и выражений в китайском языке, которые отличаются в этом отношении от других иноязычных заимствований.
1. Функциональные ограничения в использовании слов, заимствованных из русского языка. Данная особенность относится к вышеназванным 1-й и 4-й группам. Во-первых, большая часть русских заимствованных слов относится к терминоси-стеме, они представлены в основном существительными, в том числе ¡Щ^"" (сапрол - смесь крезола с минеральными смазочными маслами; применяется для дезинфекции), ШШШ (совет),
¡¡^^.^ (совхоз) и др. Большинство слов, которые не являются терминами, также относятся к существительным, например, ^Й^ (платье), ИЦШ^
(ведро), ШШ (газ), (собака), (лампа),
Щ—(семечки) и др. Во-вторых, данное ограничение связано с группами пользователей этих слов: раз большинство этих заимствованных слов термины, то они достаточно редко употребляются в быту и практически не используются обычными людьми. Так что хотя их не мало, но большая часть из них не известна китайцам, не занятым в соответствующей сфере науки или производства.
2. Связь с общественными и экономическими явлениями в Китае русских заимствований. Как мы уже сказали, термины занимают более 90% всех русских заимствованных слов, поэтому профессиональная отнесенность, безусловно, считается их
важной особенностью. Например, (ре-
зец Быкова - проходной резец, применяемый при обтачивании сталей особых марок), ЙЙШЙ (ранверсман - фигура высшего пилотажа), (каппа - эластичное устройство для защиты рта, предмет, который носят на зубах) и другие термины не только обогатили китайскую лексику, но и стали словами, символизирующими ту или иную эпоху. Можно утверждать, что без этих предметов и явлений, названных сложными профессиональными терминами, КНР не могла бы стать современной промышленной страной. Заимствования из русского языка не только заполняют лакуну в терминоси-стеме, но и свидетельствуют об определенной недостаточно развитой области науки или промышленности.
3. Временная прикрепленность заимствований. Очевидно, что хотя русский язык издавна уже начал оказывать воздействие на китайский язык и языковую картину мира его носителей, но на самом деле только после Октябрьской революции 1917 г русский язык явно повлиял на китайский. Как сказал Мао Цзедун, «после пушечного выстрела Октябрьской революции нам привезли марксизм-ленинизм». С этого момента в китайской лексике появились русские заимствованные слова, большая часть из них - политические (коммунистические) и
экономические термины, например, ШШ (НЭП),
(меньшевик) и ШйД (Коминтерн), которые отражали особенность той эпохи. Что касается периода после создания КНР в 1949 г., то с развитием сотрудничества между КНР и СССР в китайский язык вошло много новых терминов. Они отражали все важные для того периода области жизни для
КНР, например, Ш^Н (комбайн), Ж" (мир),
+ЩШ (Камаз) и т.д. Заимствования из области
научной и промышленной терминологии объяснялись тем, что эти важные явления отсутствовали в Китае, а появление технических устройств, машин, механизмов и новых заимствованных слов было вызвано необходимым этапом развития промышленности. До сих пор эти слова хорошо помнят пожилые китайцы, которые выросли в послевоенной КНР и сами считаются символом этой эпохи.
4. Русский язык выполняет функцию языка-посредника при заимствованиях. Эта особенность ярко выражена во 2-й группе наших примеров. Несмотря на то, что в китайском языке более 400 русских заимствованных слов и выражений, не все они этимологически произошли из русского языка, многие из них просто пережили заимствование вторично, когда вошли в китайский язык из русского, иначе говоря, русский язык часто играет роль посредника между языком-источником и китайским.
Причина этого явления заключается в географическом положении России и ее политических, культурных и экономических связях с соседними странами. Во-первых, Россия находится между Востоком (Китаем) и Западом (Европой). Так что русский язык естественным образом стал языком-посредником между китайским и европейскими
языками. Например, ЭДШЩТШ (честер - сорт сыра), Щй® (мадам), (дойна - жанр молдавского музыкального фольклора) и др. Примечатель-
но, что настоящее происхождение этих слов не было важно для китайцев, важно то, что с помощью русского языка как языка-посредника эти заимствования вошли в китайский язык.
Во-вторых, в китайский язык также вошли слова из языков народов России через посредство
русского языка. Например, (узляу - горло-
вое пение у башкир), МШЭЛШЙШ (ристу-
кондра - карельский народный танец) и др. Это в определенной степени представляется неизбежным, так как по сравнению с русским языком эти национальные языки в России распространены на относительно небольшой территории и имеют ограниченное число носителей. Нерусской части населения необходимо при помощи русского языка, который является общим языком для всех жителей Российской Федерации, сохранять и распространять свою культуру, в т. ч. и свой язык. Поэтому благодаря опосредованному заимствованию через русский язык китайцы смогли больше узнать о культуре других народов. Это относится как к широко известным, так и к относительно редким языкам России.
4. Территориальная ограниченность и вариативность заимствований. Территориальная ограниченность подразумевает, что многие из этих слов и выражений не были приняты всеми китайскими говорами, особенно южными. Заимствования из русского языка более распространены в северных и северо-восточных говорах Китая.
Так, в г. Харбине и во всем северо-восточном Китае в 30-50-х гг. прошлого века была очень распространена одна китайская частушка. В ней рассказывается о таком значительном явлении китайского языка XX-го в., как заимствовании из русского языка в китайский или, по крайней мере, в северо-восточные говоры китайского языка:
"-эфнш, и^шм,
Примерный перевод: «На
одной китайской улице везде говорят с русским акцентом. Пожимая руку, говорят: "Здравствуйте!"
(шшнч^). На машине (ЦЩЩ приехал один капитан (^.ЬЬМ) с одной мадам (Щй®), которые пьют водку (Ш^Й). Там люди кушают сметану (ЖЖМ) и хлеб (ЩВ) и пользуются ведром (^Ш^) и лампой (iM/Й). Когда у них денег нет, то говорят: "Нету!" (ЖЖЙ ), а когда зарабатывают, то:
"Хорошо!" (^ Ш )».
В тех говорах, которые приняли заимствования, для одного и того же слова иногда есть несколько вариантов. Например, слова ШЙШ (суп) в южных говорах обычно нет, лишь в шанхайском говоре имеется его разновидность ^ЖШ, слово
^Ж произошло от английского слова Russia. Т. е., в Шанхае суп из России назвали «русским супом», так что ^Ж - это Россия, а Ш- общее название
супа. По поводу слова ЩЩ (хлеб) следует сказать, что в разных материалах мы нашли еще три другие его письменные разновидности, а именно ЩВ,
шв и шт.
Хотя русские заимствованные слова и выражения преимущественно вошли в северо-восточные и северо-западные говоры китайского языка, но и в
этих регионах одно и то же слово может быть по-разному представлено или может быть распространено только на определенной территории. Например, слово квас в северо-восточном говоре выглядит как ШЖШ, а в северо-западном - +ЖШ; слово ШМТ (полиция) существует только в северовосточном говоре, а слово (шапка) - только
в северо-западном говоре. Такие свойства, как территориальная закрепленность и вариативность русских заимствованных слов и выражений, может быть, связаны с их просторечной окраской и сферой функционирования. Эти слова еще не подверглись нормализации и представляют собой варианты в области разговорной речи.
Итак, русские заимствования в китайском языке обладают функциональной и территориальной ограниченностью, большинство из них вошли в китайский язык только в XX в., с точки зрения час-теречной принадлежности почти все они являются именами существительными, многие представляют собой вторичное заимствование, т. к. русский язык часто выступает как язык-посредник между европейскими языками или языками народов России и китайским языком, некоторые заимствования имеют варианты.
ЛИТЕРАТУРА
1. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. 264 с.
2. Добродомов, И. Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 158-159.
3. Жукаускене Т. С., Холдаенко И. С. Заимствования в китайском языке: влияние английского языка в условиях глобализации // Текст. Книга. Книгоиздание. 2015. №1(8). С. 31-42.
4. Гун Лэй. Процесс развития русских заимствованных слов в китайской лексике (в историческом аспекте) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. №9-2. С. 21-25.
5. Касымова О. П., Гун Лэй. Заимствования-китаизмы в русском языке (тематическая группа названия растений) //
Вестник Башкирского университет, 2017. Т. 22. №4. С. 1077-1081.
6. Касымова О. П., Гун Лэй. Китайские заимствования в русском языке (названия игр и видов спорта) // Мат-лы IV Междунар. научно-практ. конф. «Славянские этносы, язы- 12. ки и культуры в современном мире». Уфа: РИЦ БашГУ,
2017. С. 189-195.
7. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной 13. общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: ЯРК, 2000. С. 142-161.
8. Оглезнева Е. А. Русско-китайский пиджин: опыт социо- 14. лингвистического описания. Благовещенск: АмГУ 2007. 264 с.
9. Перехвальская Е. В. Сибирский пиджин (Дальневосточный вариант). Формирование. История. Структура. Автореф. дис. 15. ... д-ра филол. н. СПб., 2006. 46 с.
10. Цзян Ин, Шипановская Л. М. Русские заимствования в китайском языке как результат языковых контактов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №7. Ч. 1. С. 144-152.
11. Шипановская Л. М., Цзян Ин. Лексические заимствования из русского языка в китайский: исторический аспект (на
мат-ле «Словаря китайских заимствований» Лю Чжэнъя-ня, Гао Минкая, Май Юнцяня, Ши Юйвэя, 1984 г.) // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2016. Т. 2. №2. С. 112-123.
Янь Цюцзюй. Русские заимствования в китайском языке и их учет в обучении русскому языку китайских студентов // Мир науки, культуры, образования. 2011. №5(30). С. 333-335. ШШг^Л , , Ш&ЫШ , 2012 ,
^Ь^. [Цзян Ланьшэн. Словарь современного китайского языка. 6-е издание. Пекин: Коммерческий Пресс, 2012]. Жг^ЖгЩад 1 ЩВШШ , , 1984 , ±
Ш [Гао Минкай. Словарь заимствованных слов в китайском языке. Шанхай: Шанхайское словарное изд-во, 1984]. Шг^ЖгЩад , , Ш&ЫШ , 1990 ,
[Цэнь Цисян. Словарь заимствованных слов китайского языка. Пекин: Коммерческий Пресс, 1990].
Поступила в редакцию 25.12.2017 г.
RUSSIAN BORROWED WORDS IN CHINESE LANGUAGE
© Gong Lei
Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (347) 273 69 87.
Email: [email protected]
The author of the article studies lexical borrowings considering them as a result of prolonged languages interaction. The interaction of different-structured languages, such as Chinese and Russian, has its own specifics. The study is focused on periods of active borrowing, parts of speech, area of distribution, and the functioning of the borrowings from the Russian language into Chinese. Most of the borrowings from the Russian language are nouns; the semantics of the borrowings in most cases is related to terminology. The process of borrowing was especially active in the decades after the Great October Socialist Revolution. Russian often plays the role of the intermediate language between Chinese and the Western European languages or the languages of the peoples of Russia. A characteristic feature of borrowings from the Russian language is that their territory is limited by the Northern and Northeastern dialects of Chinese. Some borrowings from Russian have variations, it is explained by the fact that they are not sufficiently assimilated by Chinese; they have limited use and do not enter into the normalized form of the language.
Keywords: language contact, borrowing, Russian, Chinese, comparative analysis, lexical units.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Budagov R. A. Chto takoe razvitie i sovershenstvovanie yazyka? [What is the development and improvement of the language?] Moscow: Nauka, 1977.
2. Dobrodomov, I. G. Zaimstvovanie. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' / pod obshch. red. V. N. Yartseva. Moscow: Sov. entsik-lopediya, 1990. Pp. 158-159.
3. Zhukauskene T. S., Kholdaenko I. S. Tekst. Kniga. Knigoizdanie. 2015. No. 1(8). Pp. 31-42.
4. Gun Lei. Protsess razvitiya russkikh zaimstvovannykh slov v kitaiskoi leksike (v istoricheskom aspekte). Aktual'nye problemy gumani-tarnykh i estestvennykh nauk. 2015. No. 9-2. Pp. 21-25.
5. Kasymova O. P., Gun Lei. Zaimstvovaniya-kitaizmy v russkom yazyke (tematicheskaya gruppa nazvaniya rastenii). Vestnik Bashkirs-kogo universitet, 2017. Vol. 22. No. 4. Pp. 1077-1081.
6. Kasymova O. P., Gun Lei. Kitaiskie zaimstvovaniya v russkom yazyke (nazvaniya igr i vidov sporta). Mat-ly IV Mezhdunar. nauchno-prakt. konf. «Slavyanskie etnosy, yazyki i kul'tury v sovremennom mire». Ufa: RITs BashGU, 2017. Pp. 189-195.
7. Krysin L. P. Russkii yazyk kontsa XX stoletiya (1985-1995). Moscow: YaRK, 2000. Pp. 142-161.
8. Oglezneva E. A. Russko-kitaiskii pidzhin: opyt sotsio-lingvisticheskogo opisaniya [Russian-Chinese pidgin: an attempt of sociolinguistic description]. Blagoveshchensk: AmGU, 2007.
9. Perekhval'skaya E. V. Sibirskii pidzhin (Dal'nevostochnyi variant). Formirovanie. Istoriya. Struktura. Avtoref. dis. ... d-ra filol. n. Saint Petersburg, 2006.
10. Tszyan In, Shipanovskaya L. M. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. No. 7. Pt. 1. Pp. 144-152.
11. Shipanovskaya L. M., Tszyan In. Leksicheskie zaimstvovaniya iz russkogo yazyka v kitaiskii: istoricheskii aspekt (na mat-le «Slovarya kitaiskikh zaimstvovanii» Lyu Chzhen''yanya, Gao Minkaya, Mai Yuntsyanya, Shi Yuiveya, 1984 g.). Teoreticheskaya i prikladnaya lingvistika. 2016. Vol. 2. No. 2. Pp. 112-123.
12. Yan' Tsyutszyui. Russkie zaimstvovaniya v kitaiskom yazyke i ikh uchet v obuchenii russkomu yazyku kitaiskikh studentov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2011. No. 5(30). Pp. 333-335.
13. .ffi&ft^fe, 2012,^M. [Tszyan Lan'shen. Slovar' sovremennogo kitaiskogo yazyka. 6 ed.nie. Pekin: Kommercheskii Press, 2012].
14. 1984,±Ш [Gao Minkai. Slovar' zaimstvovannykh slov v kitaiskom yazyke. Shankhai: Shankhaiskoe slovarnoe izd-vo, 1984].
15. 1990,^M [Tsen' Tsisyan. Slovar' zaimstvovannykh slov kitaiskogo yazyka. Pekin: Kommercheskii Press, 1990].
Received 25.12.2017.