Научная статья на тему 'ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1012
196
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / BORROWINGS / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CHINESE / КИТАИЗМЫ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / COMPARATIVE ANALYSIS / LEXICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Касымова О.П., Гун Лэй

В статье рассматриваются лексические заимствования как результат длительного взаимодействия языков. В разноструктурных языках - китайском и русском - этот общеязыковой процесс имеет свою специфику. Так, в рассматриваемых языках по-разному представлены процессы ассимиляции и диссимиляции. В китайском языке заимствования стремятся к ассимиляции, в русском языке заимствования стремятся к диссимиляции и часто включаются в речь с фонетическими особенностями языка-источника. Проводится аналогия с переводом, при котором проблемы степени соответствия явления одной языковой системы другой (доместикация и форенизация) также находят свое решение. В статье отмечается различие в отношении к заимствованиям в китайской и русской культурах в разные периоды развития рассматриваемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROCESS OF LEXICAL BOROWING IN RUSSIAN AND CHINISE LANGUAGES

The authors of the article study lexical borrowings considering them as a result of prolonged interaction of languages. The interaction of different-structured languages, such as Chinese and Russian, has its own specifics. Thus, the assimilation and dissimilation processes are presented in different ways in these languages. In the Chinese language, loanwords tend to assimilate, in the Russian language borrowings tend to dissimilate and are often included in a speech retaining original phonetic features. An analogy is made with the translation, in which the problems of the degree of correspondence of the phenomenon of one language system to another (domestication and foreignization) also find their solution. The authors of the article note the difference in attitude towards borrowing in Chinese and Russian cultures in different periods of development of these languages.

Текст научной работы на тему «ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 81

ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ © О. П. Касымова, Гун Лэй*

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 69 87.

*Email: 1024511399@qq.com

В статье рассматриваются лексические заимствования как результат длительного взаимодействия языков. В разноструктурных языках - китайском и русском - этот общеязыковой процесс имеет свою специфику. Так, в рассматриваемых языках по-разному представлены процессы ассимиляции и диссимиляции. В китайском языке заимствования стремятся к ассимиляции, в русском языке заимствования стремятся к диссимиляции и часто включаются в речь с фонетическими особенностями языка-источника. Проводится аналогия с переводом, при котором проблемы степени соответствия явления одной языковой системы другой (доместикация и форенизация) также находят свое решение. В статье отмечается различие в отношении к заимствованиям в китайской и русской культурах в разные периоды развития рассматриваемых языков.

Ключевые слова: заимствования, русский тельный анализ лексических единиц.

Заимствование представляет собой процесс усвоения одним языком слов, выражений или значений слов другого языка, а именно «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» [4, с. 7], а также результат этого процесса -само заимствованное языковое явление. В современном обществе в связи с развитием межкультурных коммуникаций в каждый язык постоянно включаются заимствованные слова, иногда в большом количестве. Так, по мнению Дэвида Кристалла, «English as a vacuum-cleaner of a language (английский язык подобен пылесосу)», который втягивает в себя все из других языков, что попадается на его пути [10, с. 59]. Глобализация в настоящее время является неизбежным фактором развития, в том числе в языковых процессах. Возросшее число заимствованных слов считается в лингвистике одним из результатов глобализации, они играют все более важную роль не только в принявшем, но и в «отдавшем» языке. Обычно отношение народа к заимствованию и заимствованным словам зависит от уровня развития общества. Чем более развита страна, тем снисходительнее ее население относится к другим языкам и культурам, чему способствуют интенсивные межкультурные и экономические контакты.

Заимствованные слова прежде всего различаются по источнику и времени заимствования, характеру заимствования и сфере функционирования; также классификацию заимствованных слов в любом языке можно представить из двух частей: заимствование с сохранением в той или иной степени фонетических или других особенностей исходного языка или заимствование значения (переведенное заимствованное слово). Первые (слова, сохранившие фонетические особенности языка-источника -

содержат несвойственные принимающему языку сочетания звуков, хотя сохранить свое произношение полностью они не могут, т.к. артикуля-

язык, китайский язык, китаизмы, сопостави-

ция звуков должна соответствовать нормам языка, иначе это будет внесистемное, иноязычное слово. Речь идет о степени фонетического освоения заимствования, которая в данном случае низкая. Для русского языка это такие слова, как джигит, колледж, пюре, оазис и пр., содержащие нетипичные для русского языка сочетания звуков. Если заимствуется значение слова из языка-оригинала, то оно представляет собой семантическое (или переведенное) заимствованное слово (Sii). Речь уже идет о семантическом и словообразовательном калькировании, при этом иноязычное слово используется в качестве образца (например, русское искоренить и позднегреческое ex- piÇoœ от piÇa - корень).

Как правило, слабо освоенные в фонетическом отношении заимствованные слова совмещают произношение, значение и в какой-то степени письменную форму языка-источника. Например, в китайском языке это слова [shafa] (sofa) и HR

[eitjar] (human resources), в русском языке интернет (internet), sms-сообщение, e-mail и ок (ok, okey в разговорном языке). Семантико-словообразова-тельные заимствования относятся к словам, значение которых коррелирует с иноязычными вариантами, но форма выражения у них соответствует нормам заимствующего языка. Например, в китайском языке это слова (air-conditioner, S- air,

Ш- condition) и ШЙ (hot-dog, Ш- hot, Й- dog), в русском языке - слова образование (a build) и др.

Заимствование как лингвистический феномен тесно связано с двумя понятиями: диссимиляцией

(^^Ь) и ассимиляцией (Й^Ь), осуществляемыми в т.ч. в процессе перевода. Из-за особенностей культуры часто возникают проблемы, связанные со способом перевода, а именно: нужно ли прямо пере-

вести слово на основе его иноязычного варианта или перевести, соблюдая конвенции принимающей культуры. Первый, прямой способ перевода, относится к диссимиляции, а второй - к ассимиляции. Так называемые диссимиляция и ассимиляция являются одной из важнейших проблем в межкультурной коммуникации и переводе. По мнению американского ученного Л. Венути, форенизация (диссимиляция) заключается в том, что при переводе сохраняют некоторые особенности иноязычного слова и выражения, чтобы перевод не отдалялся от оригинального варианта и максимально сохранил инокультурную информацию. Доместикация (ассимиляция) представляет собой способ перевода, при котором слово стремится к тому, чтобы перевод совпадал с лингвокультурными интересами носителей другого языка [11].

Выдающийся китайский переводчик Янь Фу (Yan Fu, 1854-1921 гг.) описал 3 главных

принципа перевода, а именно {{ (истинность),

й (грамотность) и Ш (литературность). Очевидно, диссимиляция соответствует истинности, а ассимиляция соотносится с остальными двумя принципами.

Во многих языках существует спор о включении заимствованных слов в их лексический состав. В истории китайского языка спор о способе приема заимствованных слов, а именно о диссимиляции и ассимиляции, начался еще в 1 в. н.э., после того как в Китае стал распространяться буддизм, а к началу XX в. он стал самой распространенной религией. Это произошло по той причине, что с развитием торговых и экономических отношений западные (европейские) и японская цивилизации вступили на китайскую территорию, а это было губительно для китайской традиционной культуры. Тогда в научных кругах был серьезный спор о способе приема иноязычных слов в китайский язык. В этом споре участвовали многие известные ученые, в т.ч. Лу Синь (Lu Xun, 1881-1936 гг.) и Лян Шицюй (Liang Shih-chiu/Shiqiu, 1903-1987 гг.). У Жу-лунь (18401903 гг.), характеризуя трудности перевода и заимствования китайцами иноязычной лексики, написал в предисловии к «Теории природного развития» Янь Фу, что образованных китайцев отвращала от европейских теорий «неадекватность письменного выражения этих идей» [12, с. 4]. Хотя со времени этой дискуссии прошел почти целый век, но данной спор еще не закончился.

В китайском языке классификация заимствованных слов выглядит следующим образом:

1. Чистые фонетические заимствованные слова: ^^[shafa] (софа), [shala] (салат), Ш^Д, [maikefeng] (микрофон) и др.

2. Чистые семантические заимствованные слова: (кондиционер=^аэро- + Ш кондиционер), Ш® (черная доска =Шчерный + ®доска),

(хот-дог = Й:хот, английское слово горячий + Йдог, английское слово собака) и др.

3. Заимствованные слова, которые состоят из фонетического варианта корня слова, соответствующего языку-источнику, и китайского суффикса,

который обозначает видовую отнесенность: в®^

(балет =Е®балет +^танец в китайском языке),

^Mí (джип «машина» в китайском язы-

ке) и др.

4. Заимствованные слова, которые состоят одновременно из фонетической и семантической частей: (марксизм К. Маркс +^«идея» в китайском языке), ^^ (карта

=^карта «листочек» в китайском языке) и мн. др.

5. Заимствованные слова, которые приняты в иноязычной письменной форме. Данная категория заимствованных слов является особенной, поскольку существует лишь в китайском языке из-за специфики письменной системы. Данная группа может быть разделена на 2 подгруппы.

5а. Заимствованные слова, которые приняты лишь в письменной форме, без учета их произношения. Обычно это касается слов, которые происходят из японского языка, в котором тоже иероглифическая письменность (ханьцзы): Ш'а (ситуация), (революция), (труд), (активность) и др.

5б. Заимствованные слова, которые приняты и в письменной, и в устной формах. Данная категория заимствований имеет буквенно-письменное происхождение из европейского языка, и слова, которые относятся к этой подгруппе, соответствуют, по выражению Н. С. Валгиной, «языковой моде» [1], обычно это аббревиатуры: WTO (ВТО), VIP (очень важное лицо), HR (человеческие ресурсы) и др.

В русском языке заимствования подразделяются следующим образом:

1. Заимствованные слова, сохранившие в какой-то степени фонетические и графические признаки языка-источника: спорт=sport, митинг=mee-ting, рекорд=record, лидер=leader и др. Л. В. Раци-бурская отмечает, что в настоящее время «все чаще иноязычные слова (или их элементы) приводятся в графически неадаптированном (неосвоенном) виде с сохранением исконного графического облика»: sms-сообщение, VIP и пр. [7, с. 231].

2. Семантически заимствованные слова: этих слов в русском языке немного, но они представляют собой очень важную категорию. Например, слова левый и правый первоначально обозначали только направление движения, расположение, но после Петровской эпохи в связи с возросшим влиянием французского языка на русский эти слова приобрели политические значения, как во французском языке (фр. gauche и droit).

3. Полукалька, которая состоит из фонетической и семантической заимствованных частей. Например, русское слово гуманность происходит из немецкого слова Humanität. Корень гуман=human заимствован с фонетическими особенностями, а суффикс -ость соответствует по значению немецкому -ität. Так же в слове гаминьдановец, заимствованном из китайского гаминьдан соотносится по произношению с китайским словом Яйй (гражданская партия), а -вец - с я в китайском языке, которое обозначает человека.

4. Слова-кальки, в которых корень и аффикс переведены из иностранного языка на русский, а словообразовательный способ остался таким, как в языке-источнике. Например, небоскреб = a skyscraper, образование = a build и др. Такое заимствование носит опосредованный характер, считает В. В. Кабакчи, «когда заимствуется не материальный знак, а либо воспроизводится его лексическая модель (лексическая калька), либо на уже существующее слово распространяется под влиянием иностранного слова значение последнего (семантическая калька)» [3, с. 85].

В рассматриваемых разноструктурных языках (китайском и русском) широко представлены заимствованные слова (см. подробнее [2; 6; 8]). В обоих языках существуют два общих принципа заимствования - диссимиляция и ассимиляция. Отличия связаны с тем, что из-за своей специфической иероглифической письменности заимствованных китайских слов в их исконной графической форме не может быть в русском языке. Интересно, что хотя в китайском языке также существуют чистые семантические заимствования, например, слова & (левый) и ^ (правый) тоже имеют политические значения, но китайцы обычно не считают их заимствованными, т.к. происхождение их производного лек-сико-семантического варианта представляется слишком затемненным, скрытым.

Хотя диссимиляция и ассимиляция существуют в обоих этих языках, но они играют в них разные роли. В китайском языке заимствования стремятся к ассимиляции и включаются в основном через косвенно значимый или семантический перевод. В русском языке заимствования стремятся к диссимиляции и часто включаются в речь с фонетическими особенностями языка-донора.

С точки зрения времени заимствований в истории китайского языка можно выделить 5 периодов:

1. Древнейший период до первого объединения в III в. до н.э. Заимствования в китайском языке

впервые произошли во время события ЙШЙ® в XIV в. до н.э., когда князь Паньгэн перенес столицу в город Инь. Жители новой столицы начали включать в речь местные слова, и постепенно они смешались с оригинальными словами древнего языка в

одной новой единой языковой системе. Именно с этого момента процесс заимствования начался в пракитайском языке. К сожалению, из-за того, что описанные события происходили очень давно, трудно сказать, какие именно слова в современном китайском языке относятся к данному времени. Но этот факт не мешает признать его первым периодом заимствования в истории китайского языка.

2. Данный период относится к эпохе, когда ханьский (чисто китайский) народ был сильным, и государство было развитым (с III в. до н.э. по XII в.). Его можно охарактеризовать как период ассимиляции заимствованных слов в древнекитайском языке. В это время экономика и культура развивались быстро, отношения с зарубежными странами были прочными. Все эти особенности совпадают с понятием древнекитайских философов

>иЩ(расцвет, подъем). На описанном историческом фоне китайцы относились к заимствованным словам, как и ко всем импортным товарам, снисходительно, открыто. Китайцы стремились к ассимиляции заимствованных слов, чтобы они не противоречили лингвокультурным интересам народа. В эту эпоху в древнекитайский язык вошли новые заимствованные слова из древней средней Азии, которые считаются первыми настоящими заимствованиями в современном понимании. Например, это

слова ШШ (верблюд), ^Ш (виноград), ^Ж (яблоко), ШШ (арфа) и др., которые представляют собой названия животных, растений и предметов, которых тогда не было в Китае. После II в. н.э. с распространением буддизма в Китае в китайскую лексику начали проникать религиозные слова и выражения

из древнеиндийского языка, например, Ш (Будда) и

(башня), ## (мир), НЖ (причина и результат) и ШЙ (возмездие). В это же время римские миссионеры были отправлены на Восток распространять христианство. Миссионеры приехали в Китай не только с религией, но и с новыми знаниями в области естественных наук, результатом стали

заимствования Жв^ (христианство) и А^ (геометрия).

В это время почти все заимствованные слова были приняты самими китайцами, и они активно употребляются до сих пор по всей стране в современном литературном языке.

3. Данный период включает в себя 2 процесса, а именно: вторжение северных древнетюркских народов в Китай (ХШ-Х^ вв.) и маньчжурское завоевание (ХУП-ХХ вв.) Это период диссимиляции заимствованных слов в древнекитайском языке. Он имеет две особенности, во-первых, в это время произошел упадок ханьского народа: наблюдалось ослабевание государства, вторжение в него других национальностей, военная анархия, нестабильная социальная ситуация и пр. В Китае состояние, при

котором общество нестабильно, называется ЙЬЩ: (упадок). Во-вторых, данные процессы повлияли на северные говоры древнекитайского языка (наступление на территорию Китая обычно начиналось с севера). Следует сказать, что диссимиляция повлияла на китайский язык намного меньше, чем ассимиляция.

Период пассивной диссимиляции оказал сильное влияние на историю китайского языка, особенно на формирование современного китайского литературного языка, основу которого составляет северный китайский диалект. Например, после монгольского наступления оригинальный вариант Щ (станция) был заменен монгольским фонетическим вариантом Й. Из маньчжурского языка еще больше слов и выражений были включены в китайский язык, они до сих пор употребляются в разговорной речи на

севере, например, ЩЩ (болтать), (грязный),

ЩЩ (булочка, приготовленная на пару) и т.п.

Как уже было сказано, все заимствованные слова описываемого периода относятся к пассивной диссимиляционной группе, и они в большей степени повлияли на северный китайский язык, а не на южные диалекты, которые сохранили во многом характер средневекового китайского языка.

4. Данный период занял один век (середина XIX в. - образование КНР). В это время Китай вступил в эпоху индустриализации. Но из-за строгой и косной политики (при условии сохранения китайских традиций и культуры разрешалось пользоваться зарубежной техникой) заимствованные слова обычно были лишь наименованиями

понятий и предметов из Европы, например, ^Л (лошадиная сила), (салон), ШЭД (кофе),

Щ^Л (шоколад) и др.

К концу 260-летнего маньчжурского влияния на территории Китая в конце XIX - начале XX в., в связи с повсеместным распространением политических, культурных и просветительных идей заимствования уже относятся не только к наименованиям новых предметов, привезенных из-за границы, но и к названиям абстрактных культурных и идеологических понятий. В их числе заимствованные слова из японского языка, например, само выражение заимствованное слово пришло в китайский язык из японского. В этот период, кроме наименований предметов, таких как (телефон),

(трамвай), (метро) и др., из японской ие-роглифики были заимствованы абстрактные слова и аффиксы:^^ (суффикс имен сущ. со значением -изм, -ство), ТрР (кадры), (активно) и др.

В это же время, наряду с японским языком, значительный поток заимствований в китайский язык начался из английского языка.

5. Следующий период - заимствование слов в китайский язык после создания КНР в 1949 г. Новая Китайская Народная Республика была создана после жестокой гражданской войны с гоминьданов-скими армиями. По окончании войны гоминьданов-ская армия с эмигрантским правительством Китайской Республики переселилась на Тайвань. С этого момента по двум сторонам Тайваньского пролива при двух разных правительствах началось параллельное развитие китайского языка. В тайваньском варианте китайского языка сохраняются древние традиционные элементы, заимствуются слова и выражения из европейских языков. На противоположном берегу процесс заимствования осуществляется по-другому.

В период холодной войны мир был разделен на 2 части: социалистический и капиталистический лагеря. КНР относилась к первой группе, и русский язык начал влиять на китайский. Как сказал выдающийся китайский лингвист, основатель современной лингвистики Ван Ли ^а^ Li 19001986 гг.), в первые 20 лет после создания КНР русские слова были единственным источником заимствования в китайском языке. Принято говорить о фонетически заимствованных словах из русского языка, и относятся они чаще всего к предметной

тематической группе, например, ^Йа (платье),

ШШ (газ), (хлеб), ЙШ^ (вагон) и др. Русский язык был первым и единственным иностранным языком в Китае до конца 1960-х гг., до военного конфликта на границе между КНР и СССР. В последние годы, благодаря укреплению взаимоотношений между Китаем и Россией, некоторые советские слова, которые уже почти ушли из китайского, вернулись в речь, например, (ура),

^Й'Р (хорошо) и (товарищ), и все чаще

китайская молодежь проявляет интерес к русскому языку и к России.

В современном китайском языке, кроме русского языка, происходит заимствование слов из английского языка. Английские слова включаются по принципу ассимиляции, и это в некоторой степени доказывает, что английские заимствованные слова пережили длительный процесс эволюции в китайском языке. В начале XX в., особенно после второй мировой войны, британский вариант английского языка постепенно уступил свое место американскому английскому. В 1980 г. Дэн Сяопин от имени правительства КНР в первый раз посетил США, после этого в китайских школах английский язык стал самым распространенным иностранным языкам. В связи с развитием общества английские слова вновь вошли в китайский язык, например

ЖН (гений) и аМ^ (джип), также появился но-

вый тип заимствованных слов - аббревиатуры, например CPU, VIP, NBA и др. - это новое явление для Китая, т.к. наряду с иероглифами в письменной форме языка появляются латинские графемы.

Русский язык в разное время принял в свой состав не один десяток тысяч заимствований. В них входят как лексические, так и фонетические и грамматические заимствования. К фонетическим относится изначально греческий по происхождению звук [ф]. К морфологическим относятся и отдельные морфемы (а-, архи-, анти-, ультра-, -аж, -ант, -ер, -изировать, -ировать, -изм, -ист), и словообразовательные модели (благонравие, богобо-язнь, любомудрие, масс-медиа, кофе-брейк, IT-технологии, скейтборд и др.). К заимствованным синтаксическим конструкциям можно отнести утратившийся греческий оборот «дательный самостоятельный». В истории русского языка выделяют следующие этапы заимствования.

1. Праславянский период. В это время заимствования происходили из германских языков и латыни. Например, слав. dbska (доска), ср. зап.-герм. *diska - «стол, блюдо», где это слово заимствовано из лат. discus «диск, блюдо».

2. Эпоха христианизации (крещение Руси произошло в конце X в.) способствовала включению в русский язык слов из греческого языка. Это такие слова, как Евангелие, ересь, икона, монах, тетрадь, кукла, идол и мн. др.

3. В XIII-XIV вв. и далее на протяжении всей истории вплоть до XX в. осуществлялись заимствования из тюркских языков. Это многочисленный пласт слов, в которых насчитывается несколько тематических групп. К ранним заимствованиям относятся слова шатер, богатырь, ватага, кумыс, лошадь и др. Во многих случаях заимствования из тюркских языков сохранили фонетический признак исходного языка - закон слогового сингармонизма, который заключается в том, что в пределах одной морфемы сохраняются гласные одного способа образования. Это такие слова, как барабан, тулуп, шалаш, саранча, сарай и пр.

4. В XVI-XVIII вв. в русский язык начинают проникать в большом количестве полонизмы из польского языка. Это такие слова, как забава, пончик, рынок, рыцарь, танец, тарелка, фигляр, хлопец, хорунжий, шкодить и др. Свыше тысячи лексем пришли в русский язык из польского языка или его посредством, считает И. А. Шушарина [9, с. 102].

5. Заимствования начиная с XVIII в. по XIX вв. были преимущественно из нидерландского, немецкого и французского языков. Этому способствовали активные политические и общественные связи с западными странами, прежде всего с Францией. В этот период в русский язык вошли такие слова, как бюро, витраж, кушетка, ботинок, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе, мармелад, актер, афиша, балет, жонглер, режиссер, батальон, гарнизон, пистолет, эскадра, деморализация, департамент и мн. др.

6. В XX в. в русском языке активизировались заимствования из английского языка: рейтинг, мониторинг, электорат, хит, диск-жокей и пр. В XXI в. в связи с глобализацией стали более интенсивными деловые, торговые, культурные связи с другими странами, достиг небывалого развития массовый зарубежный туризм, все это вызвало усиление общения с носителями иностранных языков. Русский язык пополнили такие слова, как компьютер, дисплей, файл, интерфейс, хэштег, принтер, бартер, брокер, дилер, виндсерфинг, скейтборд, кикбоксинг, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу и многие другие [5].

Таким образом, процесс заимствования в раз-ноструктурных языках (китайском и русском) зависит от социально-политической ситуации, а способы заимствования обусловлены культурными традициями народов. Для китайского языка характерно сохранение тысячелетних лингвокультурных ценностей китайцев, поэтому для них более приемлема ассимиляция. Для русского языка в большей степени характерна диссимиляция, в этом случае сохраняются некоторые особенности иноязычного слова. Общей чертой современного процесса заимствования в китайском и русском языках стало большое число заимствований из английского языка, в т.ч. с включением латинской графики в письменность обоих языков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учебн. пособ. для студентов вузов. М.: Логос, 2003. 304 с.

2. Гун Лэй. Процесс развития русских заимствованных слов в китайской лексике (в историческом аспекте) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. №9-2. С. 21-25.

3. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. 232 с.

4. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.

5. Крысин Л. П. О русском языке наших дней// Изменяющийся языковой мир. Тезисы докладов междунар. научн. конф. (Пермь, Пермский университет, 12-17 ноября 2001 г.). Пермь: ПГТУ, 2002. 296 с. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm (дата обращения 12 августа 2017 г.).

6. Лю Чжэнъянь, Гао Минкай, Май Юнцянь, Ши Юйвэй. Словарь китайских заимствований. Шанхай: Шанхайское изд-во энциклопедий и словарей, 1984. 422 с.

7. Рацибурская Л. В. Иноязычные элементы в современных российских СМИ // Croatica et Slavica Iadertina. IV (2008). С. 225-235.

8. Цзян Ин, Шипановская Л. М. Лексические заимствования из русского языка в китайский: исторический аспект (на мат-ле «Словаря китайских заимствований» Лю Чжэнъя-ня, Гао Минкая, Май Юнцяня, Ши Юйвэя, 1984 г.).

9. Шушарина И. А. Полонизмы в русском языке // Филологические знания на современном этапе. Сб. Статей / отв. ред. И. А. Шушарина. Курган: Курганский гос.ун-т. 2015. С. 102-110.

10. Crystal D. A. Words, Words, Words. London: Oxford University Press, 2006. 216 p.

11. Venuti L. The Scandals of Translation: A History of Translation.London and New York, Routledge. 2002. 224 p.

12. Г~Ж ^ffiii, (Янь Фу (Пер.). - Тяньяньлунь (Теория природного развития). Шанхай: Шанхайское мировое издательство. 2013 г. 212 с. ).

Поступила в редакцию 11.09.2017 г.

PROCESS OF LEXICAL BOROWING IN RUSSIAN AND CHINISE LANGUAGES

© O. P. Kasymova, Gong Lei*

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 69 87.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

*Email: 1024511399@qq.com

The authors of the article study lexical borrowings considering them as a result of prolonged interaction of languages. The interaction of different-structured languages, such as Chinese and Russian, has its own specifics. Thus, the assimilation and dissimilation processes are presented in different ways in these languages. In the Chinese language, loanwords tend to assimilate, in the Russian language borrowings tend to dissimilate and are often included in a speech retaining original phonetic features. An analogy is made with the translation, in which the problems of the degree of correspondence of the phenomenon of one language system to another (domestication and foreignization) also find their solution. The authors of the article note the difference in attitude towards borrowing in Chinese and Russian cultures in different periods of development of these languages.

Keywords: borrowings, Russian, Chinese, comparative analysis, lexical units.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Valgina N. S. Aktivnye protsessy v sovremennom russkom yazyke: uchebn. posob. dlya studentov vuzov [Active processes in contemporary Russian language: textbook for university students]. Moscow: Logos, 2003.

2. Gun Lei. Protsess razvitiya russkikh zaimstvovannykh slov v kitaiskoi leksike (v istoricheskom aspekte). Aktual'nye problemy gumani-tarnykh i estestvennykh nauk. 2015. No. 9-2. Pp. 21-25.

3. Kabakchi V. V. Osnovy angloyazychnoi mezhkul'turnoi kommunikatsii [Basics of intercultural communication in English]. Saint Petersburg: RGPU im. A. I. Gertsena, 1998.

4. Krysin L. P. Inoyazychnye slova v sovremennom russkom yazyke [Foreign words in contemporary Russian language]. Moscow: Nau-ka, 1968.

5. Krysin L. P. Izmenyayushchiisya yazykovoi mir. Tezisy dokladov mezhdunar. nauchn. konf. (Perm', Permskii universitet, 12-17 noyab-rya 2001 g.). Perm': PGTU, 2002. 296 pp. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm (data obrashcheniya 12 avgusta 2017 g.).

6. Liu Zhengtan, Gao Mingkai, Mai Yongqian, Shi Yuowei. Slovar' kitaiskikh zaimstvovanii [Dictionary of Chinese borrowings]. Shank-hai: Shankhaiskoe izd-vo entsiklopedii i slovarei, 1984.

7. Ratsiburskaya L. V. Croatica et Slavica Iadertina. IV (2008). Pp. 225-235.

8. Jiang Ying, Shipanovskaya L. M. Leksicheskie zaimstvovaniya iz russkogo yazyka v kitaiskii: istoricheskii aspekt (na mat-le «Slovarya kitaiskikh zaimstvovanii» Lyu Chzhen''yanya, Gao Minkaya, Mai Yuntsyanya, Shi Yuiveya, 1984 g.).

9. Shusharina I. A. Filologicheskie znaniya na sovremennom etape. Sb. Statei. Ed. I. A. Shusharina. Kurgan: Kurganskii gos.un-t. 2015. Pp. 102-110.

10. Crystal D. A. Words, Words, Words. London: Oxford University Press, 2006.

11. Venuti L. The Scandals of Translation: A History of Translation.London and New York, Routledge. 2002.

12. F"M. ^ffiii, (Yan' Fu (Per.). - Tyan'yan'lun' (Teoriya prirodnogo razvitiya). Shankhai: Shankhaiskoe mirovoe izdatel'stvo. 2013 g. 212 pp. ).

Received 11.09.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.