УДК 81
ЗАИМСТВОВАНИЯ-КИТАИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ)
© О. П. Касымова, Гун Лэй*
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (347) 273 69 87.
*ЕшаИ: [email protected]
Статья посвящена ставшим особенно актуальными в настоящее время вопросам, связанным с проблемой лексического заимствования. В последнее время в русском языке активизировались заимствования из китайского языка в связи с расширением культурных, экономических и политических связей между Россией и Китаем. В статье рассмотрены особенности значения и употребления немногочисленных фитонимов, заимствованных из китайского языка, их словообразовательный потенциал, образование фразеологических единиц на базе кита-измов. Все эти факты свидетельствует о степени ассимиляции иноязычного слова в системе языка. Фитонимы, заимствованные из китайского языка, имеют разную степень освоения в русском языке: самая высокая степень освоенности у слова «чай», низкая - у «личи» и «манго».
Ключевые слова: заимствования, русский
В разные периоды развития в исконную лексику русского языка вошло большое количество слов из разных языков. А. А. Реформатский писал: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным» [8, с. 139]. Любое заимствование проходит определенные этапы освоения в языке-реципиенте [3-4]. Для русского языка это приобретение формальных показателей падежа, рода, числа у существительных, фонетическая адаптация, модификация семантики, формирование словообразовательного гнезда. Е. В. Маринова, говоря о заимствованиях последних лет, отмечает, что «стремительное формирование словообразовательного гнезда (в случае актуализации слов) - специфическая черта функционирования русского языка наших дней» [5, с. 429]. Это свидетельствует о высокой степени морфемизации заимствованных слов, благодаря словообразовательным связям они приобретают смысловую многоплановость в современном русском языке.
В отличие от славянских, германских и романских языков, китайский язык в качестве языка-донора не играет значительной роли в пополнении словарного состава русского языка. В последнее время активно используется один язык-источник -английский, тем не менее, имеется определенное количество заимствований из китайского языка, которые составляют несколько тематических групп, и их состав пополняется. Их изучение в настоящее время особенно актуально в связи с процессами глобализации [1, 10]. Мы в данной статье рассмотрим группу «названия растений» - фитонимов.
Тематическая группа китаизмов, обозначающих растения, невелика. Большинство слов вошли в нее в последние несколько десятков лет. У них
язык, китайский язык, китаизмы, фитонимы.
разная степень адаптации в русском языке, она зависит от частоты употребления слова и времени его заимствования. Слова, которые входят в эту группу, называют в основном плодовые растения, тем самым эта группа тесно связана с тематической группой «еда».
Апельсин. В китайском языке ШТ, произносится [chéng zi]. Заимств. из голл. appelsien, которое вместе с нов.-в.-н. Apfelsine, нж.-нем. appelsine, а также нов.-в.-н. Chinaapfel, Sineser Apfel происходит из франц. pomme de Sine. Apple означает «яблоко», Cien - Китай, т.е. слово обозначало «китайское яблоко». Апельсин был завезен португальцами из Китая в XV-XVI вв. Это опосредованное заимствование, китайской является вторая часть слова -син, которая происходит из названия древнекитайской династии Ш [qín], символизирующей Китай во многих языках.
По данным Национального корпуса русского языка (НКРЯ) слово в им. п. ед.ч. упоминается в 334 документах, имеет 519 вхождений. Самое ранее зафиксированное употребление относится к 1811 г.: Лишь спросил ее согласия, она потребовала денег, а как их нет, то я начал требовать апельсин [М. П. Загряжский. Записки (1770-1811)].
В толковом словаре указаны грамматические признаки и лексическое значение слова апельсин, а также его лексические и грамматические связи (включение в состав фразеологического оборота и производные прилагательные).
АПЕЛЬСИН, а, род.мн. -ов, м. Цитрусовое дерево, а также сочный ароматный кисло-сладкий плод его с мягкой кожурой оранжевого цвета. ♦ Как свинья в апельсинах понимает кто (разг. ирон.) - о том, кто совершенно не разбирается, ничего не смыслит в чем-н. 11 прил. апельсинный, -ая, -ое и апельсиновый, -ая, -ое. Апельсинная корка [7, с. 27].
В словаре Т. Ф. Ефремовой лексическое значение слова апельсин представлено разделенным на два ЛСВ: 1) Тропическое и субтропическое вечнозеленое цитрусовое дерево семейства рутовых с крупными сочными плодами оранжевого цвета; 2) Плод такого дерева [2].
Таким образом, анализ статей толковых словарей позволяет сделать вывод о том, что слово грамматикализовано, у него имеются все категории, присущие имени существительному, имеются производные значения.
Анализ употреблений слова апельсин по данным НКРЯ позволяет определить, что основное значение - растение - и перенос на основе синекдохи «плод» встречаются чаще всего: На востоке, в теплом солнечном климате, растут апельсины, ананасы и манго [Надежда Бахромкина. ЮАР: в объятиях двух океанов (2004) // «Homes & Gardens», 2004.04.16]; Он спрятал апельсин в карман плаща и всю дорогу чувствовал его тяжесть и запах [К. Г. Паустовский. Орест Кипренский (1936)]. При этом понятие «плод растения» в нашем языковом сознании превалирует, так как примеров таких употреблений значительно больше.
О степени адаптации слова свидетельствует расширение его значения. Наличие в коллективной памяти свойств этого фрукта делает его качества узнаваемыми, а его цвет и запах эталонными. Это позволяет слову приобрести новые значения «оттенок цвета, как у апельсина» и «запах, как у апельсина». В этом случае слово апельсин употребляется для обозначения свойств парфюмерной продукции или краски, т.е. расширяет референтную отнесенность. Например, цвет: Апельсин, мак, лосось и прочие (знакомые, кстати, по коллекциям весна -лето) жизнерадостные оттенки есть у Frighetto, Moroso, Acerbis [Юлия Пешкова. Ярмарка тщеславия (2002) // «Домовой», 2002.06.04]. Слово апельсин в значении «запах»: Спальня - иланг-иланг, жасмин. Детская - базилик, кедр, апельсин, сосна. Офис - тимьян, вербена, жасмин [Александр Фа-дин. История не одного праздника (2002) // «Домовой», 2002.12.04]. Запах апельсина может иметь и природную основу, но не относящуюся к растительному миру: - Странно вы меня встречаете, -не обиделась, улыбнулась гостья. А изо рта - душистый апельсин! - Вы, наверно, из хора пенсионеров, к мамаше, - догадался Альберт Иванович [Марина Вишневецкая. Вышел месяц из тумана (1997)].
Метонимический перенос используется для названия изображения апельсина: Их ведь, вы знаете, очень нетрудно рисовать: какую-нибудь картошину намазюкал, красным карандашом размалевал и - готово дело - апельсин [А. И. Пантелеев. Рассказы о Белочке и Тамарочке (1938-1947)].
Одобрительная коннотация, ассоциативно связанная в нашем сознании со словом апельсин, позволяет использовать его для положительной оценки
чего-либо. При этом коннотация «хороший, отличный» становится центром лексического значения:
Алька-то у тебя... - Апельсин! - звонко щелкнул пальцами Афонька-ветеринар [Федор Абрамов. Пелагея (1967)].
Десемантизация также появляется в результате развития значения слова. Слово апельсин при этом утрачивает непосредственную связь с цитрусовым плодом. В этом случае первое значение (растение, фрукт) элиминируется, остается ассоциация с цветом или с чем-то приятным: Очевидно: кто хочет, тот не без успеха борется за свой рост, - комментирует исполнительного директора Х регионального этапа 13-го Всероссийского студенческого конкурса пиар-проектов «Хрустальный апельсин» Елена МИХАЙЛОВА [Мария Клапатнюк. Фрукт под снегом (2012.12.01) // «Новгородские ведомости», 2012]; Апельсин, Бычье сердце красное, Бычье сердце розовое, Воловье сердце, Восторг, Злато Скифов, Де-Барао желтый, Де-Барао черный, Де-Барао красный, Де-Барао розовый... [Урожайная грядка (2003) // «Сельская новь», 2003.10.07]; Возможно, вы не помните имени Энтони Берджеса, но словосочетание «Заводной апельсин» скажет вам о многом [Татьяна Соломатина. Девять месяцев, или «Комедия женских положений» (2010)]; Фильм Стэнли Кубрика «Механический апельсин» - один из тех, где последовательно проведена линия тотальности насилия в современном мире [О. В. Аронсон. Коммуникативный образ. Кино. Литература. Философия. Ч. I (2007)]; По своей глупости Алик назвал свою страну «Новый Апельсин», и в ней живут индейцы [И. М. Дьяконов. Книга воспоминаний. Глава вторая (1922-1926) (1995)]; Ей шел оранжевый. Он звал ее подпольной кличкой Апельсин. Для его суровой снежной страны апельсины были ввозной диковиной [Андрей Вознесенский. На виртуальном ветру (1998)].
Кроме указанного в толковом словаре С. И. Ожегова фразеологизма «как свинья в апельсинах», в русском языке используется устойчивый оборот «просто/ясно, как апельсин»: Все просто, как апельсин, и удивительно, что никто этого до нас не сделал [Н. Семенов. Будьте первооткрывателями // «Химия и жизнь», 1966]; Ясно, как апельсин. Медведеву Берман не ответил ничего [И. Л. Солоневич. Две силы (1953)].
У слова апельсин словообразовательные связи в словаре А. Н. Тихонова [9] представлены следующим образом:
апельсин-чик Апельсин ^ апельсин-ов-ый
апельсин-н-ый
Лексико-грамматический анализ слова апельсин позволяет сделать вывод о высокой степени освоения этого заимствования.
Бадьян, или Иллициум (лат. ПИсшт) - род цветковых растений семейства Лимонниковые
(Schisandraceae). Анис звездчатый. В китайском языке ДЙ, произносится [ba jiäo].
В толковом словаре указаны грамматические признаки и лексическое значение этого слова. Производные слова не отмечены.
БАДЬЯН. 1. м. 1) Вечнозеленое дерево или кустарник семейства иллициевых; анис звездчатый. 2) Плоды такого дерева, употребляемые как пряность [2].
В НКРЯ отмечено, что слово впервые употреблено в 1917 г. Найдено 4 документа, 4 вхождения. Слово бадьян употреблено как в прямом значении «растение», так и в переносном «плоды»: Прежде всего в глаза бросается ядовитая чемерица (Veratrum album L.) с грубыми остроконечными плойчатыми листьями и белыми цветами, затем -бадьян (Dictamnus albus L.) с овально-ланцетовидными листьями и ярко-розовыми цветами, выделяющими обильные эфирные масла [В. К. Арсеньев. По Уссурийскому краю (1917)]; Вместо гвоздики в маринады можно класть бадьян - маринад приобретает более пикантный вкус [Т. М. Воробьева, Т. А. Гаврилова. Домашнее консервирование (1999)].
Слово бадьян недостаточно освоено русским языком, у него отсутствует категория числа, нет производных слов и значений.
Женьшень - многолетнее травянистое растение, которое относится к семейству аралиевых. В
китайском языке А^, произносится [ren shen],
В толковом словаре слово представлено следующим образом.
ЖЕНЬШЕНЬ, -я, м. Дальневосточное многолетнее травянистое растение, корень которого применяется в медицине как лечебное и тонизирующее средство. Ж. - корень жизни. || прил. женьшене-вый, -ая, -ое. Женьшеневая плантация. [7, с. 192].
В НКРЯ найдено 43 документа, 98 вхождений. Самое раннее упоминание относится к 1895 г.: Может быть, женьшень, чудесный корень маньчжуров? [А. В. Амфитеатров. Жар-цвет (1895)].
В НКРЯ имеются примеры, в которых слово женьшень употреблено в прямом значении «растение» и в переносном (синекдоха) - «корень»: Женьшень уже отцвел, и появились плоды. Это были маленькие кругленькие коробочки, расположенные так же, как у зонтичных [В. К. Арсеньев. По Уссурийскому краю (1917)]; Знаменитый «корень-человек» - женьшень - впервые упомянут в китайской фармакопее 1596 г. [Валентин Прозоровский. Лекарства от усталости // «Наука и жизнь», 2009].
Кроме этих употреблений имеются примеры, свидетельствующие о расширении семантики этого слова. Оно приобрело значение «лечебный препарат», «капли», «настойка»: Женьшень - по 20-25 капель два раза в день [Александр Фадин. Такова вита (2002) // «Домовой», 2002.11.04]; По просто-
рам нашей огромной страны шли мастика для пола «Самоблеск», «бархатная бумага больших размеров листовая» (27.10.86), кинопроектор «Орленок», лекарства (женьшень и седуксен, диаспонин и АТФ), очки, книги, крышки для консервирования... [Наталия Козлова, неизвестный. Годы застоя в зеркале семейной переписки // «Знание - сила», 1999]; Мы только-только начинаем изучать мумие, с помощью которого великий Ибн-Сина излечивал многие недуги, женьшень и другие чудодейственные препараты, описанные в книге Чжу-Ши [Еремей Парнов. Третий глаз Шивы (1985)].
В результате развития значения этого слова также возникает десемантизация. В этом случае связь с первым значением (растение, корень) полностью утрачена: - Помните, дорогой, вы должны знать всех, вас - пока только я. Ваша кличка - «Женьшень». Итак, Женьшень, желаю счастья [К. С. Бадигин. Секрет государственной важности (1974)].
Словообразовательные связи слова женьшень в словаре А. Н. Тихонова [9] представлены следующим образом: женьшень ^ женьшен- ев- ый.
Слово женьшень не имеет форм множественного числа, что свидетельствует о невысокой степени его адаптации в русском языке.
Кумкват - группа видов растений семейства Рутовые (Rutaceae), включаемых в род Цитрус в его широком понимании или же выделяемых в самостоятельный род Fortunella. Небольшой фрукт оранжевого или оранжево-желтого цвета, напоминающий мелкий апельсин, произрастает на юге Китая. В кантонском диалекте китайского слова пишется &Ш, произносится [kim gam], означает «золотой апельсин». В литературном китайском языке иероглифическая форма ^W, произносится [jin gan]/ Din ju].
В толковых словарях слово отсутствует. В НКРЯ найдено 2 документа, 6 вхождений, первое употребление зафиксировано в 2002 г.: Название «кумкват» происходит от кантонского слова, означающего «золотой апельсин» [Игорь Сокольский, Наталья Замятина. Золотые плоды Гесперид // «Наука и жизнь», 2009]. Грамматически адаптирован к требованиям русского языка: имеет множественное число, изменяется по падежам: Свежие кумкваты продаются редко, а вот цукаты из них можно увидеть почти в любом магазине, хотя они фигурируют под названием лимонов, апельсинов или мандаринов [Игорь Сокольский, Наталья Замятина. Золотые плоды Гесперид // «Наука и жизнь», 2009]; Родина кумквата - Юго-Восточный Китай, однако в диком виде это растение не найдено, известно только в культуре [Игорь Сокольский, Наталья Замятина. Золотые плоды Гесперид // «Наука и жизнь», 2009].
Словообразовательные связи отсутствуют, производных значений нет, степень освоенности русским языком невысокая.
Личи - плодовое дерево семейства Сапиндо-вые. В китайском языке ^^произносится [li zhl].
В толковых и словообразовательных словарях слово отсутствует. В НКРЯ найдено 6 документов, 6 вхождений, первое упоминание в 1898 г. Употребляется в значении «дерево» (Здесь превосходно растут: чай, шелковица, cassia, имбирь, сахарный тростник, арековая пальма, апельсины, бананы, личи, гуавы, персики, манго и памело [В. Д. Черев-ков. По китайскому побережью // «Исторический вестник», 1898]) или «плод» (Хочется рассказать именно о знаменитых тайваньских фруктах - манго, личи, ананасы, драконьи глаза и многие другие -продавались этим летом в огромных количествах и ниже себестоимости [Ирина Соколова. Бабочки летают (заметки о Тайване) (1999)]). Словообразовательные связи отсутствуют, множественное число не образуется, что объясняется наличием финали -и. Слово слабо освоено в русском языке.
Манго - вечнозеленое древо, а также фрукт
этого дерева. В китайском языке ^Ж, произносится [mang guo].
В толковом словаре русского языка С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой имеется словарная статья.
Манго, нескл., ср.р. Тропическое плодовое дерево, а также душистый сладкий плод его. Сок м. 11 прил. манговый, -ая, ое [7, с. 341].
Грамматически слово не освоено, не склоняется, род и число выражаются синтаксически, с по-мошью согласованных слов.
В НКРЯ найден 91 документ, 165 вхождений. Самое раннее употребление отмечено в 1822 г. Слово в контексте имеет значение «дерево»: Я все удалил, за исключением вот этих кустарниковид-ных манго [Сергей Жемайтис. Большая лагуна (1977)] или (чаше) «плод»: Здесь ведь даже фрукты солят. Зрелые манго с солью - советую попробовать [Борис Хазанов. Корсар (2000)].
В НКРЯ имеются примеры употребления слова в лексически опустошенном значении: Я ... , поздно поужинав на веранде феодосийского отеля «Манго», ... через второй этаж вышел за стеклянные двери на балкон [Александр Терехов. Каменный мост (1997-2008)]; В гости ожидают группы «Манго-Манго», «Последний шанс», «Чиж и Ко» ... [Афиша (1997) // «Столица», 1997.02.17].
В словообразовательном словаре А. Н. Тихонова это слово отсутствует, но в НКРЯ имеются примеры с прилагательным манговый (-ая, -ое): Из фруктов - персики и виноград. Из напитков -апельсиновый и манговый... [Михаил Панин. Камикадзе // «Звезда», 2002]; Вслушайтесь: лепестки роз, коралловые цветы, манговое дерево... [Четыре цвета лета: зеленый (2002) // «Домовой», 2002.06.04].
В целом слово обладает низкой степенью освоенности: отсутствуют формы множественного числа и падежа.
Чай - Название различных видов вечнозеленого растения, из листьев которого приготовляется
напиток. В китайском языке , оно про-
износится как [сМ]/ [сМ уе].
В толковом словаре русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой слово чай представлено как многозначное. Имеется омоним - устаревшая частица чай2.
ЧАЙ1, -я (-ю), мн. (при обозначении сортов) чай, чаев, м. 1. Культивируемое вечнозеленое растение, высушенные и особо обработанные листья к-рого при заварке дают ароматный тонизирующий напиток. Плантации чая. Сбор чая. 2. Высушенные, измельченные и специально обработанные листья такого растения. Китайский, индийский, грузинский, русский ч. Байховый (рассыпной) и прессованный ч. Черный, зеленый ч. Заварить ч.
3. Напиток, настоянный на таких листьях. Крепкий, жидкий ч. Стакан чаю. Пригласить на чашку чая (в гости). Ч. пить - не дрова рубить (посл.). 4. Настой из заваренных сушеных листьев или плодов какого-н. растения, ягод. Липовый ч. (настой на цветках липы). Малиновый ч. (настой на сушеной малине). Морковный ч. Брусничный ч. 5. То же, что чаепитие. Вечерний ч. За чаем. Позвать к чаю. ♦ На чай (давать, брать) (разг.) - о чаевых. Чай да сахар! (прост.) - приветствие пьющим чай. Чаи гонять (прост.) - распивать чай не торопясь, с удовольствием. I) уменьш. чаек, чайку, м. (ко 2, 3, 4 и 5 знач.). || прил. чайный, -ая, -ое. Ч. лист. Семейство чайных (сущ.) [7, с. 877].
Структура многозначного слова чай включает в себя пять ЛСВ, имеющих сложную радиально-цепную организацию. Второе значение образовано способом метонимического переноса от 1, третье -от 2-го. Четвертое значение образовано при помощи метафорического переноса от 3-го. Пятое метонимическое значение образовано от 3-го.
1.растение
4
2. листья этого растения
4
3. напиток; настоянный на
этих листьях
4 4
4. настой из листьев 5 .чаепитие др.растений
В НКРЯ найдено 5 352 документа, 23 778 вхождений. Самое раннее употребление слова чай зафиксировано в 1728 г.: Например: растет чай на деревьях или на кустах? [Русское чаепитие (2003) // «Народное творчество», 2003.10.20]; Магазин, где продавался чай, он отверг, хотя в экстерьере его присутствовала некоторая помпезность [Анатолий Азольский. Лопушок // «Новый Мир», 1998]; Мы сидели на кухне и пили чай [Запись LiveJournal (2004)]; Заварила липовый чай. Пить не стал [И.
Грекова. Перелом (1987)]; Приходи сегодня на чай. С Днем рожденья! [Смс-сообщения старших школьников (2004)].
Слово чай вошло в несколько фразеологизмов: Сядем на вокзале обедать, и она требует самое дорогое и на чай лакеям дает по рублю [А. П. Чехов. Вишневый сад (1904)]; - Здрасте. Чай да сахар! Вчерась была у вас со сватеньем [Б. В. Шер-гин. Волшебное кольцо (1930-1960)]; Мы с Еленой Николаевной любили гонять чаи [Павел Сиркес. Труба исхода (1990-1999)]
По данным словообразовательного словаря слово чай имеет 13 производных [9].
ча|]о]к ^ ча|]о]ч ек (черед. к-ч) [чаек ^ чаечек]
чай ^ ^И- инк- а
чай- ник ^ чайнич- ек (черед. к-ч)
чай- ниц- а чаЦ]- ев- ой
чаевник чаевнич- а- ть
чай- н- ый , . , . по- чаевничать
(черед. е-о)^ (черед. к-ч) ^
чаЦ] ева- ть ^ по- чаевать
Словообразовательные связи и грамматические свойства слова чай свидетельствуют о его смысловой многоплановости в современном русском языке и высокой степени освоенности.
Чумиза - рис, головчатое просо, буда (лат. Setária itálica subsp. Italica), кормовая и зерновая культура, однолетнее культурное растение семейства Злаки, или Мятликовые (Poaceae). В китайском
языке произносится [chou méi zí].
В НКРЯ первое употребление слова чумиза датируется 1917 г., найдено 5 документов, 7 вхождений.
В толковом словаре слово представлено как однозначное.
ЧУМИЗА, -ы, ж. Растение, род хлебного злака, близкого к просу. 11 прил. чумизный, -ая, -ое [7, с. 890].
При анализе значений его употреблений обнаруживается та же структура многозначного слова, что и у других китаизмов-фитонимов: слово употребляется как в значении названия растения: На слабозасоленных почвах возделывались сорго, рис, чумиза, ячмень, пшеница, хлопчатник и другие относительно солеустойчивые культуры [Размик Эдилян. Возрождение мертвой земли // «Техника -молодежи», 1976], так и в качестве названия плодов растения (в данном случае зерна): В самые отдаленные фанзы соль, мука и чумиза переносятся в котомках [В. К. Арсеньев. По Уссурийскому краю (1917)].
Степень освоения русским языком низкая. Таким образом, расмотренная группа включает в себя разнородные в отношении степени освоенности слова. Слова чай и апельсин являются полностью грамматикализованными, анализ их употребления свидетельствует о том, что за достаточно длительное время функционирования в русском языке произошло расширение их значения, они входят в состав фразеологизмов, у них есть словообразовательные связи. Слово женьшень освоено в меньшей степени, у него отсутствует категория числа, имеется только одно производное слово. Остальные фитонимы-китаизмы (бадьян, кумкват, личи, манго, чумиза) обладают низкой степенью освоения в русском языке как в лексическом, так и в грамматическом отношении, некоторые из них отсутствуют в толковых словарях, у них слабая словообразовательная активность.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гун Лэй. Процесс развития русских заимствованных слов в китайской лексике (в историческом аспекте) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. №2-9. С. 21-25.
2. Ефремова Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. М.: Дрофа, Русский язык, 2000. URL: http://slovar.cc/rus/efremova-slovo.html (дата обращения 1 сентября 2017 г.).
3. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
4. Крысин Л. П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. Тезисы докладов международной научной конференции. (Пермь, Пермский университет, 12-17 ноября 2001 г.). Пермь: ПГТУ, 2002. 296 с. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm (дата обращения 12 августа 2017 г.).
5. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX-начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: Элпис, 2008. 496 с.
6. Национальный корпус русского языка. UPL: http:// www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 15 августа 2017 г.).
7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
8. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2004. 536 с. UPL: http://e-libra.su/read/ 229154-vvedenie-v-yazykovedenie.html (дата обращения 15 августа 2017 г.).
9. Тихонов А. Н. Новый словообразовательный словарь русского языка для всех, кто хочет быть грамотным. Москва: АСТ, 2014. 639 с. UPL: https://studfiles.net/preview/ 5274998/ (дата обращения 30 августа 2017 г.).
10. Цзян Ин, Шипановская Л. М. Лексические заимствования из русского языка в китайский: исторический аспект (на мат-ле «Словаря китайских заимствований» Лю Чжэнъяня, Гао Минкая, Май Юнцяня, Ши Юйвэя, 1984 г.) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. №7(61): в 3- х ч. Ч. 1. C. 144-152.
Поступила в редакцию 21.09.2017 г.
CHINESE BORROWINGS IN THE RUSSIAN LANGUAGE (WORD GROUP "NAMES OF PLANTS")
© O. P. Kasymova, Gun Lei*
Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (347) 273 69 87.
*Email: [email protected]
The article devoted to the issues that have become especially topical at the present time. These issues are connected with the problem of lexical borrowing. Recently, borrowings from the Chinese language have intensified in the Russian language due to the expansion of cultural, economic, and political ties between Russia and China. The authors of the article deal with the features of the meaning and use of a few phytonyms borrowed from the Chinese language, their word-building potential, the formation of phraseological units on the basis of the Sinicisms. All these facts testify the degree of assimilation of a foreign language in the system of language. Phytonyms borrowed from the Chinese language have a different degree of development in the Russian language: the word "chai" (tea) has the highest degree and the words "lychee" and "mango" have the lowest one.
Keywords: borrowings, Russian, Chinese, Sinicism, phytonym.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Gun Lei. Protsess razvitiya russkikh zaimstvovannykh slov v kitaiskoi leksike (v istoricheskom aspekte). Aktual'nye problemy gumani-tarnykh i estestvennykh nauk. 2015. No. 2-9. Pp. 21-25.
2. Efremova T. F. Novyi tolkovo-slovoobrazovatel'nyi slovar' russkogo yazyka. Moscow: Drofa, Russkii yazyk, 2000. URL: http://slovar.cc/rus/efremova-slovo.html (data obrashcheniya 1 sentyabrya 2017 g.).
3. Krysin L. P. Inoyazychnye slova v sovremennom russkom yazyke [Foreign words in contemporary Russian language]. Moscow: Nau-ka, 1968.
4. Krysin L. P. Izmenyayushchiisya yazykovoi mir. Tezisy dokladov mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii. (Perm', Permskii universitet, 12-17 noyabrya 2001 g.). Perm': PGTU, 2002. 296 pp. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm (data obrashcheniya 12 avgusta 2017 g.).
5. Marinova E. V. Inoyazychnye slova v russkoi rechi kontsa XX-nachala XXI v.: problemy osvoeniya i funktsionirovaniya [Foreign words in Russian speech at the end of the 20th-the beginning of the 21st century: problems of development and functioning]. Moscow: Elpis, 2008.
6. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka. UPL: http://www.ruscorpora.ru/ (data obrashcheniya 15 avgusta 2017 g.).
7. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language] / Rossiiskaya akad-emiya nauk. Institut russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova. 4 ed., dopolnennoe. Moscow: Azbukovnik, 1999.
8. Reformat-skii A. A. Vvedenie v yazykovedenie: Uchebnik dlya vuzov. Ed. V. A. Vinogradova. 5 ed., ispr. Moscow: Aspekt Press, 2004. 536 pp. UPL: http://e-libra.su/read/229154-vvedenie-v-yazykovedenie.html (data obrashcheniya 15 avgusta 2017 g.).
9. Tikhonov A. N. Novyi slovoobrazovatel'nyi slovar' russkogo yazyka dlya vsekh, kto khochet byt' gramotnym. Moscow: AST, 2014. 639 pp. UPL: https://studfiles.net/preview/5274998/ (data obrashcheniya 30 avgusta 2017 g.).
10. Tszyan In, Shipanovskaya L. M. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2016. No. 7(61): v 3- kh ch. Pt. 1. Pp. 144-152.
Received 21.09.2017.