Научная статья на тему 'От смешения языков к русским китаизмам'

От смешения языков к русским китаизмам Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
338
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЕ СЛОВА / СМЕШЕНИЕ ЯЗЫКОВ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / КИТАИЗМЫ / РУССКАЯ ЭМИГРАЦИЯ / ХАРБИН / МЕМУАРНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / КИТАЙСКИЙ ФОНЕТИЧЕСКИЙ АЛФАВИТ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ / ЭТИМОЛОГИЯ / СЕМАНТИКА / CHINESE WORDS / LANGUAGE MIXING / BORROWING / SINICUM / RUSSIAN EMIGRATION / HARBIN / MEMOIR LITERATURE / VOCABULARY GROUPS / CHINESE PHONETIC ALPHABET / GRAMMATICAL SIGNS / ETYMOLOGY / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сюехуа Цзян

В конце XIX-XX в. для строительства Китайской восточной железной дороги через Маньчжурию и октябрьская рефолюция десяти солдатов, работников, офицеров и мн. др. пришли в Харбин. Десятки лет китайцы и русские жили вместе, поэтому произносилось большое влияние на русскую жизнь. С начала 1990-х годов активизировалось изучение русской диаспоры разных волн эмиграции, преимущественно в страны Западной Европы. Несмотря на то, что к настоящему времени опубликованы многочисленные материалы и исследования по истории так называемого Русского Харбина, основного центра русской эмиграции в Китае, эти материалы исследуются, как правило, в историческом, историко-культурном, литературном аспектах. Процессы развития и взаимопроникновения культур России и Китая, в том числе и в области языка как неотъемлемой составляющей культуры, нашли отражение в воспоминаниях русских эмигрантов. Данная статья посвящена китайским заимствованиям, мы анализируем материалы с точки зрения этимологии, семнатики и грамматики, также проводим разделить лексико-тематические группы. Это изучение имеет теоретическую и практическую значимость, содействует глубокому понимании китайских заимствований и истории, культуры между двумя странами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FROM MIXTURE OF LANGUAGES TO RUSSIAN CHINAISM

At the end of XIX-XX c. for the construction of the Chinese Eastern Railway through Manchuria and the October revolition of ten soldiers, workers, officers, and more. others came to Harbin. For decades, the Chinese and the Russians lived together, so a great influence was pronounced on Russian life. Since the beginning of the 1990s, the study of the Russian diaspora of different waves of emigration has intensified, mainly in the countries of Western Europe. Despite the fact that so far numerous materials and studies have been published on the history of the so-called Russian Harbin, the main center of Russian emigration in China, these materials are studied, as a rule, in historical, historical, cultural, literary aspects. The processes of development and interpenetration of cultures of Russia and China, including in the field of language as an integral part of culture, are reflected in the memories of Russian emigrants. This article is devoted to Chinese borrowings, we analyze materials from the point of view of etymology, sematics and grammar, and we also divide lexico-thematic groups. This study has theoretical and practical significance, contributes to a deep understanding of Chinese borrowing and history, culture between the two countries.

Текст научной работы на тему «От смешения языков к русским китаизмам»

Xuehua Jiang FROM MIXTURE ..

philological sciences -linguistics

УДК 81'232

ОТ СМЕШЕНИЯ ЯЗЫКОВ К РУССКИМ КИТАИЗМАМ

© 2018

Сюехуа Цзян, аспирант кафедры русского языка Санкт-Петербургский государственный университет (199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11, e-mail: [email protected]) Аннотация. В конце XIX-XX в. для строительства Китайской восточной железной дороги через Маньчжурию и октябрьская рефолюция десяти солдатов, работников, офицеров и мн. др. пришли в Харбин. Десятки лет китайцы и русские жили вместе, поэтому произносилось большое влияние на русскую жизнь. С начала 1990-х годов активизировалось изучение русской диаспоры разных волн эмиграции, преимущественно в страны Западной Европы. Несмотря на то, что к настоящему времени опубликованы многочисленные материалы и исследования по истории так называемого Русского Харбина, основного центра русской эмиграции в Китае, эти материалы исследуются, как правило, в историческом, историко-культурном, литературном аспектах. Процессы развития и взаимопроникновения культур России и Китая, в том числе и в области языка как неотъемлемой составляющей культуры, нашли отражение в воспоминаниях русских эмигрантов. Данная статья посвящена китайским заимствованиям, мы анализируем материалы с точки зрения этимологии, семнатики и грамматики, также проводим разделить лексико-темати-ческие группы. Это изучение имеет теоретическую и практическую значимость, содействует глубокому понимании китайских заимствований и истории, культуры между двумя странами.

Ключевые слова: китайские слова; смешение языков; заимствование; китаизмы; русская эмиграция; Харбин; мемуарная литература; лексико-тематические группы; китайский фонетический алфавит; грамматические признаки; этимология; семантика

FROM MIXTURE OF LANGUAGES TO RUSSIAN CHINAISM

© 2018

Xuehua Jiang, Postgraduate Student in the Department of Russian Language Saint Petersburg State University (199034, Russia, St Petersburg, Lieutenant Shmidt Emb., 11, e-mail: [email protected]) Abstract. At the end of XIX-XX c. for the construction of the Chinese Eastern Railway through Manchuria and the October revolition of ten soldiers, workers, officers, and more. others came to Harbin. For decades, the Chinese and the Russians lived together, so a great influence was pronounced on Russian life. Since the beginning of the 1990s, the study of the Russian diaspora of different waves of emigration has intensified, mainly in the countries of Western Europe. Despite the fact that so far numerous materials and studies have been published on the history of the so-called Russian Harbin, the main center of Russian emigration in China, these materials are studied, as a rule, in historical, historical, cultural, literary aspects. The processes of development and interpenetration of cultures of Russia and China, including in the field of language as an integral part of culture, are reflected in the memories of Russian emigrants. This article is devoted to Chinese borrowings, we analyze materials from the point of view of etymology, sematics and grammar, and we also divide lexico-thematic groups. This study has theoretical and practical significance, contributes to a deep understanding of Chinese borrowing and history, culture between the two countries.

Keywords: Chinese words; language mixing; borrowing; Sinicum; Russian emigration; Harbin; memoir literature; vocabulary groups; Chinese phonetic alphabet; grammatical signs; etymology; semantics

Отношения между Россией и Китаем имеют давнюю и богатую историю, в которой политика и экономика тесно переплелись друг с другом. С середины 50-х годов XVII в. Русское государство начало искать пути к установлению мирных отношений с Цинской империей Китая. 25 июня 1654 г. первой официальной русской делегацией в Китай стало посольство во главе с Ф.И. Байковым (1654-1657 г.г.). Проехав через Монголию, посланники прибыли в Пекин для переговоров. Позднее пути, проделанные другими русскими послами, пролегли через Маньчжурию, через места, хорошо знакомые ее русским жителям конца XIX-XX в. С Маньчжурией тесно связаны многие страницы истории России, прежде всего жизнь железнодорожных рабочих, мастеровых и служащих - строителей конечного звена Великого Транссибирского пути - Китайской восточной железной дороги (КВЖД) и десятков городов и поселков. Важную роль в это время выполняли представители разных сословий - купцы, интеллигенции, офицеры, солдаты и их семьи. В течение десятков лет китайцы и русские жили вместе, работали и тесно сотрудничали во разных областях жизни. Процессы развития и взаимопроникновения русской и китайской культур отражены в языковой сфере. Необходимость языкового контакта в условиях сотрудничества и бытового общения стала основной причиной смешения языков и интерференции.

Проблеме смешения языков уделяли внимание такие лингвисты как Шухардт[1], И. А. Бодуэн де Куртенэ[2], Н. Я. Марр[3]. Благодаря многочисленным работам Шухардта тема эта постоянно оставалась в сфере научных интересов языковедов. Н. Я. Марр придавал особое значение смешению языков в связи с проблемой возникновения новых качественных образований в языке,

возникновения новых языковых систем. И. А. Бодуэн де Куртенэ в статье «О смешанном характере всех языков» считал, что нет языка, который бы не был смешанным, хотя бы в минимальной степени[2. с. 362-372].

Л. В. Щерба, говоря о смешении языков, предложил рассматривать это явление в трех категориях:

1) собственно заимствования в данном языке из другого языка;

2) изменения (на уровне семантики, грамматики, словообразования) в том или ином языке, которые возникли под влиянием другого языка;

3) факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка. Повседневная жизнь изобилует индивидуальными фактами такого рода; но гораздо более редки факты такого же порядка, получившие социальную значимость [4].

В качестве материала исследования в статье использованы мемуары и другие прозаические тексты И.А. Абросимова [5], В.А. Слободчикова [6] и Е. Таскиной [7], которые раскрывают малоизвестные страницы истории русской эмиграции. В текстах освещается культурная жизнь в Харбине - центре дальневосточного Русского Зарубежья первой половины XX века, содержится описание и сопоставление китайских и русских обычаев. Авторы — это русские эмигранты, литераторы, жившие в Харбине в первой половине ХХ века. Их речь изобилует китайскими словами, которые первоначально вошли в региональный обиход, а затем частично получили распространение на всей территории России.

Китайские слова в русском языке называются заимствованиями, или китаизмами. Традиционно заимствование определяется как 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или

120

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)

филологические науки -языкознание

Сюехуа Цзян ОТ СМЕШЕНИЯ ...

менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода. Заимствоваться могут также фонемы, морфемы, по иноязычным образцам могут создаваться синтаксические конструкции [8. с. 132].

Заимствования из китайского языка называются ки-таизмами. Китаизмы есть в языках народов, живущих недалеко от Китая (в русском, монгольском, японском и др.). В русском языке - всего лишь отдельные единицы, большей частью экзотизмы: чай, женьшень, жемчуг, гонг, фанза, тайфун, байховый (чай). К китаизмам относятся также калькированные выражения: Поднебесная («китайское государство»), бумажный тигр («мнимо сильный и страшный политик, соперник») и др. [9].

Основной причиной заимствованных слов признается отсутствие соответствующего наименования новых вещей и выражения неизвестных понятий в контактирующем языке. Заимствования являются вполне закономерным путем обогащения языка, имеющим важное значение в лексической системе принимающего языка.

В русском языке при заимствовании китайских слов преобладает фонетический способ, то есть такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. С точки зрения тематики в мемуарной литературе наиболее употребительны личные китайские имена, наименование человека по его профессии, национальности и др., названия городов и рек, реалии бытовой жизни: питание, жилище и его части, одежда, денежные единицы, транспорт, наименования единиц длины, веса и др., наименования предметов религиозной сферы. Китаизмы, анализируемые в статье, передаются с помощью китайского фонетического алфавита (пиньин).

1. Личные имена

1) Он не умел ни читать, ни писать, но был энергичным, смелым и беспощадным. Великий хан был назван Чингисханом [6. с. 114].

Чингисхан - (кит. Леп£^Шаи) собственное имя Тэмуджин, был провозглашен великим ханом и получил почетный титул «Чингис», что в буквальном переводе с тюркского тенгиз, означает «океан, море», хан - «властитель, монарх».

2) В агентстве ТАСС работал переводчиком ещё и Перелешин, но у него с Роговым были прохладные отношения на почве оспаривания авторства переводов произведений китаайского писателя Лу Синя [6. с. 249].

Лу Синь - (кит. 1ихип) псевдоним современного китайского писателя Чжоу Шужэня (букв. «становиться образованным человеком»). Значение его псевдонима заключается в том, что он сам себе представляется глупым, поэтому должен быстро продвигаться вперед.

3) Я не учел, что приближавшаяся к Шанхаю коммунистическая армия Мао Цзэдуна нанесет удар по частному предпринимательству... [6. с. 272]

Мао Цзэдун - (кит. maozedong) председатель ЦК Коммунистической партии Китая (КПК) (с 1943 г.). «Цзэ» имело двойное значение: первое - «влажный и мокрый», второе - «милость, добро, благодеяние». Второй иероглиф «Дун» - «восток». Иными словами - «облагодетельствовавший восток».

4) Оказалось, что в город вошли войска 4-й армии Линь Бяо [7. с. 97]!

Линь Бяо - (кит. ИпЫао) при рождении получил имя Юй Жун, потом поменял свое имя на Линь Бяо, что значит «тигровая кошка, сильный и смелый». Известный китайский военный и политический деятель.

2. Наименование человека

1) Обычно русские называли китайцев ходями. -Ходя, иди сюда! Ходя, почем клубника? [5. с. 34]

Ходя - (кит. пренебрежительное название ки-

тайского мужчины.

2) В долгу перед русскими китайцы, конечно, не оставались. Они называли ламоцзами или тапицзами. [5. с. 35]

Ламоцза - (кит. laomaozi) прозвище русских. Это

слово появилось в конце Цинской династии и обозначает волосатого мужчину с плохим характером. Такое значение связано с отрицательным восприятием русских, вторгшихся в те времена в Китай и захвативших его территории.

Тапицза - (кит. dabizi) букв. «большой нос», прозвище русских. По мнению китайцев, у всех европейцев огромный нос.

3) По одежде малыша нельзя было определить, кто это - мальчик или девочка. Китайские дети одеваются одинаково. И мама спросила его: - Ты куня или сеза? -Сеза, - сказал он. [5. с. 85]

Куня - (кит. guniang) девочка.

Сеза - (кит. xiaoza) мальчик.

4) В Китае очень много наречий. Сяньшен учит нас пекинскому - оно считается главным [5. с. 181].

Сяньшен - (кит. xiansheng) учитель, педагог.

5) Первым председателем общества (дубанем) был китайский посланник в Петербурге Сюй Цзинчэн [6. с. 36].

Дубань - (кит. duban) председатель общества.

6) Чжурчжэни, говорил он, образовали свое государство в конце X века [6. с. 113].

Чжурчжэнь - (кит. Mzhen) Во многие другие языки этноним «чжурчжэни» проник через монгольский язык jusen со значением «раб», «крепостной». Эта племена, населявшие в X-XV вв. территорию Маньчжурии, имеет значение «сильный, непобедимый» в тюркском, монгольском и тунгусском языках.

7) Он побывал в заложниках у хунхузов, требовавших у Анны Фадеевны непосильный выкуп ... [7. с. 13]

Хунхуз - (кит. honghuzi) букв. «красноборо-дый», участник вооруженных банд, действовавших в Маньчжурии с середины 19 в. до победы революции в Китае (1949 г.) [10. с. 865].

8) В 1966 году в дни «культурной революции» в Китае, напали хунвейбины [7. с. 43].

Хунвейбин - (кит. hongweibing) букв. «красногвардейцы». Члены созданных в 1966-1967 годах отрядов студенческой и школьной молодёжи, сформированные в Китае в 1966 г. [10. с. 865].

3. Географические объекты

а) названия городов

В Сумбее не хуже, чем в Чжаланьтуне [5. с. 240].

Чжаланьтунь - (кит. zhalantun) Это слово происходит от маньчжурского языка Жалан Аил. Жалан означает нюручжаньгинь (ист. Название официальной должности в Цинской династии). В 1691 году цинское правительство организовало проживавших в верховьях Амура орочонов, дауров и эвенков в 3 «чжала» и 5 «аба» (по аналогии с маньчжурскими «знамёнами»). Поэтому получилось это название. «Аил» - деревня или деревушка, по-китайски называется «Тун».

б) названия острова или полуострова

1) Китай был вынужден отдать Японии остров Тайвань... [6. с. 34].

Тайвань - (кит. Taiwan) остров в Тихом океане, отделённый от Китая проливом. Тай обозначает «платформа, плоское возвышение», а вань значит «залив».

2) Японские власти на Квантуне скрупулезно ухаживали за всеми захоронениями российских солдат и офи-ценров... [7. с. 133].

Квантун (Гуаньдун) - (кит. Guandong) Ляодунский полуостров в северо-восточной части Китая. Кван (Гуань) - перевал, в древности охраняемые помещения, расположенные в важном стратегическом месте или на границе китайского государства.

в) названия реки

1) В начале XII века они основали империю Цин, включившую значительную часть Монголии, район Амура, Приморье и весь Северной Китай, охватывая территории, сопредельные с великой китайской рекой Хуанхэ [6. с. 113].

Хуанхэ - (кит. huanghe) букв. «жёлтая река». В ран-

Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4(25)

121

Xuehua Jiang philological sciences -

FROM MIXTURE ... linguistics

ней китайской литературе Хуанхэ называется Хэ (теперь иероглиф имеет смысл просто река). Такое название связано с огромных количеством наносов, которые придают ее водам желтый оттенок.

2) Туманцзян - небольшая река, но все же по мосту надо пройти приличное расстояние - метров 200 [7. с. 109].

Туманцзян - (кит. tumenjiag)) от маньчж. Штеп sekiyen — «источник, река».

4. Реалии бытовой сферы

а) питание

1) Не хуже липучек и та-гу-ляо - ягоды боярки, облитые патокой и нанизанные, точно шашлык, на бамбуковую палочку [5. с. 230].

Та-гу-ляо (тахула) - (кит. tanghulu) в переводе на русский язык означает «засахаренные фрукты на палочке», ягоды боярышника, облитые сахарным сиропом, они также подбирались по размеру, и нанизанные на бамбуковую палочку напоминали тыкву-горлянку.

2) К праздничному столу готовят на пару печенье из рисовой муки (нянь гао) [7. с. 40].

Нянь гао - (кит. та^ао) новогодний пирог, сладкое печенье, новогоднее рисовое угощение. Традиционный няньгао круглый, сверху на него наносят иероглиф со значением «процветание» или «богатство». Если съесть такое печенье, то год будет удачным, успешным, таким образом работа и жизнь людей улучшаются с каждым годом.

3) На столе в праздник появлялись разнообразные блюда, которыми так славится китайская кухня, в том числе пельмени (цзяоцзы) из пшеничной муки с капустой и мясом [7. с. 40].

Цзяоцзы - (кит. jiaozi) «пельмени-углы», «пельмени треугольной формы». Другое толкование слова: цзяоцзы означает смену чего-то, чередование, смену одного другим. Поэтому «цзяо» означает рубеж старого и нового года 30 числа последнего месяца по лунному календарю.

4) Соевые бобы, хоть и вывозились активно для нужд японской армии, все же появлялись в рационе китайцев и русских в виде «тофу», «тянбин» [7. с. 48].

Тофу - (кит. doufu) соевый творог.

Тянбин - (кит. jianbing) блин из бобовой и кукурузной муки.

б) жилище

Колька лежал в тот вечер на кане в отведенной ему под ночлег фанзе и прислушивался к пьяным солдатским голосам... [5. с. 136]

Кан - (кит. ка^) лежанка, место для сна и отдыха.

Фанза - (кит. fangzi) землянка, избушка;

в) одежда

Он носил белый пиждак из чесучи, такие же брюки... [5. с. 6].

Чесуча - шелк сырец.

г) транспорт

1) Ян-че! Ян-че! - кричали они и хватали нас за руки и за плечи [5. с. 342].

Ян-чэ- (кит. уа^Ле) рикша;

2)Так родились акварели, изображающие пейзажи этой бывшей португальной колонии - ее романтические парки и морские виды с джонками... [7. с. 149]

Джонка - лёгкое китайское судно (обычно парусное) с тупым носом и высоко поднятой кормой [11. с. 256];

д) единицы измерения

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1) ... живет он далеко, примерно в десяти ли от города... [5. с. 172]

Ли - (кит. И) мера длины, площади, массы в ряде стран Дальнего Востока [8. с. 433]. Название китайских единиц измерения расстояния. В древности ли составляла 300 или 360 шагов, а в современное времястандарти-зированное метрическое значение — 500 метров;

2) Япония отказалась от аннексии Южной Маньчжурии, увеличив сумму контрибуции до 230 миллионов лянов (690 миллионов рублей) [6. с. 34].

Лян - (кит. Навд) весовая и денежная единица Китая 122

[12. с. 130]. 1) Согласно Международной системе единиц китайская мера веса равная 50 граммам; 2) серебряные слитки (ямбы), вес которых измерялся в лянах.

е) наименования предметов религиозной сферы

1) Они изображали богиню милосердия Гуань-инь, особо почитаемую в Китае [5. с. 138].

Гуань-инь - (кит. guanyin) от санскритского языка 31<м1ФЙ9гаг, Avalokitesvara. Китайская богиня милосердия, фарфоровая фигурка женщины с миловидным лицом.

2) Я видел в буддийском храме Тилосы, что под Харбином [5. с. 202].

Тилосы (Цзилосы) - (кит. jilesi) название буддийского храма. Тило обозначает «блаженство, земля обетованная, рай».

Динамику изменений в процессе возникновения и исчезновения китайских слов в русском языке можно, например, проследить на следующем примере «хунхузы», «хунвэйбины», «ламоза», «дубан» и т.д. Являясь частью социальной жизни общества того времени, они имели свое место и в языке. Но со временем эти слова исчезли из употребления, как исчезли специфические социальные явления определенного периода. В настоящий момент в русском языке сохранились слова китайского происхождения уже почти утратившие свое историческое наполнение и постепенно исчезающие. Они перешли в разряд историзмов. В разряд новых слов с тенденцией стабильного употребления вошли слова «куня», «кан», «гуаньинь». Географические названия, личные имена также получили устойчивое и широкое распространение.

Наши материалы показывают, что использованное русскоязычными авторами китайское слово или выражение, построенное по образцу чужого языка, нарушает правила грамматики русского языка, в том случае, если оно не полностью освоено и воспринимается как чужеродное.

Русский язык относится к флективным языкам и обладает богатым словоизменением. Войдя в русский язык, китайские слова подвергаются русификации. Некоторые из них приобретают грамматические признаки имени существительного, становятся основой для производных слов, а их фонетический облик приспосабливается к фонетическим особенностям русского языка.

1) Имя существительное приобрело род, число и склонение. Слова хунвейбин, Чжурчжэни и др. склоняются как нарицательные существительные. Существуют неизменяемые существительные - няньгао, Хунхэ и др. (Выше уже приведены примеры)

2) Возникновение мотивированных слов. В результате добавления атрибутивных суффиксов к существительным мужского рода с нулевым окончанием и среднего рода с окончанием -о/-е. сущ. в соответствии с русской словообразовательной моделью образовались прилагательные хайларский (Хайлар), цицикарский (Цицикар) (А 30 января 1944 года за подписью главы Харбинской Епархии митрополита Мелетия, епископа Димитрия Хайларского и епископа Ювеналия Цицикарского было выпущено обращение ко всем русским людям...)[7. с. 62]. Точно так же имена существительные Имяньпо, Ажихэ мотивировали прилагательное имяньповский, ажихейский [6. с. 102].(Фруктовых деревьев было немного: четыре китайских ранета с небольшими яблочками на длинных черешках, несколько абрикосов...и много вишневых полукустарников двух типов: имяньповская (от имени китайского поселка Имяньпо) с плодами, сидящими прямо на сучке, и ажихейская от имени древнего маньчжурского поселения Ажихе) с плодами на длинных черешках.)

3) Слова «гоминдан» с добавлением форманта - овец образуют однокоренные имена существительные гоминдановец [7. с. 93]. (Американское командование предоставило гоминдановцам солидную военно-техническую помощь, включая транспортные средства и вооружени-

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)

филологические науки - Сюехуа Цзян

языкознание ОТ СМЕШЕНИЯ ...

ие)

По этим примерам мы видим, что закономерность формообразования мотивированных заимствованных слов соответствует грамматике русского языка.

К третьему типу относятся старые слова, которые используются в определенной среде в своем первоначальном значении и обусловлены этническими, историческими и социальными факторами или приобретают новое содержание. В основном они появляются в результате развития так называемого языка посредника и свидетельствуют об активном взаимодействии культур и языков.

Наравне с отдельными лексемами в русский язык из китайского пришли и некоторые фразеологизмы. Они настолько точно и ёмко описывают факты действительности, что, прийдя в русский язык, уже перестали восприниматься как заимствования.

1) Человека в халате оскорбить публично нельзя - он тоже «теряет лицо» и может совершить отчаянный поступок... Вообще «потеря лица» - это самое страшное, что может приключиться с гражданином поднебесной империи [11. с. 83].

Потерять лицо - для китайцев это выражение имеет два значения. Первое, то лицо, которые мы привыкли видеть в зеркале. Второе выступает как внешнее проявление особенностей личности, индивидуальности человека, а также того сообщества, к которому он принадлежит. Выражение «потеря лица» - «Вести себя недостойно, демонстрировать свою слабость, некомпетентность, неспособность к чему-л.», что ведет к утрате уважения окружающих. За «лицом» во 2-ом значении китайцы очень пристально следят и каждый раз стараются максимизировать, улучшить, развить его [13].

2) Некоторые харбинцы пострадали и от репрессий китайских властей в 50-х годах, а также а период «культурной революции» [7. с. 151].

Культурная революция - мероприятия, проводившиеся в Китае в 1966 — 1976 гг. под предлогами противодействия возможной «реставрации капитализма» в области культуры, выполнялись цели по дискредитации и уничтожению политической оппозиции. За годы «культурной революции» были убиты многие китайские политики, учёные, деятели культуры, сотни тысяч выселены в деревни на «перевоспитание». Это движение нанесло большой ущерб развитию образования, техники и культуры. Термин «культурная революция» появился в России в «Манифесте анархизма» братьев Гординых в мае 1917 года; в советский политический язык введён В. И. Лениным в 1923 году в работе «О кооперации»: «Культурная революция — это... целый переворот, целая полоса культурного развития всей народной мас-сы»[14]. Во время культурной революции в России важнейшей и самой первой ее задачей являлось устранение неграмотности среди населения. За десять лет пять процентов грамотных перешли в сто процентов грамотных во всей России. Были открыты школы, университеты, музыкальные школы для всех, без сословных различий. Простые люди стали ходить в музеи, театры и библиотеки.

Приведенные выше примеры показывают, что взаимодействие российской и китайской цивилизаций нашло отражение и в русском языке в виде появления в нем новых слов китайского происхождения. В основном все эти слова были связаны с повседневной жизнью и количество используемых китаизмов было незначительным. Это прежде всего слова и словосочетания, обозначающие, предметы, понятия, не имевшие аналогов в русском языке, безэквивалентная лексика. Они определяли какие-то бытовые, постоянно используемые вещи.

В этой статье по категориям о смещении языков, которые разделены Л.В. Щербой, мы тоже разделяем на собственно заимствование, частично заимствование и слова, которые полно не овладены, только по значения выражении. Проведено изучение китаизма с точки зре-Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4(25)

ния этимологии, семантики, грамматики и словообразовании, а также разделение лексико-тематических групп для подробнего объяснения китайских заимствований. Поскольку в последние годы в лингвистическом аспекте мало исследуется язык русского зарубежья, как правило, в историческом, историко-культурном, литературном аспектах. Поэтому наше исследование способствует понимании смешения между китайском и русском языками и русской зарубежной истории в Китае, особенно на северо-востоке Китая. Язык как неотъемлемая составляющая культура, его процессы смешения развили взаимопроникновение культур России и Китая. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Шухардт Гуго. Избранные статьи по языкознанию / Г. Шухардт; Ред., предисл. и примеч. Р. А. Будагова; Пер. с нем. А. С. Бобовича. - 2. изд. - М. : УРСС, 2003 (Тип. ООО Рохос). 291 с.

2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Том 1В 2-х томах. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 384 с.

3. Гитлиц М. М. Основные вопросы языка в освещении Н. Я. Марра. Дополнение к Вопроснику по нормативной грамматике русского языка //Русский язык в школе. 1939, № 3, май-июнь, с. 1—10; № 4, июль-август, С. 27—33.

4. Щерба Л.В. О понятии смешения языков//Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. С. 60-74

5. Абросимов И. А. Под чужим небом /И. Абросимов; [Худож. А. Астрецов]. - М. : Мол. гвардия, 1990. 349 с.

6. Слободчиков В. А. О судьбе изгнанников печальной... Харбин. Шанхай / В. А. Слободчиков. - М. : Центрполиграф, 2005 (ГУП Моск. тип. j 2). 429 с.

7. Таскина Е. П. Дорогами русского зарубежья: [мемуары] [ху-дож. М. М. Лобанов]. - Москва : изд-во МБА, 2007. 229 с.

8. Караулов Ю.Н., Русский язык. Энциклопедия. М.: Дрофа, 1997. С.-721)

9. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. М.: Наука, 2011.

10. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2008. 944 с. — (Библиотека словарей).

11. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2000. 1536 с.

12. Большая советская энциклопедия. Том 7/30 3-е изд. /Глав. ред. А. М. Прохоров. - М.: Сов. энциклопедия, 1969-78.

13. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культур ологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-Пресс книга, 2006. 784 с.

14. Толстых В. И. Культурная революция //Новая философская энциклопедия: в 4 т. /Ин-т философии РАН; Нац. обществ.-науч. фонд; Предс. научно-ред. совета В. С. Стёпин. - М.: Мысль, 2000—2001.

Статья поступила в редакцию 16.10.2018 Статья принята к публикации 27.11.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.