Научная статья на тему 'Русские диалектные благопожелания в ситуациях льноводства, прядения и ткачества'

Русские диалектные благопожелания в ситуациях льноводства, прядения и ткачества Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1275
183
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТЫ / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ / DIALECTS / SPEECH ETIQUETTE / COMMUNICATIVE SITUATIONS OF GOOD-WISHING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зорина Людмила Юрьевна

В статье анализируются диалектные благопожелания в ситуациях льноводства, прядения и ткачества. Формулы рассматриваются с точки зрения их семантики, ареала, речевой организации и символических смыслов. Материал статьи пополняет представления о бытовании в русских народных говорах категории вежливости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian dialect good wishes in the situations of flux-cultivation, spinning, and weaving

The article analyses dialectal good-wishing phrases in the situation of flax cultivation, hand-spinning and weaving. Formulae are being examined from the semantic point of view, their areas, speech organization and symbolic meaning. The content of the article enriches our ideas on good-wishing phrases in Russian dialects.

Текст научной работы на тему «Русские диалектные благопожелания в ситуациях льноводства, прядения и ткачества»

7. Очерки истории СССР. XVIII век, первая четверть. - М., 1954. - С. 358.

8. Российское законодательство Х-ХХ вв.: В 9 т. Т. 4: Законодательство периода становления абсолютизма / отв. ред. А.Г. Маньков. - М.: Юридическая литература, 1986. - С. 56-61 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.hist.msu.ru/ ER/Etext/tabel.htm (дата обращения: 18.08.2012).

9. Словарь русского языка: В 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 2. - М., 1985.

10. Соловьёв С.М. История России с древнейших времён. Сочинения в 18 кн. Кн. 8, 9 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: Ы1р://

militera.lib.ruIcommonIsolovyev1Iindex.html (дата обращения: 18.08.2012).

11. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI-XVII вв. - М.: Либроком, 2009. - 384 с.

12. Толстой Л.Н. Война и мир: В 2-х книгах. Кн. 1, 2. - М., 2010.

13. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. - М., 1986.

14. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. - М., 1941. - 286 с.

15. Petit Larousse illustre - dictionnaire encyclopedique pour tous, 1976.

УДК 811.161.1

Зорина Людмила Юрьевна

Вологодский государственный педагогический университет

lyudmila.zorina@gmail.com

РУССКИЕ ДИАЛЕКТНЫЕ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ В СИТУАЦИЯХ ЛЬНОВОДСТВА, ПРЯДЕНИЯ И ТКАЧЕСТВА

В статье анализируются диалектные благопожелания в ситуациях льноводства, прядения и ткачества. Формулы рассматриваются с точки зрения их семантики, ареала, речевой организации и символических смыслов. Материал статьи пополняет представления о бытовании в русских народных говорах категории вежливости. Ключевые слова: диалекты, речевой этикет, коммуникативная ситуация, благопожелания.

Костромской регион издавна известен как центр изучения лексики льноводства,

. прядения и ткачества [3]. Названной тематической группы нам также довелось коснуться, но уже на уровне изучения северорусских диалектных благопожеланий. Вслед за Т.А. Агапкиной и Л.Н. Виноградовой, под благопожеланием нами понимается «принятая в данном социуме устойчивая формула, содержащая пожелание добра одним лицом в адрес другого лица» [1, с. 186]. В русских народных говорах благопожелания часто произносятся в типизированных, повторяющихся ситуациях: при замешивании теста, сбивании масла, доении коровы, сенокосе, жатве, трепании льна, ткачестве и др.

Источниками материала для наблюдений над благопожеланиями в ситуациях льноводства, прядения и ткачества послужила картотека «Словаря вологодских говоров» [7] и личный архив полевых записей по вологодским говорам, сопредельным с костромскими. Благопожелания, зафиксированные в русских народных говорах в этих ситуациях, анализируются нами с точки зрения их семантики, ареалов, речевой организации и символических смыслов.

В ситуации обработки льна (это и уборка выросшего льна, и отделение костры от льноволокна, и чесание льноволокна, и прядение, и ткачество) люди, увидевшие работников, обычно произносят формулы: Бог в помощь! Дай Бог спорину! Труд на пользу! Это самые общие, ёмкие по смыслу бла-

гопожелания, применимые к любым ситуациям, произносимые при любых видах работ. Обращает на себя внимание, что два благопожелания связаны с упоминанием Бога. Народное сознание рассматривает его как дарителя добра, блага [1, с. 174]. В благопожелании Дай Бог спорину! употребляется диалектное слово спорина ‘удача, успех’. Формула Труд на пользу! связана, по-видимому, с самыми древними библейскими текстами: Труд должен быть направлен на пользу ближнему и на прославление Бога (Екклезиаст, гл. 2).

Помимо перечисленных универсальных формул добрых пожеланий, в описываемых ситуациях используются специализированные, присущие только этим ситуациям формулы.

Так, процедура чесания льноволокна представлена формулой Шёлк на руки! Волокно отделяют от сухих обломков твёрдой части стебля. Благопо-желанием Шёлк на руки! работающему человеку желают, чтобы очищенное льноволокно было мягким, податливым, подобным шёлку, не кололо руки. Шёлк в данном благопожелании - символ мягкости льноволокна. Согласно представлениям людей в традиционных архаических культурах благопо-желание, доброе слово равнозначны доброму делу, помощи работникам.

В ситуации прядения в говорах Вологодского района зафиксированы формулы: Пряди на здоровье! Ты пряди, прядеюшка! С миру по нитке! Все эти формулы не что иное, как пожелание успеха женщине, которая занимается прядением нитей.

66

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ .№ 5, 2012

© Зорина Л.Ю., 2012

Первая формула прагматична, лишена образности. Вторая формула с пометой «фольклорное» отмечена А.В. Громовым в составе частушки: Ты пряди, прядеюшка, вот тебе куделюшка. Вот те пряха, вот те лён, вот те десять веретён [3, с. 51]. В формуле подчёркнуты важность своевременного начала прядения и значительный объём предстоящей работы. Третья формула представляет собой фразеологизм, который широко известен по современной поговорке: С миру по нитке - голому рубаха. Многие современные паремии первоначально были фактами именно живой речи.

При наступлении периода ткачества (обычно это было время после Масленицы) женщинам в вологодских деревнях адресовали благопожелание: Вити-вити на трубицы! А вот птички раньше -ой, говорят, надо ткать: птички налетели. Вити-вити на трубицы! (К-Г.) [7, т. 11, с. 63]. Эта формула со звукоподражательным элементом вити-вити, передающим щебет птиц, обозначала, с одной стороны, время массового появления близ крестьянских жилищ мелких зимних птиц (синиц, чижей, чечёток), с другой стороны, сигнализировала, что пора выполнять соответствующую этому времени работу - навивать на ткацком стане основу. Диалектным словом трубицы обозначены полые лубяные цилиндры, на которые сматывалась пряжа с вороб [3, с. 56]. Представляется, что формула по своему происхождению восходит к архаическим ритуалам.

Застав женщину за ткацким станком, человек, вошедший в дом, обычно приветствовал её, выражая пожелание успешной работы. Фразы благопо-желаний были различными. В поле нашего зрения попали такие стереотипные формулы: Хороший холст! Ровной кромки! Белую да чистую трубу полотна! Трубу полотна! Добро на основе! Сто локот на пришвицу! Сто рублей в карман! Сто стен на сновалочку! Шёлк на руки! Рассмотрим далее эти выражения.

Хороший холст! Хороший холст! (Влгд.). Заложенный в формулу смысл подчёркивается возможностью «развернуть», трансформировать изречённое: <Я желаю тебе выткать хороший холст!> или <Пусть будет у тебя хороший холст!>. В обоих случаях возможной трактовки проявляется модальность благопожелания. В действительности холст хорошо получался далеко не у всякой женщины: требовались умение, опыт, сноровка, поэтому пожелание хорошего результата оказывалось своевременным. Грамматически приведённое благопожелание построено по модели, широко представленной в русском языке, ср.: Доброе утро!

Ровной кромки! Ровной кромки тебе, ткачиха! - говорят женщине, которая ткёт (В-У). Развёртывание формулы подчёркивает её смысл: <Яжелаю тебе ровной кромки>. В этом ремесле

высоко ценилось качество самого полотна, а качество проявлялось и в наличии ровного края, т.е. кромки. Создать её было непросто, следовало умело проложить продольные нити, нити основы. Ошибка в их наборе приводила к большим трудностям в работе и к дефектам ткани: А как лишко наснуёшь, в бёрдо-то не влезёт, дак пойдёт удо-ра... Девке дак попадёт от матери: чего так на-сновала. (Сямж.). Грамматически благопожелание также построено по модели, широко представленной в русском языке, ср.: Приятного аппетита!

Белую да чистую трубу полотна! Белую тебе да чистую тебе трубу полотна! - говорят женщине, которая ткёт (В-У). <Я желаю тебе выткать белую и чистую трубу полотна>. Труба - это диалектное наименование достаточно большой меры вытканного домашнего полотна, равной двум стенам и составляющей примерно 16-18 метров: В сундуке-то у меня вон лежит ещё труба холстины (Вож.) [7, вып. 11, с. 62]. Мера вытканного материала именуется этим словом по смежности: полотно накручивается на трубу, на полый лубяной цилиндр [3,с. 56].

Благопожелание Белую тебе / да чистую тебе / трубу полотна! при произнесении делится на три синтагмы. Последняя синтагма может функционировать и как самостоятельное благопожелание. Первые синтагмы подчёркивают лучшие качества холста - его белизну, чистоту. Эти признаки являются весьма значимыми. Если вытканное полотно белое, чистое, то в дальнейшем не придётся тратить много сил на его отбеливание на снегу или во время летнего кипячения. Наименование труба со значением меры вытканного холста, основанное на ассоциации по форме, неизбежно сталкивается в говоре с наименованием труба - ‘дымоход’. Бла-гопожелание, таким образом, строится на подразумевании резкого цветового контраста. Повтор местоимения тебе создаёт эффект усиления благопо-желательности, причём, как кажется, повтор придаёт тексту и ритмизованный характер. Место имение, повторяясь, оказывается в постпозиции по отношению к прилагательным, что свидетельствует об инверсии в этой фразе.

Добро на основе! Добро на основе! - говорят человеку, который снуёт основу для тканья (В-У). Основа - это продольные нити в ткацком станке. Подготовка основы требовала от женщины определённых навыков: Если все нитки привяжёшь в бёрдо, а насновано-то больше, дак и говорят -пересновала. Удора - дак это лишняя нитка (Ник.). [7, вып. 11, с. 108]. По смыслу анализируемое высказывание близко благопожелательному: <Пусть будет у тебя хорошо сделана основа>. Грамматически выражение представляет собой неполное побудительное двусоставное предложение. Такую же структуру имеют и некоторые другие благопожелания, например, формула Добро на мас-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ .№ 5, 2012 I:

ле!, которой приветствуют человека, сбивающего сметану.

Сто локот на пришвицу! Сто локот тебе на пришвицю! Это благопожелание зафиксировано краеведом и этнографом М.Б. Едемским в начале XX века в Тарногском районе Вологодской области, причём отмечено, что такими словами ткачиху обычно приветствует женщина: <Я желаю тебе / вам сто мер длины на пришвицу>. Слово пришви-ца обозначает передний вал, на который в ткацком станке наматывается готовая ткань. Слово пришви-ца распространено в основном на северных территориях: Ведь пришвича и навой похожи друг на дружку, токо на пришвичу полотно накручивают, а навой - нитки (Ник.). На пришличу матерьял закручивался (Межд.) [7, вып. 8, с. 73].

Форма локот - это диалектная форма родительного падежа множественного числа существительного локоть. Локоть - ‘старинная мера длины, равная длине от локтя человека до конца среднего пальца’ [9, т. 6, с. 339]. Вместо ожидаемой формы локтей (из локътии) наблюдаем форму локот. В Словаре русских народных говоров фиксацией от 1885 года представлен, но без знака ударения, архангелогородский вариант этого же благопоже-лания: Сто локоть на пришвицу! [8, т. 32, с. 67]. Вологодским говорам известно отвердение конечного [т’]: ночеват, видат, опет. В этот ряд можно вписать и словоформу локот. Наличие нулевого окончания, а не окончания -ей можно объяснить тем, что слово относится к группе лексем, обозначающих парные предметы, и ведёт себя подобно некоторым из них (ср.: глаз, плеч, рог). Своеобразие грамматической формы усиливает, на наш взгляд, формульность всей фразы.

Сто рублей в карман! Сто рублей тибе в кор-ман! М.Б. Едемский зафиксировал это благопожелание в Тарногском районе, причём в устах мужчины: <Яжелаю тебе сто рублей в карман>. Если женщина обыкновенно думает о том, чтобы выткать много полотна, обеспечить семью бельём и одеждой, то мужчина размышляет об упрочении материального достатка семьи, планируя, по-видимому, и возможную продажу вытканного холста с целью получения денег. В благопожелании не употреблено ни одной лексемы из разряда диалектных. По-видимому, мужчина, желающий соблюсти установленные в сельской общине приличия, употребил такое приветствие, которое применимо как общее трудовое благопожелание, равно подходящее и к деятельности охотника, и к труду грибника - т.е. к труду, который производится для заработка.

Сто стен на сновалочку! Сто стен на снова-лочку! - тому, кто ткёт. (В-У). Стена - это мера длины вытканного полотна: Сколько стен девка насновала? Стена — дак цетыре прясла (Вож.) [7, вып. 10, с. 127]. Сновалочка - уменьшительноласкательное наименование очень важного для тка-

чества предмета. Так называют приспособление для перематывания ниток в виде четырёх столбиков на крестовине, вращающихся вокруг металлического стержня: Пряжу сновали. Была сновална. Пряжа с трубок на круг идёт, сматывается (Межд.) [7, вып. 10, с. 62]. Сто стен на сновалочку! - это пожелание, чтобы было выткано очень много полотна. Старинное благопожелание, удобное по форме и ёмкое по своему содержанию, можно применить и к некоторым другим современным жизненным ситуациям, ср: Вам тоже сто стен на лексикографическую и культурологическую региональную сновалочку! Будьте здоровы! Употребляясь расширительно, оно мощно развивает свою метафоричность, способность выражать общую идею успеха, удачи, результативности в работе.

Перечислив благопожелания, зафиксированные на вологодской территории, убеждаемся, что это отнюдь не полный перечень формул, имеющихся в русских народных говорах. Заслуживающими внимания по своей образности, выразительности являются народные благопожелания в ситуации ткачества, зафиксированные в Словаре русского речевого этикета А.Г. Балакая [2].

Зев в бёрдо! [2, с. 433]. Зев - это ‘клинообразное пространство, образуемое в нитях основы движением ниченок от нажатия на подножки и используемое для пробрасывания в него челнока с утком; служит для прибивания нитей утка’ [3, с. 70]. Бёр-до - ‘продолговатая прямоугольная рамка с частыми параллельными пластинками-зубьями, вертикально расположенными внутри неё’ [3,с. 60]. Сквозь зев, образованный нитями основы, проходит челнок с нитью утка, бёрдом эта нить прибивается к уже изготовленной части полотна. Таким образом, ткущей женщине желают лёгкого, беспрепятственного прохождения челнока между нитями зева и равномерной плотности ткани.

Зев в кросна, чтобы я прошла! [2, с. 433]. Кросна или кросна - это диалектное название всего собранного домашнего ткацкого станка. Названной формулой выражают пожелание, чтобы зев был широким, удобным для продвижения челнока с нитью. В речевом выражении пожелания заметно преувеличение, гипербола.

Прямина (прямота) в кросна, а кривизна в лес! Прямина (прямота) вам, девушки, в кросна, а кривизна в лес! Это приветствие-пожелание женщинам, навивающим нитяную основу на ткацкий станок [2, с. 433]. Суть благопожелания в том, чтобы кромка ткани была ровной. Выражение строится на основе синтаксического параллелизма и антитезы.

Мир на стану! [2,с. 433]. Это пожелание ровной, спокойной работы при ткачестве, ср.: Мир дому вашему!, Мир дорожкой! и др. Диалектным словом стан здесь назван установленный в крестьянском жилище ткацкий станок. Пожелание мира,

68

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ .№ 5, 2012

спокойствия, сосредоточенности в этой работе очень важно, так как производимая женщиной работа связана со счётом нитей, полос будущей ткани.

Ситуация изготовления швейного изделия из домотканого материала представлена в вологодских говорах благопожеланием Ровно на кромку, баско на шов! - тому, кто шьёт (В-У). При ткачестве кромка вытканного полотна должна быть ровной, а при шитье у хорошей портнихи шов должен быть красивым. Органичным представляется использование диалектного слова баско. Именно многочисленные слова с корнем бас- чаще всего и выражают идею красоты в вологодских говорах [4].

Итак, в русских деревнях при ткачестве женщине желают хорошего результата в работе. Результат понимается как большое количество и высокое качество изготовляемой ткани. В проанализированных формулах вежливости отражаются отголоски старинного русского ремесла, к настоящему времени уже устаревшего, но культивируемого отдельными энтузиастами. Являясь устойчивыми формулами, эти благопожелания бытуют не как нечто мёртвое, застывшее. Они могут осложняться вокативами (Ровной кромки тебе, ткачиха!), расширяться за счёт указания адресата (Сто локот тебе на пришвицю!), переосмысляться, переключаясь на иные коммуникативные ситуации (Сто стен на культурологическую сновалочку!). Благопожелания в этой ситуации отличаются лаконичностью (Хороший холст!), заметной прагматичностью (Сто рублей в карман!), ассоциативностью (труба полотна - труба печная), ритмизованностью (белую тебе да чистую тебе трубу полотна) и др. Очень значимой в этой группе благопожеланий оказывается идея стократного преумножения результата труда: сто локот, сто стен, сто рублей. Слово сто в анализируемых формулах является мощным интенсификатором экспрессивности.

Употребление благопожеланий, как видим, создавало в крестьянской культуре совершенно особый, исполненный красоты, эстетики, стиль коммуникации. Использование этикетных формул при каждом трудовом действии убеждало работающих, что труд - это не бремя, а благо для человека.

Сокращённые обозначения районов Вологодской области

Вашк. - Вашкинский, В-У. - Великоустюгский, Вож. - Вожегодский, К-Г. - Кичменгско-Городец-кий, Межд. - Междуреченский, Ник. - Никольский, Сямж. - Сямженский, Тарн. - Тарногский, Тот. - Тотемский, Шексн. - Шекснинский.

Библиографический список

1. Агапкина Т.А. Благопожелание: Ритуал и текст / Т.А. Агапкина, Л.Н. Виноградова // Славянский и балканский фольклор: верования, текст, ритуал / отв. ред. Н.И. Толстой. - М., 1994. - С. 168-208.

2. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.

3 Громов А.В. Лексика льноводства, прядения и ткачества в костромских говорах по реке Унже. Словарь. - Ярославль, 1992. - 118 с.

4. Зорина Л.Ю. Красота по-вологодски / Л.Ю. Зорина, Л.Г. Яцкевич // Вологодский ЛАД. Литературно-художественный журнал. - 2009. -№ 1 (13). - С. 209-216.

5. Зорина Л.Ю. Отзвуки старинного ремесла в вологодских благопожеланиях ткачихе // И сладкий вкус родимой речи. Сборник научных трудов, посвящённый юбилею доктора филологических наук, профессора Л.А. Климковой / отв. ред. Е.Ю. Любова. - Арзамас: АГПИ им. А.П. Гайдара, 2011. - С. 211-218.

6. Зорина Л.Ю. Трепало, трепальце, трепален-ка (к вопросу о функционировании лексем корневого гнезда в вологодских народных говорах) // Словообразовательные и грамматические категории в языке и речи. / научн. ред. Г.В. Судаков. -Вологда: ВГПУ изд-во «Русь», 2006. - С. 145-155.

7. Словарь вологодских говоров. Вып. 1-6 / под ред. Т.Г. Паникаровской. Вып. 7-12 / под ред. Л.Ю. Зориной. - Вологда: ВГПИ / ВГПУ, 1983-2007.

8. Словарь русских народных говоров. Вып. 124 / гл. ред. Ф.П. Филин; ред. Ф.П. Сороколетов. -М.; Л.: Наука, 1965-1989; Вып. 25-43 / гл. ред. Ф.П. Сороколетов. - СПб.: Наука, 1990-2010.

9. Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. - М., 1948-1965.

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ .№ 5, 2012

69

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.