Научная статья на тему 'On problems of folk-speech etiquette in Vologda dialects'

On problems of folk-speech etiquette in Vologda dialects Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ ДИАЛЕКТОЛОГИЯ / СПОСОБЫ ФОРМАЛИЗАЦИИ СОЦИАЛЬНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ / НАРОДНЫЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / СИМВОЛИЗАЦИЯ СЛОВ / НАРОДНОЕ ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / СOMMUNICATIVE DIALECTOLOGY / WAYS OF SOCIAL INTERACTION FORMALIZATION / FOLK-SPEECH ETIQUETTE / SYMBOLIZATION OF WORDS / FOLK CONSCIOUNESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Zorina L. Yu

The author substantiates the necessity to single out the folk-speech etiquette in Vologda dialects as including basic etiquette formulas, communicative maxima of politeness typical of the northern local residents, and regional specifics of their implementation; and considers these factors being important for understanding local folk culture.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «On problems of folk-speech etiquette in Vologda dialects»

© Зорина Л.Ю., 2011

УДК 811.161.1’28 ББК 81.411.2-5

К ПРОБЛЕМАМ ИЗУЧЕНИЯ НАРОДНОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В ВОЛОГОДСКИХ ГОВОРАХ

Л.Ю. Зорина

В статье обосновано выделение в вологодских говорах сферы особого народно-речевого этикета, что пополняет наши представления о культуре местного населения; рассмотрены основные этикетные формулы; выявлены региональные особенности реализации в общении северян коммуникативного принципа вежливости.

Ключевые слова: коммуникативная диалектология, способы формализации социального взаимодействия, народный речевой этикет, символизация слов, народное языковое сознание.

В связи с осознанием важности изучения языка как функционирующей системы в отечественном языкознании оформилась коммуникативная диалектология [3]. В центре этой отрасли лингвистики стоят проблемы коммуникации в условиях территориального варьирования русского языка. Одной из важных сфер, интересующих коммуникативную диалектологию, является сфера речевого этикета, которая изучается в последнее время особенно продуктивно. Заметны в этом направлении исследования Е.А. Вьюгиной [2], В.Н. Гришановой [4], И.Л. Желновой [5], И.В. Козельской [8], Г.Ф. Свиридовой [11], О.А. Черепановой [12],

В.Н. Шемаровой [13] и др. Народный речевой этикет представляет собой динамическую систему, весьма устойчивую, но изменяющуюся во времени и пространстве [1; 7]. Целью данной статьи является комплексное рассмотрение группы диалектных этикетных выражений, связанных со стиркой белья, в вологодских народных говорах. Такие обороты речи отражают архаический пласт народной культуры, входят в пассивный словарный запас носителей диалекта, что создает трудности в их выявлении и регистрации. В СРРЭ некоторые из этих

благопожеланий приведены со ссылкой лишь на наши материалы (СРРЭ. С. 239).

В картотеке, составленной в ходе работы над Словарем вологодских говоров и на основе личных полевых наблюдений автора, представлено весьма значительное количество еще не изученных, но значимых специфичных этикетных формул. В словарях русского литературного языка они не зафиксированы, ибо относятся не к сфере общенародного этикета, а к сфере этикета простонародной, крестьянской жизни на ограниченной территории.

Значительную часть таких формул составляют трудовые благопожелания. Сфера их использования - повторяющиеся реальные, жизненные ситуации: ситуация доения коровы (Море под кормилицу!), стрижки овцы (Шёрстки горсточку!), забоя скотины на мясо (Мясо - сахар!), стирки (Мыло в корыто!), полоскания белья (Лебеди на бук!), мытья пола (Белые лебеди летят!), рыбной ловли (Ни рыбы ни моля!), сбора грибов и ягод (Греби лопатой!), кладки печи (Дым в трубу!), выпечки хлеба (Спорынья в квашню!), сбивания масла (Сыр да масло!) и мн. др. Попытка описать вологодские народные благопожелания привела к необходимости классифицировать материал по тем фрагментам действительности, которые важны для крестьянской сферы русской жизни. Спектр коммуникативных ситуаций весь-

ма широк. Членение действительности на отдельные ситуации зависит от необходимости выполнения тех или иных работ, от повторяемости действий, от доступности их для визуального наблюдения и др. В этой сфере заметно выделяется ситуация неразрывно связанных между собой стирки и полоскания белья.

Членение действительности на разные прагматические ситуации может быть очень детализированным или весьма обобщенным. При разной степени обобщения, по А. Мустай-оки [10], стирку и полоскание белья можно рассматривать и как одну, и как две разные ситуации. Имеющийся в нашем распоряжении лингвистический материал позволяет с определенностью говорить о двух разных ситуациях: применительно к каждой из них используются разные формулы. Отмеченный нами набор формул, используемых при стирке белья, невелик: Мыло в корыто! Мыло в корыте! Бело в корыто! Чистого белья! Чисто стирать! Первые два благопожелания используются и тогда, когда стирка ведется в ином вместилище: не в корыте, а, например, в тазу или даже в стиральной машине.

Набор реплик при полоскании белья значительно шире: Беленько! Беленько мыть! Беленько на бельё! Набеленько! Набелень-ко Бог в помощь! Бело бучить! Бело мыть (намывать)! Бело мыть да стирать! Бело полоскать! Бело рубахи мыть! Бело на платье (платьице)! Бело на воде! Давай бело! Бог в помощь! Набело Бог (в) помощь! Лебеди летят (летели)! Лебеди на бук! Лебедя на бук! Гуси-лебеди летят! Чайки летят! Начистенько!

Полоскание белья - это завершение стирки, то есть стирка и полоскание - две составляющие одного и того же процесса. В нашем материале есть такие благопожелания, которые применяются только к одной части процесса (Мыло в корыто! Бело в корыто! и др.), однако отмечаются и такие формулы, которые применяются и к стирке, и к полосканию белья (Бело мыть! Лебеди летят! и др.). Крайним случаем обобщения, по мнению А. Мустайоки, являются случаи, когда «разные ситуации уже не воспринимаются как отдельные отрезки действительности, а представляют собой постоянную часть рассматриваемого мира» [10, с. 32-33].

Покажем, как используются изучаемые формулы в народной речи: Чаще Бог в помощь! говорили. Это для всех дел доброе пожелание. А для белья чистого скажут и Начистенько! (Кичм.); - Беленькё мыть, Анна! - Спасибо! - У нас ведь хорошо ту-тока, иди мой, полошшысь (Сямж.). Набеленько! Холодная вода, небось? (Кир.). Как видим, во-первых, существует общее бла-гопожелание Бог в помощь!, применимое к работам всех видов, и частные, конкретнопрагматические пожелания Начистенько!, Беленько мыть! Во-вторых, и об этом свидетельствует второй из приведенных примеров, благопожелания употребляются в диалоговых единствах, то есть подразумевают ответную реплику адресата (Спасибо!). Третья реплика, она же вторая реплика первого коммуниканта (У нас ведь хорошо тутока, иди мой, полошшысь), содействует закреплению общей дружественной, благорасполагающей интонации общения. Третий пример убеждает в том, что благопожелание имеет своей целью окликнуть занятого работой человека, привлечь его внимание, а следующая реплика провоцирует ответ, то есть содействует превращению монолога в диалог.

Если ситуация породила такое количество стереотипных, свойственных именно для нее благопожеланий, значит, она и сама по себе заслуживает описания. Стирка, как правило, тяжелая, малоприятная работа. При современном изобилии моющих средств трудно себе представить острую нехватку их в традиционном крестьянском быту: «А вот забыла, чё говорили, - рассказывает нам собеседница в Белозерском районе Вологодской области. -Мыло в корыто! А мыла не было в бане помыться, всё щёлок варили. У мня пять парней - нетутко, нечем, и купить не на чео. Наколочу дресвы намелко да вехоточ-кой эту дресву. Вот она знает - не вру, вер-ноё слово! (Блз.).

По сравнению со стиркой процедура полоскания белья дает больше оснований для положительных эмоций. Поскольку эта работа требует значительного количества воды, ею обычно занимались на берегу реки, озера. Зимой белье полоскали в холодной проруби, но ни одна фиксация благопожелания не связана с этим обстоятельством. Полосканием

белья занимались исключительно женщины: Раньше штёб мужик полоскать пошёл -упаси Боже! А сичас мужик хвать корзину за дугу - и бежит на реку (В-У.).

Особую группу выражений составляют благопожелания, употребляемые в ситуации, когда белье стирают особым образом - бучат, как говорят на Севере. Бучить - это ‘подвергать белье действию пара, кипятка со щелоком с целью очищения, отбеливания’. В бук, или в кадцю бучешную - специальный деревянный сосуд на ножках и с отверстием для слива воды, - загружалось белье или холсты, все накрывалось плотной тканью, постила-хой, на которую насыпали золу, наливали воду. Воду нагревали, опуская в нее камни, раскаленные на разведенном рядом костре. Воду в буке меняли несколько раз: сливали, а затем заменяли чистой водой. Так поступали до тех пор, пока стекающая из бука вода не становилась светлой.

То, какую работу выполняли женщины, было видно практически всем соседям: почти одновременно этим занимались во всех хозяйствах. Бучили долго - неделю или даже две, но только один-два раза в году. Холсты, вытканные за зиму, и белье, подлежащее стирке, возили к реке и обратно на лошадях. После бученья всё отстирывали в корытах, полоскали и выколачивали, то есть отжимали специальной кичигой, колоталкой, колочельной или колочёной палкой. Погодные условия сезона (июнь - начало июля) обычно благоприятствовали успешному проведению такой работы. Закончить эту сложную процедуру в каждой семье старались до сенокоса, важной в экономическом отношении поры, чтобы, когда она настанет, уже не отвлекаться на бытовые дела. Сенокос традиционно начинался с Петрова дня, то есть после 12 июля.

Когда белье бучили, берег водоема становился местом забав молодежи, поскольку именно молодых людей оставляли на ночь возле буков и костров поддерживать огонь и осуществлять контроль за буками. Наши информанты рассказывают, что для шалунов не было большего удовольствия, чем пробежать по свежему, только что расстеленному на лугу холсту или опрокинуть бук: Бучишь - ребята придут, все буки опрокинут. Мы заорём: «Ой, ведь бабы нас убьют!» (Кичм.).

Процедура тепловой обработки белья прочно вошла в сознание народа, о чем свидетельствует поговорка: Кто тебе миленек, тот и без бученья биленек (Тарн.), согласно которой любимый человек нравится в любом виде, даже «без бученья», без отбеливания, то есть со всеми своими недостатками.

Людей, занятых описанной выше работой, приветствовали формулой Лебеди (тебе, вам) на бук (буки)!: Скажут: «Лебеди на бук тебе!» Видят ведь на озере (Кичм.). Смысл выражения заключается в пожелании чистоты, белизны обрабатываемому холсту, белью. Белье сравнивается с предметом, обладающим признаком белизны в еще большей мере, -с лебединым оперением. Произнося такие приветствия и веря в их магическую силу, люди словно бы призывали, накликали удачу, то есть содействовали приобретению бельем белизны, чистоты. Образная символика этих выражений является очень древней. Этикетные формулы и обычаи формируются веками, в течение длительного времени (ср. семантику слова лебедь в языке фольклора, в культурах разных народов мира). В анализируемых русских диалектных благопожеланиях лебедь -это символ чистоты и ее визуального проявления - белизны. Показательно, что у других народов понятие чистоты ассоциируется с иными представлениями - с представлениями о стекле, зеркале, цветке лотоса, шерсти белого верблюжонка и др.

Формулы Лебеди (тебе, вам) на бук (буки)! и Бело на бук! сначала, вероятно, были прикреплены лишь к ситуации тепловой обработки с последующим полосканием белья, и только потом стали применяться к более частотной ситуации - к ситуации полоскания белья. С изменением условий жизни в крестьянском хозяйстве отпала необходимость ткать и отбеливать холсты, поэтому бучить их приходилось все реже и реже. В итоге слова бук, бучить, бученье устарели. Теперь уже нередки случаи, когда даже студентке-фило-логу объясняешь, что упомянутые лебеди вовсе не сели на крупное дерево под названием бук, которое в северных краях и не произрастает.

Полоскание белья - дело повседневное, частое. К тому же в большинстве деревень и даже городов на русском Севере полоскание

белья, стирка крупных предметов домашнего обихода (одеял, ковров и др.) и сейчас осуществляется на реке, на озере - с лавы, то есть с мостков, со специально сооруженного плота: Она на лаве бельё колотит (Верх.); На лаву-то сходи, пополощи бельё (Гряз.). Наблюдающие эту процедуру не могут не использовать известные им благопожелания: Я бы шла да сказала: «Бело мыть!», дак которая скажет: «Спасибо!», которая -«Давай бело!» (Сямж.). Вот вы стираете на реке, ну, вам говорят: «Бело мыть!» А отвечают: «Давай бело!» (Сямж.).

Анализ семантики благопожеланий показывает, что в описываемой ситуации женщине, которая стирает или полощет белье, в основном желают чистоты, белизны обрабатываемого белья. Благопожелания в этой ситуации в семантическом отношении намного однороднее благопожеланий в других прагматических ситуациях [6]. И тем не менее перечисленные благопожелания по реализуемым ими интенциям представляют собой выражения нескольких разных типов. Их анализ позволяет раскрыть очень тонкие нюансы смысла.

Так, благопожелание Бело мыть! имеет смысл призыва стирать чисто, качественно. Это благопожелание опорное, исходное для ряда других приветствий (Бело стирать! Бело полоскать!), более отчетливо его смысл проявляется в трансформации: <Бело мыть бельё>. Слово бело созвучно слову бельё, их различия минимальны. Они заключаются, во-первых, в наличии или отсутствии звука [)] (б’е-ло - б’ел’_)о); во-вторых - в твердости или мягкости сонорных звуков [л] и [л’]. Наличие указанных звуков, а также сонорного согласного в диалектном слове мыть (‘стирать’) (СВГ. Вып. 5. С. 13) делает это благопожелание благозвучным, приятным для слуха.

Бело намывать! - не просто мыть (‘стирать’), а очень старательно производить названное действие. Бело полоскать! - это уже пожелание хорошо, качественно полоскать белье. Оно частотно в употреблении, поскольку выходцы из деревень, даже живя в городских условиях, обычно страдают от невозможности хорошо прополоскать обработанное стиральными порошками белье. Бело мыть да стирать! - в этом благопожелании усиление

смысла происходит за счет семантического удвоения: мыть = стирать. В благопожела-ние Бело рубахи мыть! вводится объект действия, причем в данном случае рубахами называют и мужскую, и женскую одежду. Бело на платье! - пожелание, чтобы на стираемую одежду снизошла чистота (платье - ‘одежда’). В формуле Бело на воде! обстоятельственный оттенок подчеркивает важность воды, ее достаточного количества.

Благопожелание Набело! сравним с наречиями: крепко-накрепко, бело-набело, то есть ‘очень, до крайности крепко, бело’. Наречие накрепко в словарной практике представлено в слитном, дефисном и в раздельном написаниях. Словарями отражено и варьирование ударения: накрепко и накрепко (БАС. Т. 7. С. 283), набело и набело (там же, с. 26). В этикетной формуле Набело Бог в помощь! видим контаминацию общего, применяемого ко всем видам работ благопожела-тельного выражения Бог в помощь! и более конкретного, применяемого лишь к стирке/ полосканию белья благопожелания Набело! Коммуникация диалектоносителей в целом ряде случаев пронизана, как видим, христианскими мотивами.

В благопожелании Беленько! отмечаем усиление пожелания за счет экспрессии, которая привносится суффиксом -еньк-, ср. в народной речи: близенько, маленько, кругленько, чистенько. Благопожелание Набе-ленько! демонстрирует еще одну ступень усиления смысла: на + беленько, то есть ‘очень, очень чисто’. Сравним со второй частью наречий: чисто-начисто, бело-набело, мелко-намелко, крепко-накрепко. По-видимому, в диалектах сохраняется в свободном употреблении то слово, которое в литературном языке стало частью сложного слова.

Формула Лебеди летят! <Пусть лебеди летят> выражает пожелание <Пусть бельё будет чистым> или констатацию <Работа результативна - уже белые лебеди летят>. Ощущение белизны передается через существительное лебеди. Благопожелание Лебеди на бук (буки)! подчеркивает, куда именно летят лебеди - на емкость с бельем. Лебедя на бук! - <Я тебе желаю лебедя, то есть чистоты, белизны, на емкость с бельем>. Употреблением слова бук оттеняется процесс

именно белоснежной стирки: в буке белье, в нем стирают. Таким образом усиливается представление о белизне.

В благопожелании Гуси-лебеди летят! видим неразрывное фольклорное единство гуси-лебеди, употребление которого, как представляется, приводит к семантическому удвоению: и гуси, и лебеди. Следует обратить внимание и на цветовую характеристику. Лебедь - всегда белый, а гуси в фольклоре имеют постоянный эпитет серые. По наблюдениям фольклористов, обычно, когда гуси-лебеди выступают как единое целое, их цвет либо вообще не указывается, либо, как в нашем случае, отмечается их белизна [9].

Синонимична рассмотренному этикетному выражению формула Чайки летят! Чайки -более близкая к северной действительности орнитологическая реалия: лебеди в северных краях - большая редкость, они долетают до этих территорий только в очень теплое лето, а белокрылые чайки - это постоянные обитатели пространства вблизи многих северных водоемов.

Формула Мыло в корыто! может быть развернута как <Пусть мыло попадёт в корыто> или <Я желаю тебе мыло в корыто>. Мыло - необходимое, желанное средство: оно всегда было редким и дорогим. При его отсутствии люди пользовались щелоком, то есть раствором, содержащим настой древесной золы.

Семантика формулы Бело в корыто! может быть представлена как <Белое бельё, белизна в корыто>.

Чисто стирать! - Чистенько! - Начи-стенько! В этом ряду благопожеланий видим уже охарактеризованные ранее закономерности: семантика благопожелания Чисто (стирать)! усиливается за счет ласкательного суффикса -еньк- (Чистенько!), а от него в свою очередь образуется наречие с усилительным оттенком значения: Начистенько! (ср.: накрепко, начисто, набело ^ набеленько).

В структурном отношении перечисленные благопожелания представляют собой формулы нескольких разных типов: наречие + инфинитив (Бело мыть (намывать, полоскать)! Чисто стирать!); двусоставное нераспространенное предложение (Лебеди летят! Лебеди летели! Гуси-лебеди летят! Чайки летят!); неполные односоставные распространенные предложения (Лебедя на бук!) (Ср.: Желаю тебе лебедя на

бук!). Структура благопожеланий может расширяться за счет осложнения вокативами (Бело мыть, Марья!; Мыло в корыте, хозяюшка!), за счет включения адресата (Бело тебе мыть! Чистенько вам!). Полагаем, что по эмоциональной окрашенности эти фразы ввиду их контактоустанавливающей функции являются восклицательными.

Проведенный комплексный анализ этикетных формул убеждает в том, что диалекты позволяют выразить доброе пожелание разными средствами. Выбрать подходящую к случаю структуру - это задача коммуникантов. Умение использовать разнообразные языковые средства характеризует развитое языковое чутье и тонкий эстетический вкус носителя языка.

Этикетные благопожелания функционируют в диалоговых единствах, или блоках, где используется реплика-благопожелание и реплика-ответ: - Беленько мыть! - Давай бело!; Бело полоскать! - Спасибо!; Лебеди летят! - Спасибо!; Бело мыть! - Давай бело!; Бело мыть! - Здравствуйте!; Набеленько! - Помогай Бог!; Бело мыть! Здравствуйте! - Помогай Бог!; Лебеди летели! - Мои пролетели! Как представляется, в процессе общения обе эти реплики равно обязательны. Неиспользование реплики-ответа воспринимается коммуникантами как неучтивость. Даже в последнем примере, где реплика-ответ имеет минорный характер (Лебеди летели! - Мои <лебеди> пролетели!), она все-таки используется, ибо промолчать, когда тебе этикетно, так, как принято в коллективе, желают успеха, недопустимо. В традиционной русской деревне использованию этикетных выражений в описываемой ситуации учили специально: А как женщина на реке белье-то полощет да ты мимо идёшь, скажи «Набеленько!» И она тебе «Спасибо!» скажет (Кир.).

Использование подобных благопожела-ний, очевидно, имеет давнее происхождение. В нем отражаются старинные верования и представления. Об этом свидетельствует и фиксация нескольких ритуальных фраз, обращенных в анализируемой ситуации к реке, воде: Спасибо, река, обмыла бока! (В-У.); Чистая вода обмыла пока! (В-У.), то есть реку, воду, согласно народным представлениям, было принято благодарить.

В ситуации стирки белья зарегистрировано и недоброе пожелание - Жуки на буки! (Сямж.). Так, по-видимому, желают, чтобы не чистота и белизна снизошли на буки, а жуки -то есть, возможно, то, что заводится в белье, -вши, клопы, а в обобщенном смысле - жуки. Как представляется, степень формульности этого выражения выше, чем в прокомментированных ранее благопожеланиях. Формуль-ность находит свое выражение в «гладкосло-вии», в ритмизованности фразы. Оба слова двусложные, оба имеют ударение на первом слоге, различаются только первыми звуками [ж] и [б], причем в фоносемантическом отношении более выразителен звук [ж]. Им имитируется жужжание жука. Особую роль играет и цвет: бельё белое - жуки чёрные. Негативное пожелание, таким образом, строится на контрасте. Заметим, что благопожелательная основа всех прочих формул в рассматриваемой ситуации иная: в них актуализирован либо прагматический мотив (Мыло в корыто! Бело мыть!), либо ассоциативный эффект (Лебедя на бук! Гуси-лебеди летят! Чайки летят!).

Итак, рассмотренные этикетные формулы образуют определенную систему со своей семантикой, структурными особенностями и выполняемыми культурно-прагматическими функциями. Выявленный круг благопожела-тельных формул и приемы его анализа могут служить своеобразной матрицей при проведении исследований народного речевого этикета на других территориях.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Балакай, А. Г. Будь/те здоров/ы во времени и пространстве / А. Г. Балакай // К 60-летию профессора А. В. Жукова : юбил. сб. науч. тр. - В. Новгород : Изд-во НГУ 2007. - С. 20-28.

2. Вьюгина, Е. А. Единицы речевого этикета с компонентами «бог» и «мир» в говорах юга Нижегородской области / Е. А. Вьюгина // Русское народное слово в языке и речи : сб. материалов Все-рос. науч.-практ. конф. - Арзамас ; Саров : Саров. гор. тип., 2009. - С. 73-77.

3. Гольдин, В. Е. Теоретические проблемы коммуникативной диалектологии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 / Гольдин Валентин Евсеевич. - Саратов, 1997. - 52 с.

4. Гришанова, В. Н. Речевой этикет говора как элемент народной культуры / В. Н. Гришанова

// Славянский альманах-1997. - М. : Индрик, 1998. -

С. 307-311.

5. Желнова, И. Л. Проблемы и задачи лекси-кографирования этикетных обращений / И. Л. Жел-нова // Слово и текст в культурном сознании эпохи : сб. науч. тр. Ч. 4 / отв. ред. Г. В. Судаков. - Вологда : ВГПУ 2010. - С. 24-28.

6. Зорина, Л. Ю. Вологодские народные бла-гопожелания в ситуации кладки печи / Л. Ю. Зорина // Слово и текст в культурном сознании эпохи : сб. науч. тр. Ч. 2 / отв. ред. Г. В. Судаков. - Вологда : ВГПУ, 2008. - С. 55-61.

7. Зорина, Л. Ю. Вологодский народноречевой этикет как динамическая система / Л. Ю. Зорина // Актуальные проблемы диалектной и исторической лексикологии. - Вологда : ВГПУ, 1995. - С. 67.

8. Козельская, И. В. Синтаксическая структура и компонентный состав диалектных устойчивых выражений со значением недоброго пожелания как отражение мировосприятия носителей говоров : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Козельская Инга Викторовна. - Орел, 2004. - 25 с.

9. Кургузова, Н. В. Мифопоэтический аспект пространственно-временной системы русской свадебной лирики: песни и причитания : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.01.09 / Кургузова Наталия Владимировна. - Петрозаводск, 2007. - 18 с.

10. Мустайоки, А. Теория функционального синтаксиса. От семантических структур к языковым средствам / А. Мустайоки. - М. : Яз. слав. культуры, 2006. - 512 с.

11. Свиридова, Г. Ф. Об особенностях речевого этикета носителей современных русских народных говоров (на материале диалекта сел Хохольско-го р-на Воронежской области) / Г. Ф. Свиридова // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности : материалы науч. конф. - Воронеж : ВГУ, 1997. - С. 35-37.

12. Черепанова, О. А. Общенародные и региональные формулы речевого этикета: комплиментарные обращения / О. А. Черепонова // Вопросы региональной лексикологии и ономастики : сб. науч. тр. - Вологда : Русь, 1995. - С. 169-176.

13. Шемарова, В. Н. Концептосфера «Встреча/ приветствие - прощание/расставание» в русском языке: системно-структурный и функциональнокогнитивный аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Шемарова Ванда Антоновна. - Уфа, 2004. - 25 с.

СЛОВАРИ

БАС - Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. - М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1948-1965.

СВГ - Словарь вологодских говоров / под ред. Т. Г. Паникаровской. Вып. 1-12. - Вологда : Изд-во ВГПИ/ВГПУ 1983-2007.

СРРЭ - Балакай, А. Г. Словарь русского речевого этикета / А. Г. Балакай. - М. : АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Блз. - Белозерский

В-У. - Великоустюжский

Верх. - Верховажский

Гряз. - Грязовецкий

Кир. - Кирилловский

Кичм. - Кичменгско-Городецкий

Сямж. - Сямженский

Тарн. - Тарногский

ON PROBLEMS OF FOLK-SPEECH ETIQUETTE IN VOLOGDA DIALECTS

L.Yu. Zorina

The author substantiates the necessity to single out the folk-speech etiquette in Vologda dialects as including basic etiquette formulas, communicative maxima of politeness typical of the northern local residents, and regional specifics of their implementation; and considers these factors being important for understanding local folk culture.

Key words: communicative dialectology, ways of social interaction formalization, folk-speech etiquette, symbolization of words, folk consciouness.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.