Научная статья на тему 'Русская литература в культурном пространстве Китая: история и современность'

Русская литература в культурном пространстве Китая: история и современность Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1646
290
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАНСГРАНИЧЬЕ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО / ЛИТЕРАТУРНАЯ СИТУАЦИЯ / TRANSBORDER / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / CULTURAL SPACE / LITERARY SITUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горковенко Андрей Евгеньевич, Петухов Сергей Владимирович

Рассматривается история вхождения русской литературы в культурно-образовательное пространство Китая. Определяются основные этапы освоения русской классики китайскими учеными. Вводится понятие «культурное трансграничье», намечающее новые подходы к изучению русской литературы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian Literature in the Cultural Space of China: History and the Present Time

In the article the history of Russian literature enter the cultural and educational space of China is considered. The basic stages of acqusition of Russian classics are defined by Chinese scientists. The concept cultural transborder is introduced and new methodological approaches to study Russian literature.

Текст научной работы на тему «Русская литература в культурном пространстве Китая: история и современность»

УДК 821.161.1(510)

А.Е. Горковенко, С.В. Петухов Русская литература в культурном пространстве Китая: история и современность*

9 Статья подготовлена при финансовой поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России на 2009 - 2013 годы». ГК №П729.

Рассматривается история вхождения русской литературы в культурно-образовательное пространство Китая. Определяются основные этапы освоения русской классики китайскими учеными. Вводится понятие «культурное трансграничье», намечающее новые подходы к изучению русской литературы.

Ключевые слова: трансграничье, языковая картина мира, культурное пространство, литературная ситуация.

A.E.Gorkovenko, S.V.Petukhov

Russian Literature in the Cultural Space of China: History and the Present Time

In the article the history of Russian literature enter the cultural and educational space of China is considered. The basic stages of acqusition of Russian classics are defined by Chinese scientists. The concept “cultural transborder” is introduced and new methodological approaches to study Russian literature.

Keywords: transborder, language picture of the world, cultural space, literary situation.

В настоящее время в жизни российского общества возникают проблемы, обусловленные процессами восстановления духовных ценностей. Художественный текст предстает как средство их передачи и хранения, он призван аккумулировать национальную память. Особую роль в этом отношении играет русская классическая литература.

В условиях необходимости формирования и укрепления национальной ментальности культурное наследие выступает и объектом ее защиты, и эффективным средством ее реализации. Первостепенное значение приобретают сегодня вопросы, связанные с изучением культуры, языковой картины мира через фольклор, литературу, накопленные духовные традиции.

В 2009 г. инициативная группа ученых Забайкальского государственного гуманитарнопедагогического университета (ЗабГГПУ), в состав которой вошли и авторы данной статьи, начала работу по трехгодичной федеральной целевой программе в рамках направления «Филологические науки и искусствоведение» по теме «Языковая картина мира и творческая личность в условиях трансграничья». Результаты исследования, как представляется, могут быть использованы для решения таких теоретических проблем, как соотношение языка и культуры, языка и творческого мышления, «вхождение» в творческую лабораторию художника слова.

По данному направлению в научноисследовательских лабораториях (НИЛ) За-бГГПУ успешно проводились научные исследо-

вания в области межкультурной коммуникации по проблемам взаимодействия культур, языковых процессов в условиях трансграничного взаимодействия, в частности, современного состояния русской народной речи в условиях межъязыковых контактов на территории континентальной Азии (НИЛ «Лингвистическое краеведение Забайкалья») [1], активных процессов в языке современной художественной прозы (НИЛ «Интерпретация текста») [2], разрабатывались инновационные технологии в обучении русскому языку (НИЛ лингводидактических инноваций). Значительные результаты достигнуты в осмыслении явления трансграничья: определение сущности, структуры, последствий его формирования для современного российского общества и пр. Рассмотрение истории формирования трансграничья на территории схождения границ России, Китая и Монголии позволило проследить этапы и механизмы формирования идентичности в эволюционном плане.

Были успешно проведены международная научно-практическая конференция и симпозиум по проблемам трансграничья (2006 г.) [3]; международные научные конференции по проблемам интерпретации текста (2007-2009 г.), истории и культур кочевых цивилизаций трансграничного региона (2008) [4], русского языка в современном Китае (2009). В настоящее время ведется сотрудничество с Российским обществом преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ). Полученные результаты внедряются в образовательные программы разного

уровня (магистратура, аспирантура, постдипломное образование) и используются в процессе подготовки научных кадров по направлениям: лингвистика (китайский язык), филология (русский язык как иностранный), востоковедение (с изучением монгольского и китайского языков), художественное образование, культурология, журналистика, которые также востребованы в Китае и Монголии, направляющих для обучения своих преподавателей-стажеров, аспирантов и студентов.

Стратегические последствия видятся в следующем:

1. Исследование возможностей репрезента-

ции наивной картины мира в дискурсе различных типов: историческом, художественном,

фольклорном, масс-медиа и др.

2. Создание центра, координирующего научно-исследовательскую работу по проблемам языковой картины мира и творческой личности в условиях транс- граничья.

3. Формирование единого образовательного пространства в создании и внедрении образовательных программ по изучению русского, китайского и монгольского языков, национальных литератур и культур, истории стран континентальной Азии через взаимодействие, интеграцию образовательных учреждений разного уровня данного региона (Россия, Китай, Монголия) с целью подготовки конкурентоспособных специалистов (магистра, кандидата наук) в области истории, филологии, журналистики, культурологии, психологии.

4. Просветительская деятельность по распространению знаний о русской культуре, русском языке и русской литературе, а также культуре, родным языкам и литературам народов континентальной Азии (Россия - Китай - Монголия).

5. Укрепление позиций русского языка как мирового и государственного и усиление роли русского языка как средства межнационального общения в полиэтническом регионе.

6. Формирование единого информационного социокультурного пространства (издание коллективных монографий, создание электронной базы данных и информационного портала) в условиях трансграничья.

7. Организация подготовки фандрайзинга и участия во всероссийских и международных венчурных ярмарках.

8. Организация студий, творческих школ, ориентированных на активизацию творческого мышления ресурсами национальной модели Мира (создание благоприятной атмосферы для процесса инкультурации - освоения и активной

трансляции присущих культуре форм миропонимания и поведения).

9. Трансфер инновационных технологий в области филологии и искусствоведения в социально-образовательное пространство трансграничья.

История вхождения русской классики в Китай насчитывает около ста лет. В аналитической статье китайского ученого Лю Вэньфэя «Перевод и изучение русской литературы в Китае» представлен краткий обзор основных этапов движения русской мысли на Восток [5]. Среди прочих можно выделить основные вехи популяризации и освоения русской классической литературы в Китае: 1903 г. - первый перевод русской книги («Капитанская дочка» А.С. Пушкина); 1919 г. - «Движение 4 мая». Лу Синь - первопроходец перевода и исследования русской литературы (Гоголь, Чехов, Горький). Мао Дунь переводит рассказы Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, А.М. Горького. В 1940-е гг. Мао Дунь переводит «Сын полка» В. Катаева, «Народ бессмертен» Л. Гроссмана; 1949 г. - за короткое время - не более 10 лет - почти все классики русской литературы и шедевры советской литературы были переведены на китайский язык; 1966-1976 гг. -«Культурная революция». Все произведения русской литературы считались запрещенными книгами, при этом было парадоксальное исключение: во второй половине культурной революции были изданы некоторые советские книги с целью предоставить необходимые материалы «революционным массам», чтобы они могли критиковать «опасную» культуру. В качестве таковых были опубликованы «Судьба человека» М. Шолохова, «Теркин на том свете» А. Твардовского, «Один день Ивана Денисовича» А. Солженицына, «Иркутская история» А. Арбузова, «А зори здесь тихие» Б. Васильева; 1978 г. -китайская «политика открытости миру». Возобновляется деятельность по переводу и изучению русской литературы, появляются десятки переводов русской классики, а также современной литературы (И. Бродский, В. Ерофеев). Исследование русской литературы обретает официальный статус, появляются новые журналы по русской литературе, научные труды, формируется Ассоциация китайских исследователей русской литературы.

Сегодня в Китае более двух тысяч специалистов, изучающих русскую литературу. В Академии общественных наук Китая имеется специальный отдел русской литературы. В 2001 г. в Харбине создан Центр изучения русского языка и русской литературы. Подобный Центр суще-

ствует в Пекинском университете иностранных языков и других ведущих университетах Китая. В 2008 г. ЗабГГПУ совместно с китайской стороной создает Институт русского языка при Ху-луньбуирском институте (г. Хайлар, КНР). В 2011 г. в Шанхайском университете иностранных языков состоялся XII Конгресс МАПРЯЛ «Русский язык и литература во времени и пространстве», в котором приняло участие более тысячи русистов из 48 стран мира. Материалы Конгресса, опубликованные в пяти томах Шанхайским издательством “Education Press”, станут фундаментом для дальнейших исследований в области изучения русской литературы и культуры за рубежом [6].

Авторы данной статьи на Конгрессе вошли в состав участников направления «Русская литература в мировом литературном процессе: история и современность», в котором современное литературоведение представлено изучением классики, модернизма, авангарда, соцреализма, литературы русской эмиграции. Наряду с традиционными развивается культурно-

антропологический подход, наблюдается тенденция рассмотрения литературы как культурологического феномена. Так, в докладе А.С. Карпова «Начало нового века. Заметки о современной русской прозе» дается критическая оценка новейшей русской литературы: «В условиях глобального кризиса всей системы ценностных ориентаций в русской литературе существенно изменяются представления о ее статусе, назначении, месте в жизни общества. Сегодня уже не приходится говорить, как это было недавно, о литературном процессе - его место занимает динамичная литературная ситуация» [7]. Китайские литературоведы, студенты, аспиранты и все, интересующиеся русской культурой, также активно пытаются «освоить» не только классическую, но и новейшую русскую литературу [8].

История вхождения русской классики в Китай началась с А.С. Пушкина. Китайский ученый Ли Минбин в статье «Творчество А.С. Пушкина в Китае» выстраивает хронологию вхождения русского гения в художественное пространство Поднебесной [9]. Впервые имя Пушкина было упомянуто в журнале «Вестник российских политических событий», вышедшем в Шанхае в 1900 г. В 1903 г. на китайский язык была переведена и издана «Капитанская дочка» - первая публикация русского поэта в Китае. В 1907 г. писатель Лу Синь впервые в истории Китая дал высокую оценку произведениям Пушкина, после чего начался активный процесс перевода и изучения творчества А. С. Пушкина. 10

февраля 1937 г. в Шанхае была проведена конференция, приуроченная к столетию со дня смерти Пушкина. В 1937 г. в Китае вышла книга «Пушкин» и в Шанхае в память о столетии со дня гибели великого поэта был установлен монумент, взятый государством под охрану.

Интересна судьба памятника. В 1940-е гг. он был разрушен японцами и восстановлен только после победы над ними. Во время культурной революции памятник вновь был уничтожен и возрожден уже в ХХ1 в. Это доказывает, что Пушкин на самом деле «памятник себе воздвиг нерукотворный...». Скульптуру разрушали, а о поэте в Китае всегда помнили. И вот 11 августа 2008 г. памятник великому русскому поэту открыт в городе Нинбо (провинция Чжэцзян). Он был передан в дар Китаю российским скульптором Григорием Потоцким в знак дружбы и добрососедских отношений между двумя странами.

Основоположником изучения Пушкина в Китае стал Гэ Баоцюань. В 1949-1987 гг. в общей сложности было сделано 448 переводов произведений Пушкина. Такие переводчики, как Су Фу, Ча Лянчжэн, Фэн Чунь, Чжи Цзин, Вэй Юй, Цзюнь Бан, Дин Лу, Ван Чжичэн, Чжэн Чжэн, перевели по десять книг русского поэта. В 90-е гг. интерес в Китае к Пушкину значительно возрос. В 1995 г. издательство «Народная литература» опубликовало «Сборник произведений Пушкина» в 7 томах (2 млн 230 тыс. иероглифов), который явился самым полным сборником произведений Пушкина в Китае. В том же году Шанхайским издательством «Переводная литература» был издан «Сборник произведений Пушкина» в 12 томах. Все переводы были сделаны Ма Чунем.

В мае 1981 г. «Общество исследования зарубежной литературы» провинции Хэнань провело первую конференцию, посвященную творчеству Пушкина. Было опубликовано 39 статей, которые вошли в сборник «Обзор творчества Пушкина». В апреле 1985 г. в Пекинском университете была основана Ассоциация пушкинистов Китая, что стало важным моментом в истории изучения Пушкина в Китае. В состав Общества входит 50 специалистов из высших и средних учебных заведений, а председателем является профессор факультета русского языка Пекинского университета Ли Минбинь.

87-летний Гэ Баоцюань, награжденный правительством СССР орденом Дружбы народов, всю свою жизнь посвятил делу популяризации русской литературы. Он занимался переводом, изучением и изданием произведений Пушкина, читал курс лекций в Пекинском университете,

посвященных Пушкину, внес большой вклад в распространение творчества Пушкина в Китае. По сути дела, он положил начало изучению поэта в стране.

6 июня 1998 г. в Пекинском университете прошла конференция «Изучение Пушкина в Китае». По итогам конференции вышли книги «Я и Пушкин», «Исследования китайских специалистов творчества Пушкина с 1949 года» и «Библиографии переводов художественных произведений и работ начиная с 1949 г.».

Сотрудничество с китайскими русистами уже имеет новейшую историю. В 2009 г. делегация из ЗабГГПУ (профессора и доценты филологического факультета) провела в двух китайских вузах - Хулуньбуирском (г. Хайлар) и Маньчжурском институте Университета Внутренней Монголии (г. Маньчжурия) - масштабные мероприятия, посвященные году русского языка в Китае. Одно из них - научно-практическая конференция «Русский язык в современном Китае», по итогам которой был издан сборник материалов [10]. Кроме того, проведены олимпиады и викторины по русской культуре для иностранных студентов, а также мастерская - литературная гостиная, посвященная классикам русской литературы - Пушкину, Гоголю и Чехову. Мастерская, подготовленная доцентами кафедры литературы, была представлена студентам и преподавателям Хайлара и Маньчжурии. Всего литературную гостиную смогло увидеть более 500 китайцев, которые узнали, что каждый из трех русских гениев связан с Поднебесной.

Гоголя тоже знают в Китае. В Харбине есть улица и гостиница имени великого писателя. Признанным шедевром в Китае считается его книга «Мертвые души» - одно из немногих переведенных на китайский язык произведений русского гения.

Го Мо-Жо писал, что Чехов пользуется на Востоке огромной любовью, а его влияние на новую литературу и искусство Китая поистине огромно. Лу Синь обожал Чехова. На китайской сцене пьесы Чехова ставятся постоянно. Одной из любимых чеховских постановок среди китайских зрителей является «Черный монах».

Мастерская о восприятии трех русских классиков в Китае прошла успешную апробацию в 2010 г. и в Санкт-Петербурге в рамках конференции «Я и другой: пространство отношений», проводимой Институтом психотерапии и консультирования «Гармония».

История вхождения русской литературы в

культурно-историческое пространство Китая насчитывает около 100 лет. Хотя уже сегодня можно подводить итоги, делать некоторые обобщения и намечать перспективы. Отношения европейского сознания с Востоком всегда были нелинейными. За сто лет освоения Китаем русской литературы наблюдались этапы взлетов (период 1950-х гг.) и катастроф («культурная революция»). Безусловно, эти колебания объясняются излишней политизацией и социологиза-цией. Сегодня, когда в России, да и в Китае, возвращаются к системе общечеловеческих ценностей, освоение литературного наследия представляется в совершенно ином ключе. Идеология, политика, социология отходят на второй план. На первый план выдвигаются эстетические, этические и духовные ценности. Все чаще китайские студенты выбирают темы, связанные с древнерусской литературой, с русской литературой Серебряного века и современной литературой. Объектом исследовательских устремлений становится творчество Б. Пастернака, М. Булгакова, С. Есенина, А. Белого, А. Блока, Л. Улицкой, Т. Толстой, В. Сорокина и др. При этом в пятерку любимых китайцами русских классиков, согласно исследованиям Лю Вэнь-фэя, вошли Л.Н. Толстой, И.С. Тургенев, Ф.М. Достоевский, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов. Но и современная русская литература также находится в сфере интересов китайских специалистов. С наступлением нового века связи Китая с Россией продолжают расширяться. Президент КАПРЯЛ Лю Лиминь в книге «Русский язык в Китае. 1949-2009» отмечает резкий скачок численности изучающих русскую культуру на всех уровнях [10]. В последние годы переводятся такие авторы, как В. Маканин, В. Ерофеев, З. При-лепин. В настоящее время Лю Вэньфэй перевел на китайский язык «Историю русской литературы с древнейших времен до 1925 года» русского литературоведа, критика и публициста князя Д.П. Святополка-Мирского. Впервые эта книга издана на английском языке в 1925 г., была переведена на многие европейские языки и до сих пор не утратила своей популярности. В. Набоков считал ее лучшей историей русской литературы на любом языке, включая русский.

Все это обязывает искать новые методические и методологические подходы к преподаванию русской литературы, а также вести большую работу по созданию специальных словарей в области современной русистики, литературоведения и других гуманитарных наук.

Литература

1. Оглезнева Е.А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине). - Благовещенск: Изд-во Амурск. гос.ун-та, 2009.

2. Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: материалы междунар. науч. конф. (Чита, ЗабГГПУ, 30-31 октября 2009). - Чита, 2009.

3. Открытый мир: мультикультурный дискурс и межкультурные коммуникации: материалы междунар. симпозиума / Забайкалск. гос. гум.-пед. ун-т. - Чита, 2006.

4. Мир кочевых цивилизаций: история и современность: материалы междунар. науч. конф. - Чита: Изд-во ЗабГГПУ, 2007.

5. Лю Вэньфэй. Перевод и изучение русской литературы в Китае // Новое литературное обозрение. - 2004. - № 69. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2004/69/lu34.html

6. XII Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русский язык и литература во времени и пространстве». Т. 4. - Шанхай: Shanghay Foreign language Education Press, 2011.

7. Карпов А. С. Начало нового века. Заметки о современной русской прозе // XII Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русский язык и литература во времени и пространстве». Т. 4. - Шанхай: Shanghay Foreign language Education Press, 2011.

8. Горковенко А.Е., Петухов С.В. Пушкин. Гоголь. Чехов. Русская классика в культурном пространстве континентальной Азии // XII Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русский язык и литература во времени и пространстве». Т. 4. - Шанхай: Shanghay Foreign language Education Press, 2011.

9. Ли Минбин. Творчество А.С. Пушкина в Китае. URL: http://www.tellur.ru/~historia/archive/07/liminbin.htm

10. Русский язык в современном Китае: материалы междунар. науч.-практ. конф. (КНР, Хайлар, Институт русского языка, 20-23 апреля 2009 г.) / Забайкальск. гос. гум.-пед. ун-т; Хулуньбуирск. ин-т. - Чита, 2009.

11. Лю Лиминь. Русский язык в Китае. 1949-2009. - Шанхай: Shanghay Foreign language Education Press, 2011.

Горковенко Андрей Евгеньевич, доцент кафедры литературы Забайкальского государственного гуманитарно-

педагогического университета, кандидат филологических наук.

Gorkovenko Andrey Evgenyevich, associate professor, department of literature, Zabaikalian State Humanitarian-Pedagogical University, candidate of philologycal sciences.

Тел.: +79242704211; e-mail: [email protected]

Петухов Сергей Владимирович, доцент кафедры литературы Забайкальского государственного гуманитарно-

педагогического университета, кандидат филологических наук

Petukhov Sergey Vladimirovich, associate professor, department of literature, Zabaikalian State Humanitarian-Pedagogical University, candidate of philologycal sciences

Тел.: +79242754212; e-mail: [email protected]

УДК 821.581

А.А. Бодоева

Изображение мира природы в творчестве китайского поэта Гу Чэна

Рассмотрена взаимосвязь между миром природы и человеческой души в творчестве китайского поэта Гу Чэна (19561993).

Ключевые слова: Гу Чэн, «туманная поэзия», китайская поэзия, природа.

A.A. Bodoeva

The Image of the World of Nature in the Creative Activity of Chinese Poet Gu Cheng

This article considers the interrelation between world of nature and human soul in the creative activity of Chinese poet Gu Cheng (1956-1993).

Keywords: Gu Cheng, «misty poetry», Chinese poetry, nature.

Гу Чэн (1956-1993) - яркий представитель китайской поэзии конца 1970-х гг., одним из первых отошел от подчиненности литературы социальным проблемам, возродил тему природы и привнес новые оттенки в современную поэзию: природа как вечный двигатель жизни, мотивы одиночества и тоски, погружения в прошлое, страха и опасения.

Поэт, прозаик, публицист, каллиграф, Гу Чэн

оставил поэтическое наследие, охватывающее более полутора тысячи стихов. Среди его сборников известны «Светлая луна», «Сборник лирических стихотворений Гу Чэна и Шу Тин», «Песня одинокого с востока», «Железный звонок», «Черные глаза», «Сборник стихотворений Гу Чэна и Бэй Дао», «Сборник стихов Гу Чэна», «Сборник сказочных притч Гу Чэна», «Сборник новых стихотворений Гу Чэна» и другие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.