LiuYankun, Cheng Jing RESEARCH OF PUSHKIN'S ..
philological sciences -literary criticism
УДК 821.161.1
ИЗУЧЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА ПУШКИНА В КИТАЕ
© 2018
Лю Янькунь, аспирант
Пермский государственный национальный исследовательский университет (614990, Россия, Пермь, ул. Букирева, 15, e-mail: [email protected])
Чэн Цзин, аспирант Восточно-Китайский педагогический университет (Шанхай) (614990, Россия, Пермь, ул. Букирева, 15, e-mail: [email protected])
Аннотация. Александр Сергеевич Пушкин принадлежит к числу авторов, чье творчество актуально во многих странах на протяжении уже многих десятилетий. В Китае с самого начала распространения творчества Пушкина и до настоящего времени устойчиво растет интерес читателей и исследователей к биографии и художественному миру поэта. В стихотворении «Памятник» Пушкин сказал о своей возможной посмертной славе: «Слух обо мне пройдет по всей Руси великой». Однако слава поэта разнеслась далеко за пределами России. Это поэт всемирного масштаба. Одной из стран, где к творчеству Пушкина проявляют значительный интерес—Китай. Изучение творчества Пушкина в Китае пережило исторический расцвет и упадок. И эта ситуация повторялась неоднократно. Образ Пушкина тоже изменился вслед за обстановкой. С самого начала движения «4 мая» образ поэта из беллетриста превращался в революционного поэта, с момента «Культурной революции» по вторую половину 80-х годов Пушкин из буржуазного представителя превращался в великого поэта, прозаика, заложившего основы русского реалистического направления. К этому времени изучение творчества Пушкина в Китае обрело свою культурную почву. В данной статье в хронологическом порядке анализируются этапы изучения творчества Пушкина в Китае, делается попытка разобраться в процессе изучения творчества Пушкина в Китае.
Ключевые слова: Пушкин, русская литература, Китай, Россия, движение «4 мая», Культурная революция, изучение литературы, китайская литература, культура, исследователь, этап, распространение, творчество Пушкина, перевод, межкультурное взаимодействие.
RESEARCH OF PUSHKIN'S CREATIVITY IN CHINA
© 2018
LiuYankun, post-graduate student Perm State Nationalresearch university (614990, Russia, Perm, Bukirev street, 15, e-mail:[email protected]) Cheng Jing, graduate student East China Normal University (Shanghai) (614990, Russia, Perm, Bukirev street, 15, e-mail:[email protected])
Abstract. Alexander Sergeyevich Pushkin belongs to the number of authors, whose work is actual in many countries for many decades. In China, from the very beginning of the spread of Pushkin's creative work, the interest of readers and researchers to the biography and the artistic world of the poet has steadily increased. In the poem "The Monument" Pushkin said about his possible posthumous fame: "The rumor of me will pass through all of Russia great". However, the poet's fame spread far beyond Russia. He is a poet of the world scale. One of the countries where Pushkin's creativity is showing considerable interest is China. The research of Pushkin's creative work in China went through a great flowering and decline. And this situation is repeated several times. The image of Pushkin also changed after the situation. From the very beginning, with the "May 4" movement, the image of the poet from the novelist turned into a revolutionary poet, from the "Cultural Revolution" in the second half of the 1980-s, Pushkin's image from a bourgeois representative turned into a great poet, writer, founder of Russian literature. The research of Pushkin's creativity in China finally has its own cultural ground. This article from the chronological order analyzes the research of Pushkin's creativity in China, seeks simply to understand the process of research Pushkin's creativity in China.
Keywords: Pushkin, Russian literature, China, Russia, the May Fourth Movement, Cultural Revolution, the study of literature, Chinese literature, culture, researcher, stage; spread, Pushkin's work, transfer, intercultural interaction.
Русская литература начала осваиваться в Китае в конце 19 века. В качестве типичного представителя русского писателя, заложившего основы русского реалистического направления [1], был выбран Александр Сергеевич Пушкин. Появившись в поле зрения китайской литературы, он сразу же добился всеобщего признания. Его творчество с той поры в этой древней стране быстро развивалось и распространялось.
Китайская и русская литературы изначально не имели переплетения, они укоренились в разной культурной почве, но русская литература в Китае очень быстро получила популярность и даже оказала благотворное и значительное влияние на китайскую литературу [2]. Это влияние воплотилось в литературных произведениях многих писателей, переводчиков разного периода, как, например, в трудах поздней династий Цин, Лян Цичао( ^ЙЙ, 1873-1929) - китайский историк философии, ученый, литератор, государственный и общественный деятель, один из лидеров либерального реформаторского движения в Китае конца Х1Х-начала XX вв; Кан Ювэй(Ш^^, 1858-1927) - китайский философ, реформатор эпохи Цин; Янь Фу(^М, 1854-1921) - известный китайский писатель и переводчик западной литературы; Тань Сытун 1865-1898) - китайский политик и
мыслитель и т. д. В период движения «4 мая» (антиимпе-
риалистическое, преимущество антияпонское, движение в Китае в мае-июне 1919 года, возникшее под влиянием Октябрьской революции в России.); Лу Синь 1881-1936) - китайский писатель, основоположник современной китайской литературы; Цюй Цюбо (ШШ&, 1899-1935) - китайский публицист, прозаик и литературный критик; Ба Цзинь - китайский писатель и переводчик, и т. д. Все эти китайские писатели тоже попадут под влияние творчества Пушкина. С начала образования нового Китая по предшествующий период Культурного революции, Гэ Баоцюань(Х^^, 1913-2000) - китайский литературовед, критик, журналист и переводчик с русского языка [3]; Му Даня, настоящее имя Чжа
1918-1977) - китайский литературовед, поэт, и т. д. [4]. После «Культурной революции» Китая (серия идейно-политических кампаний 1966-1976 годов в Китае [5, с. 32], развёрнутых и руководимых лично Председателем Мао Цзэдуном, либо проводимых от его имени, в рамках которых под предлогами противодействия возможной «реставрации капитализма» в КНР и «Борьбы с внутренним и внешним ревизионизмом» решались задачи по дискредитации и уничтожению политической оппозиции.) [6] и до наших дней изучением Пушкина занимались китайские известные ученые Лю Вэньфэнь, Фэн Чунь, У Ди, Сяо Ма, Лу
филологические науки -литературоведение
Лю Янькунь, Чэн Цзин ИЗУЧЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА ...
Юнсян и т. д. [7]. В них трудах отражено глубокое понимание и прочтение произведений Пушкина, они дали собственное толкование Пушкинских художественных образов, и это, конечно же, внесло в изучение творчества Пушкина новые оригинальные взгляды и новые подходы. Все сказанное выше убедительно доказывало, что творчество Пушкина влияет на китайскую литературу.
Первоначальное знакомство с Пушкиным
В 1879 году Китай находился в состоянии смены старой идеологии и новой, обострения социальных противоречий. В этот период в Китае идет «Сто дней реформ» (5 0 ШЯ, 11.06.1898-21.09.1898) - этап в истории Цинской династии, когда император попытался реформировать страну своими указами, но эта политика из-за мощного противодействия консерваторов и императрицы Цыси потерпела полное поражение; большинство же реформ, принятых во время ««Ста дней», были отменены» [8]. Реформа ратовала за перевод иностранных книг, принятие новых идеи, обновление концепций под влиянием реформы некоторые прогрессивные представители интеллигенции начинали пробовать переводить иностранные книги, чтобы ввести их в обиход литературного процесса Китая.
В 1900 году издательство «Обширное научное общество» издало «Вестник российских политических событий»; в этой книге первый раз упомянули имя Пушкина (только в то время называют Пушкина Бо Шицзинь) [3]. И лишь через три года в Японии китайский ученый Цзи Ихуэй перевёл с японского языка на китайский повесть «Русская любовная история» (то есть «Капитанская дочка») [9]. Книгоиздательство в городе Шанхай «Да Сюань» издало эту книгу, Книжные магазины «Кай Мин» и «Вэнь Мин» осуществили её продажу. Издание данной книги знаменует первое соприкосновение китайских читателей с произведением Пушкина. Однако по причине перевода «Капитанская дочка» с японского языка в тексте повести неизбежно существуют сокращения и изменения языковой нормы, так что идейность и революционность данного перевода почти утерялись. В «Русской любовной истории» с оригинала более 90 тысяч слов сокращли до 25 тысяч, с оригинала 14 глав до 13 глав перевода. Несмотря на это, издание данной книги раскрыло для китайских ученых первое окно познания Пушкина и внесло огромный вклад в функционирование творчества Пушкина в Китае.
Движение «4 мая» 1919 года играет важный роль в китайской литературе открывая новый период в её развитии [10]. Движение «4 мая» не только пробудило Китай от глубокого сна, но содействовало развитию китайской литературы, открыло дорогу культурным связям Китая с заграницей, успешно формировало великих литературных мастеров [11]: имеются в виду китайский писатель, поэт, историк Го Можо(!№^, 1892-1978) [12]; китайский известный писатель, под псевдонимом Мао Дунь( ЩШ, 1896-1981); китайский писатель, поэт, публицист - Юй ДафуОШЙ^, 1895-1949) [13]; новеллист, поэт и литературовед - Чжэн Чжэньдо(^М#, 1898-1958) и т. д. Появление нового веяния в литературе и искусстве способствовало переводу иностранной литературы. В это время «коммерческое книгоиздательство» Шанхая напечатало «Капитанская дочка», которую известный китайский переводчик Ань Шоуи перевёл с русского языка на китайский язык. В своём переводе Ань Шоуи достигнул требования верности оригиналу, прекрасной точной речи, для рационализации изучения творчества Пушкина установил стандарт, что имело важное историческое значение.
Изучение творчества Пушкина в 1949-1957 годы.
Образование нового Китая вносило свежую струю в развитие литературы, и творчество Пушкина как бы вновь расцвело в Китае. Китайский литературовед, знаменитый современный поэт, переводчик - Му Дань(Ш^, 1918-1977) много переводил Пушкина: «Евгений Онегин», «Медный всадник», «Избранная
лирика Пушкина», «Кавказский пленник», «Полтава», «Гавриилиада» и т. д. Кроме того китайский литературовед и переводчик с русского языка Гэ Баоцюань
1913-2000) переводил «Сборник стихов Пушкина» и опубликовал труд «Пушкин в Китае» и т. д. Все эти ученые сделали ценный вклад в равитие и распространение творчества Пушкина в Китае.
С образования нового Китая до Культурной революции в Китае переводили творчество Пушкина немного более 30 экземпляров. В аспекте переводоведения литературные переводы этого периода, показывают, что уровнь и качество переводов стало выше чем в период Движении «4 мая». Выходящие в это время книги демонстрируют высокие достижения, и это господин Гэ Баоцюань подробно прокомментировал в своей статье «Пушкин в Китае» [14]. Более всего господин Гэ Баоцюань ценит уважение оригинала, незамысловатость речи, эпохальность перевода, и на этом основании он переводил «Сказку о рыбаке и рыбке» с русского языка на китайский. Таким образом, изучение творчества Пушкина в 1949-1957 годы в Китае отличается качественным скачком.
Жалко, что в период Культурной революции изучение творчества Пушкина в Китае вступило в стадию стагнации. За это время в Китае наблюдается прекращение образования, запустение в изучении зарубежной литературы, наше изучение Пушкина тоже всесторонне сократилось.
Изучение творчества Пушкина в Китае после 1978 года.
В 1977 году 11-й Всектиайский съезд ознаменовал окончание Культурной революции, научная общественность Китая вступила в восстановительный период. Год спустя господин Ма Цзяцзюнь опубликовал статью «Пушкин и его Сибирь», это ознаменовало восстановление изучения творчества Пушкина в Китае [15]. За этот период объявились многие выдающиеся пушкиноведы, в том числе профессор, китайский исследователь пушкиноведения - Чжан Тефу (ЗШ^, 1938-2012); профессор, знаменитый переводчик, исследователь пушкиноведения - Ли Минбинь 1933-); профессор, китайский крупный переводчик, исследователь пушкиноведения - Чжа Сяоянь (ШШШ, 1965-); исследователь пушкиноведения - Фэн Чунь 1934-); профессор, китайский знаменитый переводчик, исследователь пушкиноведения - Лю Вэньфэнь (Й^Т,, 1959-) и т. д. Китай вторично встречает «золотую пору» изучения творчества Пушкина.
После этого изучение творчества Пушкина в Китае вступило на путь здорового и стабильного развития. Образ поэта тоже с самого начала приобретал новые черты: обожествление получило человеческую теплоту. Пушкин стал писателем, заложившим основы русского реалистического направления. Изучение творчества Пушкина пришлось выстрадать и наконец осознать на собственной культурной почве.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алексеев М. П. Пушкин и Китай // Пушкин и Сибирь. Иркутск, 1937. С. 108-145.
2. Алексеев М. П., Белкин Д. И., Черкасскии Л. Е., Челышев Е. П., Шнейдер М. Е. Пушкин в странах зарубежного Востого. - М.: Наука, 1979. С. 55-93.
3. Чжоу Цзожень. Россия и Китай в литературе // Син циннянь. 1921. № 1. С. 21-22.
4. Википедия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Го_Можо (дата обращения: 12.04.2018 г.).
5. Чжан Тефу. А.С. Пушкин и Китай. Хунань: Юелу, 2000. С. 32-33.
6. Куликов В. С. Пушкин и Китай. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://public.wikireading.ru/16195 (дата обращения: 12.04.18 г.).
7. Лю Вэньфэй. Распространение русской литературы и ее сегодняшнее положение в Китае // Русский
Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 2(23)
169
LiuYankun, Cheng Jing RESEARCH OF PUSHKIN'S ..
philological sciences -literary criticism
Харбин, запечатленный в слове. 2012. № 6. С. 251-252.
8. Википедия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сто_дней_реформ (дата обращения: 13.04.2018 г.).
9. Википедия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Гэ_Баоцюань (дата обращения: 12.04.2018 г.).
10. Ге Ихун, Цзо Лай. Становление и развитие современного драматического театра Китая после «движения 4 мая» // Китайская культура 20-40-х годов и современность: Сборник статей. Под ред. Сорокина В.Ф. - М.: Наука, 1993. С. 261-262.
11. Гао Сюйдун. Литература «4 мая» и традиции китайской литературы. Цзинань: Изд. Шаньдунского унта, 2000. С. 21-24.
12. Чэнь Сюньмин. Столетняя пушкиниана в Китае. М.: 1999. С. 18-19.
13. Википедия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Юй_Дафу (дата обращения: 13.04.2018 г.).
14. Машинский С. В мире Пушкина. М.: Изд. Советский писатель, 1974. 600 с.
15. Цюй Цюбо. Русская литературная история и другие. Шанхай: Изд. Фуданьский университет, 2004. С. 92-93.
Статья поступила в редакцию 26.04.2018
Статья принята к публикации 26.06.2018