Научная статья на тему 'Пропагандист Пушкина - Вэнь Пэйцзюнь'

Пропагандист Пушкина - Вэнь Пэйцзюнь Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПУШКИН / ПУШКИНИСТ / PUSHKIN / ПЕРЕВОДЧИК / TRANSLATOR / ВЭНЬ ПЭЙЦЗЮНЬ / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / RUSSIAN LITERATURE / КУЛЬТУРНЫЕ КОНТАКТЫ / CULTURAL CONTACTS / ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРЫ / TRANSLATION OF LITERATURE / ИСТОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ / HISTORY OF LITERATURE / ПИСАТЕЛЬ / WRITER / РАСПРОСТРАНЕНИЕ / DISTRIBUTION / ПОЭЗИЯ / СТИХИ / POETRY / ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ / LITERARY HERITAGE / ВЛИЯНИЕ / INFLUENCE / ПРОПАГАНДИСТ / PROPAGANDIST / WEN PEIJUN / PUSHKINIST / POEMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Янькунь

В истории современной китайской литературы имя переводчика Вэнь Пэйцзюнь тесно связалось с творчествами великого русского поэта Пушкина. В Китае перевод творчества Пушкина уже существует почти 200 лет, хотя в этой области перевода появились многие известные мастера переводчики, исследователи и поэты, но в истории русско-китайской литературной связи и истории перевода современной китайской литературы «Вэнь Пэйцзюнь» имеет важное неоценимое основополагающее значение и историческое место. Он создал прецедент перевода, который переводил поэзии Пушкина прямо с русского на китайский, он способствовал распространение творчества поэзии Пушкина в Китае, он посвятил свою жизнь делу распространения творчества Пушкина, русской литературы в Китае. Мне приходилось писать о господине Вэнь Пэйцзюне и его переводческих произведениях. Переводческая деятельность русской литературы в Китае немыслима без переводчика Вэнь Пэйцзюнь. Русским людям, Вэнь Пэйцзюнь близок ещё и тем, что он глубоко разделял благоговейное отношение русских людей к А.С. Пушкину. Именно поэтому хотелось бы прежде всего вспомнить работы Вэнь Пэйцзюнь-пушкиниста, как он сам называл себя, поговорить о духовных узах, сроднивших русского поэта с его китайским почитателем, поэтом и другом русской литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROPAGANDAIST OF PUSHKIN’S - WEN PEIJUN

In the history of modern Chinese literature, the name of the translator Wen Peijun closely associated with the works of the great Russian poet Pushkin. In China translation of Pushkin's creative work already exists almost 200 years, although many well-known masters have appeared in this field of translation: translators, researchers and poets, but in the history of the Russian-Chinese literary connection and the history of the translation of modern Chinese literature, Wen Peijun has an invaluable fundamental value and historical place. He created a precedent of translation, which translated Pushkin's poetry directly from Russian into Chinese, he contributed to the dissemination of Pushkin's poetry in China, he devoted his life to the dissemination of Pushkin's creative work, Russian literature in China. I had to write about Mr. Wen Peijun and his translation works. Translation activities of Russian literature in China are unthinkable without an interpreter Wen Peijun. To Russian people, Wen Peijun is also close to the fact that he deeply shared the reverential attitude of the Russian people towards A.S. Pushkin. That is why I would like first of all to recall the works of Wen Peijun-Pushkinist, as he called himself, to talk about spiritual ties that related the Russian poet with his Chinese admirer, poet and friend of Russian literature.

Текст научной работы на тему «Пропагандист Пушкина - Вэнь Пэйцзюнь»

LiuYankun

PROPAGANDAIST .

philological sciences -literary criticism

УДК 821.161.1

ПРОПАГАНДИСТ ПУШКИНА - ВЭНЬ ПЭЙЦЗЮНЬ

© 2018

Лю Янькунь, аспирант

Пермский государственный национальный исследовательский университет (614990, Россия, Пермь, ул. Букирева, 15, e-mail: 15945607187@163.com)

Аннотация. В истории современной китайской литературы имя переводчика Вэнь Пэйцзюнь тесно связалось с творчествами великого русского поэта - Пушкина. В Китае перевод творчества Пушкина уже существует почти 200 лет, хотя в этой области перевода появились многие известные мастера переводчики, исследователи и поэты, но в истории русско-китайской литературной связи и истории перевода современной китайской литературы «Вэнь Пэйцзюнь» имеет важное неоценимое основополагающее значение и историческое место. Он создал прецедент перевода, который переводил поэзии Пушкина прямо с русского на китайский, он способствовал распространение творчества поэзии Пушкина в Китае, он посвятил свою жизнь делу распространения творчества Пушкина, русской литературы в Китае. Мне приходилось писать о господине Вэнь Пэйцзюне и его переводческих произведениях. Переводческая деятельность русской литературы в Китае немыслима без переводчика Вэнь Пэйцзюнь. Русским людям, Вэнь Пэйцзюнь близок ещё и тем, что он глубоко разделял благоговейное отношение русских людей к А.С. Пушкину. Именно поэтому хотелось бы прежде всего вспомнить работы Вэнь Пэйцзюнь-пушкиниста, как он сам называл себя, поговорить о духовных узах, сроднивших русского поэта с его китайским почитателем, поэтом и другом русской литературы.

Ключевые слова: Пушкин, переводчик, Вэнь Пэйцзюнь, русская литература, культурные контакты, перевод литературы, история литературы, писатель, распространение, пушкинист, стихи, литературное наследие, влияние, пропагандист, поэзия.

PROPAGANDAIST OF PUSHKIN'S - WEN PEIJUN

© 2018

LiuYankun, post-graduate student Perm State Nationalresearch University (614990, Russia, Perm, Bukirev street, 15, e-mail:15945607187@163.com)

Abstract. In the history of modern Chinese literature, the name of the translator Wen Peijun closely associated with the works of the great Russian poet Pushkin. In China translation of Pushkin's creative work already exists almost 200 years, although many well-known masters have appeared in this field of translation: translators, researchers and poets, but in the history of the Russian-Chinese literary connection and the history of the translation of modern Chinese literature, Wen Peijun has an invaluable fundamental value and historical place. He created a precedent of translation, which translated Pushkin's poetry directly from Russian into Chinese, he contributed to the dissemination of Pushkin's poetry in China, he devoted his life to the dissemination of Pushkin's creative work, Russian literature in China. I had to write about Mr. Wen Peijun and his translation works. Translation activities of Russian literature in China are unthinkable without an interpreter Wen Peijun. To Russian people, Wen Peijun is also close to the fact that he deeply shared the reverential attitude of the Russian people towards A.S. Pushkin. That is why I would like first of all to recall the works of Wen Peijun-Pushkinist, as he called himself, to talk about spiritual ties that related the Russian poet with his Chinese admirer, poet and friend of Russian literature.

Keywords: Pushkin, translator, Wen Peijun, Russian literature, cultural contacts, translation of literature, history of literature, writer, distribution, Pushkinist, poems, literary heritage, influence, propagandist, poetry.

В истории современной китайской литературы имя переводчика Вэнь Пэйцзюнь тесно связалось с творчеством великого русского поэта - А.С. Пушкина. В ряду китайских переводчиков и пропагандистов пушкинского наследия важное место занимает Вэнь Пэйцзюнь, один из крупнейших переводчиков Китая [1, с. 224]. Упоминая о распространении творчества Пушкина в Китае и его переводчиках, мне приходилось писать о господине Вэнь Пэйцзюне (1902-1967) - также известном под псевдонимом Вэнь Тао. Рыболов, выдающийся китайский знаменитый переводчик с русского языка, пушкинист, профессор, революционер, известный писатель, оказавший огромное влияние на распространение творчества А.С. Пушкина в Китае. За свою жизнь он перевел более 40 произведений Пушкина, Лермонтова и Горького и других русских мастеров, внёс огромный вклад в распространение русской литературы в Китае «особого периода», Вэнь Пэйцзюне также являлся первым человеком, который переводил поэзии Пушкина с русского языка на китайский и его переводческих произведениях [2, с. 15].

С университетских годов Вэнь Пэйцзюне был покорен блестящими литературными талантами Пушкина. В произведениях, переводах и критических работах нашего переводчика Вэнь Пэйцзюня много красноречивых свидетельств влияния на него Пушкин и других мастеров русской литературы. Господин Вэнь Пэйцзюнь очень любил читать А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.С. Тургенева и других. Если говорить о том, кто же был первым из них, то это - Пушкин, которого называют известным народным поэтом эпохи царской России. Поэтому Вэнь Пэнцзюнь называл себя китайским пропагандистом Пушкина.

Имя А.С. Пушкина. Его имя стало известно в Китае в начале XX века. До образования Китайской Народной Республики многие его произведения уже появились в китайском тексте и завоевали многочисленных читателей среди интеллигенции. После образования КНР большинство его произведении переведены с русского языка на китайский, а некоторые из них имеют уже несколько переводных вариантов. Например, в свет вышло девять разных переводов «Евгения Онегина». [3, с. 5]

Первоначально жители Китая изучали творчество Пушкина только в переводах на других языках. В 1903 году в Шанхае вышел перевод повести «Капитанская дочка», в английском переводе. На китайском языке произведение называлось «История русской любви». Но, к сожалению, автор данного перевода не только кардинально сократил текст, но и изменил имена героев и географию событий. Таким образом первые китайские переводы Пушкинских произведений были неудачные. [4, с. 96]

Вэнь Пэнцзюнь сделал первые попытки перевести некоторые русские классические стихи, в 1929 году в «Пекинской утренней газете» он опубликовал свой первый перевод «Порог» и «Как хороши, как свежи были розы» И.С. Тургенева. Успех публикаций вдохновил его переводить русскую литературу [5, с. 7]. В 1930 году, после окончания пекинского университета, он приехал в Харбин, днем работал, а вечером переводил стихи русских знаменитых поэтов. Стоит отметить, что в то время в Китае совсем не было русско-китайских или китайско-русских словарей. Можно себе представить, какой трудной была его работа переводчика.

Можно сказать, что переводческая деятельность русской литературы в Китае немыслима без переводчика

филологические науки -литературоведение

Лю Янькунь ПРОПАГАНДИСТ ...

Вэнь Пэйцзюня. Он хорошо разбирался в истории русской литературы, вместе с тем в переводческих работах немало убедительных свидетельств влияния, которое оказали на него Пушкин и другие русские писателя.

В Китае его переводческие произведения часто называют «уникальным справочным данным для исследования русских писателей, начиная с Пушкина». Произведения Вэнь Пэйцзюня насыщены именами, фактами, названиями, заимствованными из русской литературы.

Художественное наследие Вэнь Пэйцзюня, особенно его русские литературные переводческие произведения, посвященные различным аспектам творчества и личности гениального русского поэта, впервые раскрывают перед нами всю глубину и силу духовного воздействия Пушкина-поэта на китайских читателей и литераторов [6, с. 224].

С начала XX-ого века творчество Пушкина пришло в Китай. Как и в других странах, имя основоположника русской литературы окружено высоким уважением и особым вниманием. Спустя 30 лет, в 1933 году, в Харбине вышел русско-китайский параллельный перевод - «Сборник стихов Линлу» (ЩШШ, Линлу - означает, что русская поэзия как весенний дождь орошала души китайских читателей), в Китае был издан первый сборник русских стихов. В книге Вэнь Пэйцзюн специально переводил наиболее известные русские стихи А.С.Пушкина. Эти переводы включают в себя следующие произведения А.С. Пушкина: «Зимний вечер», «Зимнее утро», «К морю», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Монастырь на Казбеке», «Цветок»; А.К. Толстого «Отечество», «То было раннею весной»; И.С. Тургенева «Порог», «Как хороши, как свежи были розы»; Валерий Брюсова «Каменщик»; И.А. Бунина «Первая любовь», «Призраки», А.М. Горького «Фея» и другие поэтические произведения. Эти книги представили огромный интерес для пушкинистов, дали богатые материалы для размышлений об эволюции литературных связей и взаимовлияний на конкретном китайском примере и свидетельствовали о великой увлекательной силе русской литературы и её гуманизме [2, с. 35].

В конце 20-х годов XX века в переводческой истории русской литературы китайский переводчик Вэнь Пэйцзюнь впервые прямо переводил творчество А.С. Пушкина с русского языка на китайский, представлял своим читателям и оказал сильнейшее влияние на китайскую литературу. Любители Пушкина делали все возможное для популяризации его творчества, увековечения памяти знаменитого русского поэта: переводили его произведения, исследования и воспоминания о нем современников, во многих городах Китая ему поставлен памятник.

В 30-х годах XX века в Китай пришла европейская теория переводоведения. Появляется мнение, что «поэзия непереводима». Американские теоретики полагают, что «перевод приведет к гибели стиха». Любые переводы стихотворений будут провальные. В связи с этим начали появляться замены лирических произведений прозаическими. Вэнь Пэйцзюнь не поддерживает такие взгляды, но поддается влиянию, при этом стремится к простому, ничем не обремененному стилю, использует современный русский язык (байхуа). Это способ помогает переводчику выразить свои эмоции и при этом наиболее точно передать содержание стихотворения. [7, с. 3]

Как отмечают исследователи, Вэнь Пэйцзюнь переводит смысл, а не образ. Переводчик непроизвольно добавляет в своих работах дополнительные строки, он «превысил полномочия», не имея намерения воссоздать форму исходного произведения. Такой перевод грозит утратой единства формы и смысла. [1, с. 50]

В 1929 г. Вэнь Пэйцзюнь делал переводы стихотворений Пушкина с русского языка на китайский, основанные на серьёзном знании и понимании русской литера-

туры и роли в ней Пушкина. Так был сформирован «Я вас любил...», «Зимний вечер», «Цветок», «Зимнее утро» и другие [8, с. 77].

В 1933 г. в Харбине во время господства Японии Вэнь Пэйцзюнь выпустил за собственный счет сборник переводных статей и стихов «Росы», куда включил поэтические произведения Пушкина, Лермонтова, Тургенева и других русских поэтов. Это первое собрание перевода с аннотациями и сравнением русско-китайских слов в Китае. «Сборник Росы» (переводчик Вэнь Пэйцзюнь)

- всего 33 стихов русских поэтов, среди них 9 стихов Пушкина, 2 лирических произведения Лермонтова («Когда волнуется желающая нива...» и «Дары Терека») [9, с. 68]. В то время данная книга оказала огромное положительное влияние на китайских читателей, многие прогрессивные интеллектуалы проводили конспиративные собрания, обменивались опытом чтения этого собрания (в 1931 г. Япония отторгала земли СевероВосточного Китая, производила культурную блокаду).

В 1934 году Вэнь Пэйцзюнь перевел повесть Ивана Сергеевича Тургенева «Ася» и поэму М.Ю. Лермонтова «Кавказский пленник»; в 1935 году перевел поэму М.Ю. Лермонтова «Демон», «Измаил-Бей» и стихи других русских поэтов.

В 1984 г. Вэнь Пэйцзюнь опубликовал переводы таких произведений Пушкина, как «В Сибирь», «Дон», «Кавказ», всего 8 произведений Пушкина. Россия, русские известные писатели то и дело возникали в произведениях Вэнь Пэйцзюня. Удивительно, что в то время Вэнь Пэйцзюнь мог переводить так много произведений Пушкина, это был потрясающий успех [8, с. 79]!

Господин Вэнь горячо любил Пушкина, Лермонтова, Тургенева, Гоголя, Маяковского и русскую литературу

- это самые близкие ему по духу авторы русской литературы. Демократизм поэзии Пушкина, лиризм Есенина и страстная гражданственность Маяковского находили отзвук в его душе, соединяясь в одно целое - поэзию России.

Он жаждал нанести визит в Россию, хотел своими глазами посмотреть на родные места русских поэтов и великую русскую землю. К сожалению, господин Вэнь не смог исполнить это желание.

Сегодня, когда мир стремительно развивается, когда мы вновь обращаемся к классике, мне придется вспомнить имя Вэнь Пэйцзюна, именно он открыл нам дверь в удивительный мир русской литературы. Можно надеяться, что при широком и глубоком сотрудничестве Россия и Китай и впредь будут обмениваться культурными памятниками литературы. [10, с. 164].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Перевод как средство взаимодействия культур: II Международная научная конференция; 17-21 декабря, 2015 г., Краков, Польша: Материалы конференции. - М.: МАКС Пресс, 2015. - 377 с.

2. Вэнь Пэйцзюн. Сборник стихов Линлу. Харабин: Изд.. Харбинское книжное издательство «Цзин И». 1933. - 326 с.

3. Чжан Тефу, Цзэн Цулинь. Перевод и изучение Пушкина в Китае в последние годы.

4. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: Диалог - МГУ, 1999.

- Вып. 10. - 160 с.

5. Алексеев М.П., Белкин Д.И., Черкасский Л.Е., Челышев Е.П., Шнейдер М.Е. Пушкин в странах зарубежного Востока. М.: Издательство «наука», 1979. 228 с.

6. Мамонов А.И. Пушкин в Японии. М.: Издательство «наука», 1984. 328 с.

7. Ван Лие. История и методы перевода лирики М. Ю. Лермонтова в Китае. - С. 3.

8. Чжан Тефу. А.С. Пушкин и Китай. Хунань: Юелу, 2000. 409 с.

9. Ван Лие. М. Ю. Лермонтов в китайских переводах: традиции, школы и методы // русская литература. 2015. - № 3. С. 67-69.

Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 2(23)

129

LiuYankun

PROPAGANDAIST .

philological sciences -literary criticism

10. Сун Сяомэн. Проблемы и перспективы культурно-гуманитарного сотрудничества России и Китая. // Филологические науки. - Евразийский Союз Ученых (ЕСУ), - IV, - 2014. - С. 164.

Статья поступила в редакцию 13.04.2018 Статья принята к публикации 26.06.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.