Liu Yankun, Cheng Jing DISTRIBUTOR ...
philological sciences -literary criticism
УДК 821.161.1
РАСПРОСТРАНИТЕЛЬ ПОЭЗИИ ПУШКИНА В КИТАЕ: ПОЭТ ЧЖА ЛЯНЧЖЭН
© 2018
Лю Янькунь, аспирант
Пермский государственный национальный исследовательский университет (614990, Россия, Пермь, ул. Букирева, 15, e-mail: [email protected])
Чэн Цзин, аспирант Восточно-Китайский педагогический университет (200241, Китай, Шанхай, улица Дуньчуань, 500, e-mail: [email protected])
Аннотация. В данной статье тщательно рассмотрены переводческая деятельность Чжа Лянчжэна в 50-60-е годы XX века, оказанное им влияние на китайских читателей и большую роль в процессе распространения творчества А.С. Пушкина в Китае. В статье содержится попытка выявить значительные переводческие достижения Чжа Лянчжэна в течение этого периода, анализ ряда поэтических произведений, а также изучение влияния пушкинских произведений на переводчика Чжа Лянчжэна. Произведения А.С. Пушкина настолько сильно повлияли на Чжа Лянчжэна, что он всю свою жизнь посвятил делу перевода этих поэтических произведений. Такой российский талантливый поэт, как А.С. Пушкин, изменил жизнь поэта Чжа Лянчжэна, сделав из него переводчика. Если бы не этот мастер перевода и его значительные труды в переводческой сфере, китайские читатели не узнали бы стихотворения А.С. Пушкина. Данное исследование посвящено китайскому переводчику произведений А.С. Пушкина - Чжа Лянчжэну с целью ещё лучше изучить вклад этой личности в процесс функционирования творчества А.С. Пушкина в Китае. Именно поэтому в историю китайского пушкиноведения вошло имя одного из его главных фигур - Чжа Лянчжэна, самого талантливого переводчика работ выдающегося русского поэта.
Ключевые слова: переводческая деятельность, А.С. Пушкин, Чжа Лянчжэн, читатель, влияние, перевод, поэт, произведение, достижение, вклад, функционирование, русская литература, история литературы, китайская литература, история перевода.
DISTRIBUTOR OF PUSHKIN'S POETRY IN CHINA: THE POET ZHANG ZHENG
© 2018
Liu Yankun, post-graduate student Perm State Nationalresearch University (614990, Russia, Perm, Bukirev street, 15, e-mail:[email protected]) Cheng Jing, graduate student East China Normal University (200241, China, Shanghai, Dongchuan street, 500, e-mail: [email protected])
Abstract. The translation activities of Zhang Lianzheng in the 50-60s of the 20th century, his influence on Chinese readers and his great role in the dissemination of A.S. Pushkin in China were examined carefully in this article. The article contains an attempt to reveal the significant translation achievements of Zhang Lianzheng during this period, the analysis of a number of poetic works, and the study of the influence of Pushkin's works on Zhang Lianzhen. A.S. Pushkin's works influenced Zhang Lianzheng so strongly that he dedicated the whole life to the translation of these poetic works. Such a talented Russian poet as A.S. Pushkin, changed the life of Zhang Lianzheng, making him a translator. If it wasn't for this expert of translation and his considerable works in the translation field, Chinese readers would not know about A.S. Pushkin's poems. This study is dedicated to the Chinese translator of A.S. Pushkin's works, Zhang Lianzheng, in order to study better the contribution of this personality to the functioning of A.S. Pushkin's creativity in China. That is why the name of Zhang Lianzheng, who was the most talented translator of the outstanding Russian poet's works, entered the history of Chinese Pushkin studies.
Keywords: translation activity, А^. Pushkin, Zhang Lianzheng, reader, influence, translation, poet, work, achievement, contribution, functioning, Russian literature, literary history, Chinese literature, translation history.
Постановка проблемы. Спецификой процесса рецепции творчества А. Пушкина в Китае является ее тесная связь с особенностями общественно-политической ситуации, близостью советско-китайских, а затем российско-китайских отношений. Значительную роль играли многочисленные научные контакты, усвоение китайскими специалистами достижений пушкиноведения. Эти процессы не были простыми и однолинейными и отразили противоречия межгосударственных отношений, а также негативные события во внутренней жизни Китая, прежде всего в годы так называемой «культурной революции». На протяжении последних десятилетий качество переводов произведений Пушкина на китайский язык выросла, а исследования о нем отличаются усилением интереса, прежде всего, к поэтике. Несмотря на большое значение, которое имеет творчество А.С. Пушкина для развития российско-китайских литературных контактов и взаимосвязей, до сих пор нет исследований, дающих целостное представление о данном вопросе.
Анализ последних исследований и публикаций. В работах советских литературоведов В. Алексеева, М. Алексеева, Д. Белкина, Б. Лисы, Т. Малиновской, В. Рудман, Е. Серебрякова, В. Сорокина, В. Токмакова, Л. Черкасского, Л. Эйдлиным и М. Шнейдера, а также китайских специалистов в области русской литературы Лу
Синя, Ге Баоцюаня, Сяо Саня, Чжан Тефу и Цзэн Цулия, Чжэн Чженьдо, Фунь Чуня заложено лишь основу изучения вопросов распространения поэзии Пушкина А.С. в Китае, что обуславливает актуальность выбранного направления исследования. Наработки современников Лю Веньфея и Н. Исаевой, написанные в последние годы, не исчерпывают эту тему. Ни в одной из имеющихся научных исследований проблема рецепции творчества Пушкина в Китае посредством профессиональной деятельности выдающегося переводчика Чжа Лянчжэна не поднималась и не решалась всесторонне и системно, а без изучения такой важной и оригинальной страницы истории литературы 50-60 г.г. ХХ века представление о своеобразии российско-китайского литературного взаимодействия является неполным.
Цель данной статьи состоит в том, чтобы выявить особенности восприятия поэзий А.С. Пушкина в Китае посредством переводческой деятельности Чжа Лянчжэна в 50-60-е годы XX века.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые осуществлен целостный анализ достижений переводческой деятельности Чжа Лянчжэна, направленной на художественно-эстетическую и теоретическую рецепцию поэтического наследия А.С. Пушкина в китайской литературе. Собрано, системати-
филологические науки -литературоведение
Лю Янькунь, Чэн Цзин РАСПРОСТРАНИТЕЛЬ ...
зировано и осмысленно сведения о переводах произведений писателя на китайском языке и их национальной адаптации, проанализирована переводческая деятельность Чжа Лянчжэна, в научный оборот введены малоизвестные материалы о специфике восприятия произведений А. Пушкина в Китае.
Интерес китайских читателей к русской литературе нашёл своё воплощение через изучение и перевод русских литературных произведений. Это объясняется тем, что ещё в начале ХХ-ого века китайские переводчики заметили фигуру А. С. Пушкина. Затем спустя несколько столетий китайские исследователи, переводчики и учёные продолжали открывать для себя Россию, русскую душу, русскую литературу [1, с. 202]. Поэтические произведения А.С. Пушкина привлекли особое внимание и интерес китайского поэта Му Даня. (ШМ-). Му Даня, настоящее имя которого Чжа Лянчжэн, - знаменитый китайский поэт, известный переводчик; в 1940 году он получил высшее образование и начал работать на факультете иностранного языка Юго-западного объединенного университета [2, с. 144]. В 1942 году поэт поступил на службу в ряды китайских добровольцев в Бирме как военный переводчик и вместе с силами своих союзников сражался против японцев. Отметим также, что в 1943 году Му Дань возвращается из Бирмы на Родину [3, с. 551]. В 1945 году он создал редакцию журнала "Синь Бао", где выступал главным редактором, а в сентябре того же года на основании своего боевого воспоминания он создал знаменитые поэмы «Очарование леса - брошенные кости на реке Ху Кан», «Задержанная тропа» и «Жив» [4, с. 149]. Важно отметить, что в 1948 году Чжа Лянчжен работал во Всемирном продовольственном и сельскохозяйственном агентстве ООН и Информационной службе США. Примечательно и то, что в августе 1949 года он за свой счет поступил в университет города Чикаго, США, с целью изучения англо-американской и русской литературы [5, с. 93]. В июне 1952 года он окончил университет и получил степень магистра в области литературы Чикагского университета.
В начале 1953 года поэт возвращается в Тяньцзинь, в Китай из США и незадолго после этого он получает должность доцента факультета иностранных языков Нанькайского университета; там он посвящает себя переводу русской и английской поэзии [6, с. 51]; В 1958 году Чжа Лянчжэну предъявили обвинение в организации исторической контрреволюции и запретили преподавать в университете, публиковать свои статьи и переводы. Более того, с началом «культурной революции» ему пришлось переехать в деревню. В так называемой «ссылке» Чжа Лянчжэн отстаивает свободу художественного творчества, продолжает заниматься переводами и пишет научные статьи. Он начал работать с переводами произведений А.С. Пушкина и достиг в этом немалых успехов. [7, с. 125]. В 1975 году он возобновил работу над своим поэтическим творчеством, создав за один временной промежуток около 30 произведений, как, например, «Песня мудрости», «После силового отключения» и «Зима». Стоит указать на то, что в марте 1976 года у поэта была сломана правая нога. Му Дан умер от сердечного приступа во время празднования китайского нового года в возрасте 59 лет. Необходимо отметить, что в 1979 году государство реабилитировало доброе имя поэта, несмотря на затянувшееся запоздание.
Чжа Лянчжэн начал работать с переводами произведений А.С. Пушкина в 1953 году: в апреле 1954 года он переводил стихотворения «Полтава», «Медный всадник» и «Кавказский пленник», после чего опубликовал их; в октябре в свет вышел его перевод поэмы «Евгений Онегин»; в декабре того же года - «Сборник лирики А.С. Пушкина», в который вошло 160 стихотворений, переведенных им же [7, с. 125]. Кроме того, издательство "Пин мин" опубликовало более 38000 экземпляров последней из перечисленных работ. После публикации переводы поэзии А.С. Пушкина были полностью раску-
плены. Миллионы китайских читателей с большим желанием и одобрением отнеслись к поэзии этого талантливого русского поэта - А.С. Пушкина. Таким образом, Китай встретил первую волну пушкинской поэзии, в то время как слух о переводчике Чжа Лянчжэне прошёл по всей стране. Это то, чего сам переводчик Чжа Лянчжэн даже не предполагал.
С 1954 по 1958 год Чжа Лянчжэн работал над 17 переводами, 11 из которых с русского оригинала (четыре перевода по теории литературы, семь - поэтические произведения), 6 переводов английской поэтической литературы. Переводы Чжа Лянчжэна отличаются рядом особенностей, поскольку его гражданский облик приобретал характер глубокого человеческого переживания [7, с. 125].
С 1955 по 1973 год Чжа Лянчжэн переводил произведения Перси Биши Шелли, Джорджа Гордона Байрона, Джона Китса и произведения А.С. Пушкина и одновременно публиковал собственные переводы. Например, «Принципы литературы» (1955 г.), «Гавриилиада» (1955 г.), «Лирические стихотворения Байрона» (1955 г.), «Стихотворения Уильяма Блейка» (1957 г.), «Избранные произведения лирической поэзии А.С. Пушкина» (1957 г.), «Поэмы Джона Китса» (1958 г.), «Жаворонок» (1958 г.), «В. Белинский о литературе» (1958 г.), «Дон Жуан» (1980 г.), «Избранные произведения лирической поэзии А.С. Пушкина» (2-й том, 1982 г.), «Избранные стихотворения Дж. Байрона» (1982 г.), «Евгений Онегин» (1983 г.), «Сборник эпической поэмы Пушкина» (1985 г.) и др.
С 1955 по 1973 год Чжа Лянчжэн также занимался переводом произведений англо-американских поэтов Одена, Йейтса, Элиота и других. Во время учёбы в Юго-западном объединенном университете Чжа Лянчжэн был хорошо знаком с произведениями западных поэтов-модернистов, таких как Элиота (Thomas Stearns Eliot, 1888—1965), Йейтса (William Butler Yeats, 1865-1939), Одена (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) и «Современную западную теорию литературы». В течение этого периода он перевел 55 поэтических произведений.
С 1955 по 1973 год Чжа Лянчжэн начал работать над редактированием своих переводов и начал снова сочинять собственные стихотворения, в число которых в 1976 году вошло несколько его стихотворений, таких как «Весна», «Лето», «Осень», «Зима» и другие. Как и пушкинской поэзии, так и поэзии Чжа Лянчжэна была присуща эмоциональная стихия личного, непосредственного чувства. Сравним стихотворение «Вольность» А.С. Пушкина и Флаг «Чжа Лянчжена в таблице 1 [8, с. 14]:
Таблица 1 - Сравнение стихов Чжа Лянчжэна и Пушкина
стихи Пушкина
«Вольность»
Приди, сорви с меня венок, Разбей изнеженную лиру... Хочу воспеть свободу миру На тронах поразить порок... [9, с. 208]
Стоит обратить внимание на глубокое сочувствие А.С. Пушкина российским фермерам, поэтому он написал стихотворение «Деревня»: Здесь барство дикое, без чувства, без закона, Присвоило себе насильственной лозой
И труд, и собственность, и время земледельца. Склонясь на чуждый плуг, покорствуя бичам, Здесь рабство тощее влачится по браздам
Неумолимого владельца.
стихи Чжа Лянчжэна
«Флаг»
Это наше сердце, оно умнее нас...
Приди с утром, страдай с приходом ночи. Только ты можешь выразить радость свободы [9, с. 208].
Аналогичным сочувствием пропитан и Чжа Лянчжэна по отношению к китайским фермерам, поэтому он создал стихотворение «Прославление» Растрёпанный земледелец работал на полях,
Он - сын женщины, он - отец многих детей. Время беспощадно... , Он испытывает разочарование и надежду.
Увы! А ты безмолвно трудится в поте лица, работать не покладая рук
Из сравнения стихотворений видно, что в творчестве Чжа Лянчжэна присутствует тень произведе-
Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 3(24)
123
Liu Yankun, Cheng Jing DISTRIBUTOR ...
philological sciences -literary criticism
ния А.С. Пушкина. Можно сказать, что произведения А.С. Пушкина глубоко повлияли на творчество Чжа Лянчжэна. Прошло более ста лет, и господин Чжа Лянчжэн начал содействовать распространению творчества А.С. Пушкина в Китае, а последний, в свою очередь, изменил жизненную траекторию этого китайского поэта. Они вместе передали красоту литературы каждому из читателей в Китае.
Чжа Лянчжэн всегда считал, что литературный перевод для восприятия иностранного поэта имеет большое значение. Переводчик не просто знакомит читателя с содержанием, а иногда и с особенностями формы переводимого произведения, но и неизбежно дает его интерпретацию и оценку. Чаще всего переводчик руководствуется структурными знаниями, но нередко влияет на степень их понимания [10, с. 98].
Такие высокие требования к личности переводчика вполне оправданы. Образ поэта, созданный воображением переводчика, оказывает влияние как на исследователей, так и на других переводчиков. От уровня проникновения в смысл поэзии зависит представление о самом поэте, возникающее не только у рядовых читателей, но и у специалистов-преподавателей и исследователей. Особая ответственность при этом лежит на наиболее известных, авторитетных переводчиках, доказавших свою компетентность и завоевавших безоговорочное доверие читателей и учёных [10, с. 98]. Однако это доверие не всегда оправдывается. В качестве примера можно привести переводы Вильгельма Левика из Шелли.
Чжа Лянчжэн стоял у истоков многих исследовательских начинаний, выступал редактором, руководил исследованием творчества А.С. Пушкина и иностранной литературы. Большой научный вклад Чжа Лянчжэна оказал значительное влияние не только на китайских читателей, но и на учёных и исследователей.
Выводы и перспективы дальнейших исследований. Как показал проведенный литературный аналитический обзор, китайский переводчик творчества А.С. Пушкина Чжа Лянчжэн стремился раскрыть читателю не только высокое совершенство и эстетическую ценность поэтических произведений автора, но и ознакомить его с русской историей, национальным характером, образом жизни. При этом Чжа Лянчжэн искал и находил черты сходства двух народов, что обусловливало более глубокое восприятия поэзии Пушкина, способствовало более тщательному пониманию его наследия. Анализ переводов свидетельствует, что в середине ХХ в. в связи с особенностями общественно-политической ситуации переводчик выбрал для перевода те произведения и выдвигал на первый план те аспекты, которые были актуальными для современной китайской действительности.
Перспективным для дальнейших исследований представляется изучение творчества А.С. Пушкина в интерпретации китайских специалистов, которые фиксируют кризисные явления современности в произведениях автора и формулируют задачи, которые необходимо решить для их преодоления.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Чжан Цихуэй. Образ Китая в поэзии А.С. Пушкина // Издательство Уральского университа. 2016. С. 198-202.
2. Чжоу Сяовэй. Ислледование творчества Н.В. Гоголя в Китае // Гуманитарный вектор. 2016. Т. 11. № 45. Ч. 2. С. 143-146.
3. Лю Ядин. Методика литератураведа Б.Л. Рифтина: синтез типологии и исторической поэтики // Общество и государство в Китае. 2014. C. 549-552.
4. Чжа Сяоянь. Комментарий к "китайской литературе в России и Советском Союзе" Ли Минбиня // Китайская сравнительная литература. 1996. № 04. С. 147-150.
5. Ли Минбинь. Процесс пушкиноведения в Китае // иностранная литература. 1999. № 1 (73). С. 91-94.
6. Ли Минбинь. Изучение Пушкина в Китае // рус-
ская литература и искусство. 1999. № 2. С. 50-54.
7. Сунь Цзявень. Лирические тексты А.С. Пушкина в переводческом творчестве китайских филологов. [Электронный ресурс] // URL: file:///C:/Users/ Administrator/Downloads/Nzl_2009_3(1)_16%20(1).pdf (дата обращения. 30. 04. 2018)
8. Ван Лие. История и методы перевода лирики М. Ю. Лермонтова в Китае. - С. 13-17.
9. Чжа Лянчжэн. Собрание сочинений перевода Му Дан 8 томах. Том 6. Набор лирических стихотворений Пушкина. Пекин. издательство жэйминьвэньсюэ чу-баньшэ. 2005. 423 с.
10. Гусманов И.Г. Поэтический перевод и интерпретация текста (о некоторых переводчиках Шелли) // Вестник Вятского государственного университета. 2008. С. 98-101.
Статья поступила в редакцию 02.08.2018
Статья принята к публикации 27.08.2018