Научная статья на тему 'Русизмы в хорватском языке: употребление и лексикографическая фиксация'

Русизмы в хорватском языке: употребление и лексикографическая фиксация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
291
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТАКТНАЯ ЛИНГВИСТИКА / CONTACT LINGUISTICS / ХОРВАТСКИЙ ЯЗЫК / CROATIAN LANGUAGE / РУСИЗМЫ / RUSSISMS / АДАПТАЦИЯ НА СЕМАНТИЧЕСКОМ УРОВНЕ / ADAPTATION ON THE SEMANTIC LEVEL / ФИКСАЦИЯ РУСИЗМОВ В ХОРВАТСКИХ СЛОВАРЯХ / FIXATION OF RUSSISMS IN CROATIAN DICTIONARIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Финк Желька

В первой части работы указываются основные источники русизмов в хорватском языке. Во второй части показаны наиболее частотные русизмы, причём учитывается только адаптация на семантическом уровне (первичная и вторичная). В третьей части речь идёт о фиксации русизмов в хорватских словарях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSISMS IN CROATIAN: THEIR USE AND LEXICOGRAPHIC FIXATION

In the first part of the paper the main sources of Russian loanwords in Croatian are shown. The second part deals with frequent Russisms; only adaptation on the semantic level is taken into consideration. The third part deals with the fixation of Russisms in Croatian dictionaries.

Текст научной работы на тему «Русизмы в хорватском языке: употребление и лексикографическая фиксация»

GENDER-RELEVANT SENSE PRESENTATION IN RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES

N. S. Solovyeva

The article highlights the importance of gender-relevant sense presentation in lexicography and deals with different ways of its presentation in English and Russian set phrase dictionaries.

Key words: gender-relevant sense, set phrase, metagender level, gender level, dictionary label

© 2014

Ж. Финк

РУСИЗМЫ В ХОРВАТСКОМ ЯЗЫКЕ: УПОТРЕБЛЕНИЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ

ФИКСАЦИЯ

В первой части работы указываются основные источники русизмов в хорватском языке. Во второй части показаны наиболее частотные русизмы, причём учитывается только адаптация на семантическом уровне (первичная и вторичная). В третьей части речь идёт о фиксации русизмов в хорватских словарях.

Ключевые слова: контактная лингвистика, хорватский язык, русизмы, адаптация на семантическом уровне, фиксация русизмов в хорватских словарях

1. Введение

Несмотря на то, что хорватский и русский языки, как два славянских языка, имеют много общих характеристик как в плане грамматической структуры, так и в лексическом плане, они никогда не имели прямых контактов. Поэтому их контакты, на основе которых могли бы возникнуть заимствования, представляют собой контакты не прямого, а косвенного типа, причём второй тип контактов предполагает наличие разного рода культурных связей.

Хорватский язык в качестве принимающего заимствовал из трёх основных источников, относящихся к русскому языку и культуре1.

1.1. Первым источником заимствования являются словари. В том случае, когда хорватские лексикографы в XIX в. не находили подходящих хорватских слов для определённых понятий из области быта и культуры, они заимствовали слова из словарей разных славянских языков, в том числе и из русского языка. Так, в хорватских словарях фиксируются слова, образованные по модели русских слов (напр. snimak), с одной стороны, и слова, образованные по русским калькам из немецкого языка (напр. predloziti < предложить (< vorschlagen); uobraziti < вообразить (< sich einbilden), с другой.

1.2. Огромную роль в заимствовании русских слов сыграла и художественная литература XIX в., которую хорваты переводили, изначально сохраняя русскую форму некоторых слов. Это относится к лексике сферы культуры и/или к безэквивалентной лексике, отражающей специфику русского быта (напр. balalajka, sei, votka). В данном контексте можно упомянуть и слова, которые имеют соответствия в хорватском языке, но переводчики намеренно оставляли их в оригинальной форме ради создания «русской обстановки», напр. babuska, njanja.

1.3. Помимо литературных источников, в XX в. появлялись и новые источники, и в хорватский язык начали входить слова из политики, публицистики и т.д. (напр. boljsevik, menjsevik). Большое количество таких слов относится к советизмам, которые после второй мировой войны вошли во многие языки, в том числе и в хорватский (напр., kolhoz, komsomolac). Заимствование такого рода продолжается и в постсоветский период.

2. Русизмы в хорватском языке

2.1. Темой данной части настоящей работы являются русизмы2, употребляющиеся в хорватском языке, причём здесь учитывается только адаптация на семантическом уровне3. Она подразумевает анализ потенциального изменения значения, через которое проходит слово-модель из языка-источника (в данном случае русского языка) при переходе в принимающий язык (в данном случае — хорватский). Все эти изменения формируют систему, образованную на основе различий между первичной и вторичной адаптацией, т.е. различий между переносом значения из языка-источника в принимающий язык, с одной стороны, и изменением значения (по отношению к языку-источнику) адаптированного слова в принимающем языке. Анализ на семантическом уровне предполагает три типа изменений: изменения в количестве словарно зафиксированных значений, эллипсис и метонимию. Когда речь идёт о русизмах, для нас наиболее важным является первый тип, но надо напомнить, что он включает три ступени изменения:

Финк Желька — доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка философского факультета Загребского университета (Хорватия). E-mail: zfink@ffzg.hr

1 Menac 2005, 150-151.

2 Сербский лингвист 1ован А_]дукович даёт следующее определение русизма: согласно «теории трансфера» под понятием русизм подразумевается слово (1) русского происхождения, сохранившее сильную формально-семантическую связь с соответствующим русским словом; (2) немотивированное или мотивированное слово русского происхождения, утратившее полностью или частично формально-семантическую связь с соответствующим русским словом вследствие адаптации; (3) немотивированное и/или мотивированное слово нерусского происхождения, заимствованное русским языком (русский язык является языком-посредником) и (4) немотивированное и/или мотивированное слово русского или нерусского происхождения, заимствованное принимающим языком через языки-трансмиттеры. Согласно «теории отображения и активации под понятием русизм подразумевается слово, имеющее как минимум одну самостоятельную контактему, возникшую под доминантным влиянием русского языка (А_]дуковиЬ 2004). Из-за ограничения объёма в работе приводится только часть русизмов из хорватского языка.

3 Menac 2005, 170.

Русизмы в хорватском языке: употребление и лексикографическая фиксация 241

- нулевая семантическая экстензия (это случай, когда реплика, т.е. русизм, сохраняет значение или значения русской модели; наиболее часто слово-модель и русизм имеют одно значение);

- сужение значения русизма по отношению к слову-модели (это относится к многозначным словам русского языка, причём в реплике реализуются лишь некоторые из них); внутри данной группы различаются два подтипа: сужение количества значений и сужение семантического поля;

- расширение значения русизма по отношению к слову-модели (русизм развивает новое значение, не зафиксированное в языке-источнике); и здесь различаются два подтипа: расширение количества значений и расширение семантического поля.

Первые две ступени считаются первичной адаптацией, а третья — вторичной.

2.2. Рассмотрим теперь несколько наиболее частотных русизмов в хорватском языке.

2.2.1. В своей статье, посвящённой русизмам, А. Менац утверждает, что в хорватском языке большинство русизмов прошли первичную адаптацию, точнее — нулевую семантическую экстензию4. Такие русизмы можно разделить по областям и по семантическим полям.

Политика, советизмы: boljsevik (< большевик), gulag (< ГУЛАГ), kolhoz (< колхоз), menjsevik (< меньшевик), udarnik (< ударник).

География: stepa (< степь), tajga (< тайга), tundra (< тундра).

Исследование космоса: kozmonaut (< космонавт).

Слово употребляется, когда упоминается советское и/или российское исследование космоса. В других случаях употребляется слово astronaut ('астронавт').

Музыкальный инструмент: balalajka (< балалайка).

Оружие: kalasnjikov (< Калашников).

Автомат назван по фамилии конструктора Михаила Тимофеевича Калашникова. В данном случае произошла метонимия, и слово в хорватском языке употребляется в качестве нарицательного существительного.

Самолёт: tupolev (< Туполев).

И здесь произошла метонимия; тип самолёта называется по фамилии советского авиаконструктора Андрея Николаевича Туполева.

Блюда, напитки: votka (< водка), sei (< щи), kefir (< кефир).

Деньги: rubalj / rublja (< рубль).

Животные: borzoj / barzoj (< борзой), los (< лось), losos (< лосось).

Землевладелец: boljar / bojar (< боярин).

2.2.2. В следующей группе русизмов проявляется сужение значения по отношению к слову-модели.

Рассмотрим, во-первых, несколько слов, количество значений которых уменьшается по отношению к русской модели.

Русизм, обозначающий блюдо, piroska (< пирожок; 3 знач.5) задержал только значение 'маленький пирог с начинкой

внутри, обычно овальной формы'.

Из сферы политики приводятся здесь три русизма. Первый — eistka (< чистка; 3 знач.) относится к исключению из партии неподходящих членов. Русизм lakirovka (< лакировка, 2 знач.) указывает на приукрашивание действительности в политическом или политэкономическом смысле, в то время как perestrojka (< перестройка, 2 знач.) употребляется только в значении государственной политики СССР в период с 1985 по 1991 гг. Vrhuska (< верхушка, 3 знач.) относится только к элитной, руководящей части общества.

Лексема morz (< морж, 2 знач.) в хорватском языке употребляется в значении животного.

Интересными являются и русизмы, в которых сначала произошло сужение значения, а потом в этом одном заимствованном значении произошло сужение семантического поля. Приведём два таких случая из семантического поля «одежда». Значение русизма sapka (< шапка; 4 знач.) сужается до обозначения головного убора, но только одного определённого типа — форменной фуражки, в то время как rubaska (< рубашка, 7 знач.) относится не к любому типу мужской сорочки, а только к косоворотке.

2.2.3. Весьма интересными являются случаи расширения значения русизма по отношению к слову-модели (вторичная адаптация). Иногда речь идёт только о добавочном элементе значения. Так, русизмы junosa (< юноша) и putesestvije (< путешествие) получают ироничный оттенок, часто и негативно окрашенный. Rabota (< работа) получила презрительный оттенок и относится к делу, вызывающему сомнение, опасение, подозрение.

Наиболее интересным является русизм babuska (< бабушка), который в хорватском языке развил совсем новое значение, не зафиксированное в языке-источнике. Оно относится к характерному сувениру, т. е. к матрёшке.

2.2.4. Надо заметить, что в хорватском языке русизмами считаются и некоторые украинизмы или слова, т.е. реалии, характерные не только для русской, но и для украинской культуры, напр. kazaeok (< казачок), borse (< борщ), потому что такие слова появились благодаря художественной литературе, переведённой с русского языка.

3. Русизмы в словарях

3.1. В свою монографию, вышедшую в 1997 г., Й. Айдукович включил Словарь русизмов, зафиксированных в словарях сербохорватского языка6. Словарь содержит 1089 русизмов, причём автор указывает, что около 86 % принадлежат общей лексике, а около 14 % являются терминами, употребляющимися в военной, зоологической, грамматической, ботанической, политической и музыкальной терминологии. По словам автора, около 37 % приведённых русизмов относятся к архаизмам7. Надо заметить, что многие включённые в данный словарь русизмы в хорватском языке не употреблялись, поскольку хорват-

4 Мепас 2005, 170.

5 В скобках приводится количество значений русского слова-модели, с учётом данных из Большого толкового словаря русского языка под ред. С.А. Кузнецова.

6 Автор выписывает русизмы, зафиксированные в словарях, опубликованных в Югославии (только три словаря опубликованы в Сербии после 1991 г). Большинство словарей, приведённых в списке лексикографических источников, относится и к сербскому, и к хорватскому языкам, а в монографии приводится официальное тогда название языка.

7 А_]дуковиЬ 1997, 104.

ский язык, в отличие от сербского, во-первых, не находился под влиянием русского, а во-вторых, не включал в свой лексический состав такое количество церковнославянизмов.

3.2. В 2004 г. Й. Айдукович опубликовал Контактологический словарь адаптации русизмов, в который включены хорватский и сербский языки8. Когда речь идёт о сербском языке, надо помнить, что количество русизмов увеличилось по отношению к словарю 1997 г. — теперь зафиксировано 1225 русизмов. В хорватском языке, с другой стороны, количество русизмов уменьшилось более, чем на половину по сравнению со словарём 1997 г., и в новом словаре приводится 496 русизмов. Их можно разделить на три группы.

3.2.1. В первую входят более или менее активно употребляющиеся русизмы, относящиеся к политической терминологии, к названиям предметов, связанных с русской культурой и бытом (напр. boljsevizam, kremlj, Kremlj, tolstolobik).

3.2.2. Вторую группу составляют слова, которые можно считать славянизмами, церковнославянизмами, старославянизмами, т.е. слова, зафиксированные в той или иной форме и в других славянских языках (напр., iskren, objasniti, odvazan, posvetiti). Часть таких лексем Й. Айдукович находит в статье Т. Маретича, опубликованной в 1892 г., в которой говорится о заимствованиях из русского и чешского языков. Такие заимствования Маретич считает искусственными, потому что писатели берут их из словарей русского и чешского языков, в отличие от натуральных слов иностранного происхождения (из турецкого, итальянского, венгерского языков), которые свободно употребляет народ.

Иногда хорватские словари по-разному относятся к таким лексемам. Так в Этимологическом словаре П. Скока некоторые из слов, приведённых в Словаре Й. Айдуковича, считаются русизмами, пришедшими в хорватский язык через сербский. Рассмотрим, напр., слово obmana: в современных толковых словарях хорватского языка нет никакой этимологической пометы, относящейся к данной лексеме. В Этимологическом словаре А. Глухака (1993) и в Словаре иностранных слов (1999) она вообще не приводится. В отличие от этого, в Хорватском энциклопедическом словаре (2002) в словарной статье obmana даётся ссылка на mana, а происхождение данной лексемы определяется и как праславянское, и как русское.

Часть слов, с другой стороны, в большинстве современных хорватских словарей считается собственно русизмами (напр. proizvoljan9).

Упомянем ещё лексему odvazan, которая тоже приводится в Словаре русизмов Й. Айдуковича. В современных толковых хорватских словарях не даётся этимологическая помета, Словарь иностранных слов её не включает, в то время как Хорватский энциклопедический словарь даёт ссылку на лексему vazan, в конце словарной статьи которой указывается, что она является словом, заимствованным из чешского языка. В Этимологическом словаре П. Скока, с другой стороны, в словарной статье vaga упоминаются слова odvazan, odvaznost, которые обозначаются как русизмы, в то время как слова vazan, vaznost в той же статье определяются как заимствования либо из чешского, либо из русского языков. Из изложенного следует, что иногда нелегко точно назвать славянский язык, являющийся языком-источником.

3.2.3. Третью группу составляют русизмы, редко употребляющиеся в современном хорватском языке (их можно считать архаизмами), напр. kacestvo (активно употребляются: svojstvo, kvaliteta), katorga (активно употребляются: robija, prisilni rad), rastocnik (активно употребляются: raspikuca, stetocina).

3.3. Что можно сказать о фиксации русизмов в современных хорватских словарях? В словарях иностранных слов, энциклопедическом словаре и в толковых словарях регистрируются русизмы первой и частично третьей группы, причём в большинстве случаев ясно обозначается язык-источник. Когда речь идёт о второй группе, редко даётся этимологическая справка, т. е. редко указывается на то, что слово заимствовано из русского или другого славянского языка. Исключение составляют слова типа proizvoljan, которые в основном сопровождаются этимологической пометой.

ЛИТЕРАТУРА

ÄjöyKoeuh J. 1997: Русизми у српскохрватским речницима. Београд.

ÄjöyKoeuh J. 2004а: Увод у лексичку контактолог^у. Теорба адаптац^е русизама. Београд.

ÄjöyKoeuh J. 2004б: Контактолошки речник адаптац^е русизама у осам словенских )езика. Београд.

Кузнецов С.Ä. (ред.) 1998: Большой толковый словарь русского языка. СПб.

Anic V 2003: Veliki rjecnik hrvatskoga jezika. Zagreb.

Anic V., Brozovic Roncevic D., Goldstein I., Goldstein S., Jojic Lj., Matasovic R., Pranjkovic I. 2002: Hrvatski enciklopedijski rjecnik. Zagreb.

Anic V., Goldstein I. 1999: Rjecnik stranih rijeci. Zagreb.

Filipovic R. 1986: Teorija jezika u kontaktu. Zagreb.

Filipovic R., Menac A. 2005: Engleski element u hrvatskome i ruskom jeziku. Zagreb.

Gluhak A. 1993: Hrvatski etimoloski rjecnik. Zagreb.

Klaic B. 1978: Rjecnik stranih rijeci. Tudice i posudenice. Zagreb.

Menac A. 2005: Hrvatski u dodiru s ruskim jezikom // Hrvatski jezik u dodiru s europskim jezicima. Prilagodba posudenica / L. Socanac (ur.). Zagreb, 149-178.

Skok P. 1971-1974: Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. I. dio: A — J; II. dio: K — poni1; III. dio: poni2 — Z; IV. dio: Kazala. Zagreb.

Sonje J. (ur.) 2000: Rjecnik hrvatskoga jezika. Zagreb.

RUSSISMS IN CROATIAN: THEIR USE AND LEXICOGRAPHIC FIXATION

Z. Fink

In the first part of the paper the main sources of Russian loanwords in Croatian are shown. The second part deals with frequent Russisms; only adaptation on the semantic level is taken into consideration. The third part deals with the fixation of Russisms in Croatian dictionaries.

Key words: contact linguistics, Croatian language, Russisms, adaptation on the semantic level, fixation of Russisms in Croatian dictionaries

8 Помимо данных двух языков, автор рассматривает русизмы ещё в словенском, македонском, болгарском, словацком, чешском и польском языках.

9 В толковом словаре хорватского языка под ред. Шонье в словарной статье proizvoljan не даётся ни толкование, ни этимологическая пометка, а дается только ссылка на другие слова с соответствующим значением: neosnovan, samovoljan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.