© 2011
Ж. Финк
ИЗ ЧЬЕЙ ШИНЕЛИ ВСЕ МЫ ВЫШЛИ? (ОТ КРЫЛАТОГО СЛОВА
ДО ФРАЗЕОЛОГИЗМА)
В статье анализируется употребление и трансформация крылатого выражения Все мы вышли из гоголевской «Шинели» в русских и хорватских текстах. Особое внимание уделяется фразеологизации данного выражения, даются хорватские и русские примеры употребления оборотов izici (ispasti itd..) iz cijeg sinjela (kabanice), izici (ispasti) iz istog si-njela, выйти (вырасти) из чьей шинели, выйти из одной шинели, образованных на основе данного крылатого выражения. В конце говорится об их словарной фиксации.
Ключевые слова: крылатое слово Все мы вышли из гоголевской «Шинели», трансформация, фразеологизация, русский язык, хорватский язык.
Одно из общеупотребительных крылатых выражений в свой состав включает фамилию писателя и название его произведения: Все мы вышли из гоголевской «Шинели». Более ранние источники сообщают, что его употребил Достоевский в беседе с Э. де Вогом, а тот включил его в свою книгу «Русский роман» (1886) (ср. [Берков, Мокиенко, Шулежкова 2000: 101; Зыкова, Мокиенко 2005: 317]). Однако в новейшем словаре крылатых слов и выражений авторов Беркова, Мокиенко и Шулежковой указывается, что «выражение принадлежит Тургеневу, употребившему данный оборот в одной из публичных лекций 19 или 20 апреля 1860 г.» [Берков , Мокиенко, Шулежкова 2008: 220].
Крылатое выражение употребляется, во-первых, как образное описание влияния Н. В. Гоголя на развитие русской художественной литературы и преемственность этой традиции, а во-вторых — по отношению к преемственности литературной традиции вообще.
Данное выражение часто трансформируется: 13 мая 2004 — Вы как-то сказали, что все современные российские фантасты вышли из «шинели Стругацких» и дело лишь в том, куда они потом направились (trud.ru > article/13-05-2004/71617... iz_shineli...)1.
В трансформированном виде оно относится не только к художественной литературе, но и к другим областям: Существует журналистская пословица: 'Мы все вышли из шинели ЯсенаНиколаевича', — рассказывает декан факультета журналистики МГИМОЯрослав Скворцов (photer.mylivepage.ru > Ь^...3331_Ясен... ушел_из... шинели)2; - При социализме все мы были люмпенами, потом появилась у людей собственность, потом из-за кризиса 17 августа народ её потерял, а сегодня люди снова заботятся о своём здоровье, путешествуют, уделяют много времени воспитанию детей. В этом смысле все мы вышли из дефолта, как из гоголевской шинели... (Олег Фомин. http://www.chrab.chel.Su/archive/17-08-01/3/ A124579.DOC.html).
Финк Желька — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка философского факультета Загребского университета. E-mail: [email protected]
1 Подобные примеры употребления приводятся и в словарях крылатых слов и выражений.
2 Интересно, что декан факультета определяет выражение как пословицу.
Крылатое выражение Все мы вышли из гоголевской «Шинели» встречается и в современном хорватском языке, причём субстантивный компонент sinjel3 часто заменяется существительным kabanica ('плащ, дождевик')4. В полной форме (Svi smo mi izisli iz Gogoljeva Sinjela (Kabanice)) оно употребляется лишь в случае, когда пишут о русской художественной литературе и/или о влиянии Гоголя на неё. Гораздо чаще в нём опускается часть компонентов, и оно получает форму глагольного оборота. Автор текста иногда упоминает Гоголя и его произведение, чтобы сопоставить его влияние с влиянием какого-либо другого писателя: 25 svi 2008. Kao sto su ruski realisti izasli iz Gogoljeve kabanice, tako su svi hipiji izasli iz Hessovog vuka (eydis.fantasy-hr.com/index.php%3Fshow...); Kad se spomene Buena Vista Social Club — ime koje je posljednjih godinapostalo opee mjesto bilo kakvog raz-govora o glazbi koji nadilazi nivo splitskih lakoglazbenih festivala — moglo bi se mirne duse parafrazirati Dostojevskog i njegovu cuvenu izjavu kako je cijela ruska knjizevnost izisla iz Gogoljeve Kabanice. E, pa cjelokupni val cubane koji je u posljednje tri godine naplavio svijet od Los Angelesa do mongolske stepe izisao je iz kabanice koja se u ovom slucaju zove bas Buena Vista Social Club... (Slobodna Dalmacija5, 25.07. 2000).
Отмечаются примеры, которые относятся к хорватской художественной литературе, к наиболее известным хорватским писателям, оказавшим большое влияние на развитие литературы, и в этом случае вместо фамилии Гоголя упоминаются другие имена6. Надо отметить, что иногда меняются и глаголы: Svi su hrvatski realisti izasli iz Senoine kabanice, svi su razradivali njegovu tematiku, ugledali se u njegove likove, situacije i zaplete (hr.wikipedia.7val.com/wiki/August_%25...); 5 sij 2011. Jos jedna nestandardnost: za nas Quorumase, pricalo se da smo mjestimicno poispadali iz sinjela barda Joze Severa (www.mvinfo.hr/izdvojeno-kritike-opsir...).
Подобное явление фразеологизации фиксируется и в русском языке: Современный театр во многом «вышел из шинели» теоретика и практика сцены Ежи Гротовски (telegrafua.com > 421/culture/8776/); Вся отечественная хирургия выросла из шинели — только не гоголевской, а самой обычной офицерской (http:// www.oboznik.ru/?p=329).
Данные обороты сохраняют ту же стилистическую окраску и коннотацию, которые содержатся в русском крылатом выражении. Хотя авторы иногда подчеркивают связь с ним, можно говорить о переходе эллиптичной формы крылатого выражения во фразеологический фонд двух славянских языков. Образовались обороты iziei (ispasti, proiziei itd..) iz cije kabanice (sinjela) и выйти (вырасти) из чьей шинели. В состав данного глагольного фразеологизма, образовавшегося на основе крылатого выражения, в качестве опорного компонента входят в основном
3 В современном хорватском языке толковыми словарями и частью словарей иностранных слов фиксируется слово sinjel, причём оно считается русизмом. Надо отметить, что и в толковых словарях почти всех остальных южнославянских языков регистрируется данная лексема: словенский sinjel; сербский ши&ел; боснийский sinjel; македонский шинел, шинела; болгарский шинел, ши-нела, а в словарях боснийского, сербского и болгарского языков — это тоже русизм (в остальных словарях нет этимологической пометы). Значит, русский язык, который слово шинель заимствовал из французского языка (франц. chenille), является языком-посредником.
4 Повесть Н. Гоголя «Шинель» на хорватский язык переводится как „Kabanica".
5 Хорватская ежедневная газета.
6 Аугуст Шеноа — хорватский реалист (1838-1881); Иосип Север — хорватский поэт (19381989).
глаголы совершенного вида, чаще всего глаголы движения. Фразеологизм передаёт значение оказания влияния кем-либо на кого-либо, кто в результате этого развивается, причём связь между источником влияния и тем, на кого оказывается влияние, вполне очевидна. Также надо добавить, что источник влияния считается идеалом и лучшим представителем чего-либо. Крылатое выражение в оригинальной форме остаётся в рамках художественной литературы, а фразеологический оборот имеет более широкую сферу употребления. Несмотря на то, что его наиболее часто используют по отношению к искусству, оно встречается и в текстах
0 некоторых других сферах деятельности. Значение такого оборота можно выразить следующим образом: 'сформировать свой образ мышления и/или поведения под чьим влиянием, развиться (быть) под чьим влиянием'.
Когда речь идёт о фразеологизме, можно предположить, что в его внутренней структуре субстантивный компонент опредмечивается, что он становится конкретным предметом одежды. Это подтверждается и на орфографическом уровне: во всех случаях употребления оборотов в контексте существительное шинель (ka-banica, sinjel) пишется со строчной буквы7.
В обоих языках оборот часто употребляется в контексте политики и в этом случае иногда получает оттенок иронии и/или негативную коннотацию: Vidimo to
1 u Saboru, frakcije boljsevika lijevo i desno, ali sto cemo kad su svi ispali izMarsalovog sinjela, pa se sad sudaraju kao Gremlini... (intervju.org/intervju.php%3Fid_interv...); Takvi skupovi <...> su me svojom retorikom podsjecali na skupove srednje kategorije «drustveno-politickih radnika», iz cijeg su sinjela proizasli i mnogi tadasnji duznosnici na obje strane raspravnog stola (Riznica); Во многих, если не всех случаях этих вопиющих неравенств можно говорить о том, что они вышли из прошлого, из шинели «холодной войны», а не глобализации как таковой (НКРЯ, Никита Покровский. В зеркале глобализации // «Отечественные записки», 2003); То, что происходит в России начала XXI века, — не более чем вариация на тему ельцинизма. А ельци-низм вырос из горбачёвской шинели (rusk.ru > st.php?idar=21003).
Обороты регистрируются также в сербских (в данном случае в эллиптической форме), боснийских и черногорских текстах: Ma nije jadan Dositej! On je svoje popeciteljstvo casno obavio. Jadni smo mi, i nasa deca, i nasi unuci sto imamo ovakve ministre prosvete iz Kostunicinog sinjela (http://www.vreme.com/cms/view. php?id=511122); Mnogi su nasi trenutacni politick odlicnici izasli iz komunistickog sinjela (bih-x.info/i-pastiri-su-bili-ovce/); Zastor je bio yinovski bijeli mantil sa kapu-ljacom, izmedu cijih peseva su izlazili glumci. I gledaocima su pri ulasku podijeljeni isti bijeli mantili, nalik na ludacke kosulje. Odista, u Kotovom tumacenju, 20. vijek kao da je sav izasao „iz Sekspirovog sinjela" (Kultura i drustvo, 05.07. 2008).
В хорватском языке предлог iz иногда заменяется предлогом ispod (' из-под'), и таким образом субстантивный компонент во внутренней структуре ещё более опредмечивается, конкретизируется. Но одновременно до определённой степени теряется связь с крылатым выражением: Tu je i majstor ispod cije kabanice su, re-kli bismo, svi izasli — besmrtni Toso Dabac sa svojim crno-bijelim vizurama voljenog
7 В обоих языках фиксируются и тексты, в которых и в крылатом выражении неправильно написано название повести со строчной буквы. Несколько таких предложений приводится в качестве примера употребления и в данной работе.
Zagreba... (HNK); Osim toga, rekao je Jelic, «kandidat dolazi ispod ideoloskog sinjela pod kojim pocivaju obmane zapocete jos 3. sijecnja prosle godine» (Riznica).
В толковом словаре хорватского языка В. Анича регистрируется один фразеологизм с компонентом sinjel: izici (ispasti) iz istog sinjela (первая фиксация в третьем издании 1998 г.). Автор словаря приводит повесть Гоголя как источник фразеологизма, а затем отмечает два значения. Первое относится к художественной литературе вообще: 'быть написанным в узнаваемой литературной традиции', в то время как второе имеет более обобщённое значение: 'публично действовать, учитывая сходные принципы; развиться, усвоив подобные моральные, идеологические, религиозные учения и/или исходные положения'. Интересно, что во фразеологизме, зафиксированном в словаре, не приводится вариантный компонент kabanica, а его отсутствие подтверждается и примерами употребления: Knjiga dokazuje da je determinizam ustolicio tri ideologije koje su izasle iz istoga sinjela: fasizam, nacizam i komunizam (HNK); A da su svi takvi iz istoga sinjela skrojenog na Iblerovu trgu izasli, postalo je vise nego ocito nakon sto je prosli tjedan usvojena Mila-noviceva lista za Skupstinu Grada... (Vjesnik8, 28.04. 2009).
В Интернете можно найти и варианты с предлогом ispod: 1 lis 2010. To su sve ljudi koji su izisli ispod istog sinjela... (www.lupiga.com/vijesti/index.php%3Fid...).
В русских текстах отмечается эквивалент данного оборота: Конечно, нельзя утверждать, что АН «Дом Сафонова» по способу ведения бизнеса как-то выделялся на фоне других агентств города: все, как говорится, вышли из одной шинели (gilkonsultant.ru > index.php...); На самом деле, моя история типична для большинства российских (советских) женщин. Потому что мы все «из одной шинели» — продукт своей страны (sozproblema.ru > ob-avtore/Moya_istoriya/...).
Что можно сказать в заключение? В словарях хорватского языка не зафиксирован оборот izici (ispasti itd..) iz cijeg sinjela (kabanice), хотя разными контекстами подтверждается его весьма активное употребление. Однако в словаре В. Анича указывается фразеологизм, образованный на основе крылатого выражения (izici (ispasti) iz istog sinjela). Надо ли включить в хорватские словари крылатое выражение в оригинальной форме, несмотря на то, что оно довольно редко встречается? Да, когда речь идёт о словаре крылатых выражений. В таком словаре хорошо было бы привести часть многочисленных трансформаций, относящихся как к хорватской художественной литературе, так и к другим областям. В толковые, а особенно во фразеологические словари надо включить обороты izici (ispasti itd.) iz cijeg sinjela (kabanice) и izici (ispasti) iz istog sinjela.
В русских словарях крылатых выражений зарегистрирован оборот Все мы вышли из гоголевской «Шинели», причём в некоторых из них фиксируется его оригинальная форма и несколько подтверждённых трансформаций. Во фразеологических словарях русского языка мы не нашли ни одной словарной фиксации двух анализируемых оборотов с компонентом шинель. Нам кажется, что хорошо было бы включить активно употребляемый фразеологизм выйти (вырасти) из чьей шинели, а также, может быть, и в меньшей степени подтверждённый контекстами оборот выйти из одной шинели.
8 Хорватская ежедневная газета.
ЛИТЕРАТУРА
Берков В. П., Мокиенко В.М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: ок. 4 000 ед. — М.: Рус. слов.: Астрель: АСТ, 2000. — 624 с.
Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5 000 ед.: в 2 т. — Т. 1. — Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universitât, 2008. — 658 с.
Зыкова Е. И., Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Крылатые слова в современном русском языке. Краткий словарь-справочник. — СПб.: Филол. фак-т СПбГУ — 2005. — 288 с.
НКРЯ: Национальный корпус русского языка — 2003-2011 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 12.04.2011).
Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. — М.: Азбуковник, 2000. — 288 с.
Anic V Rjecnik hrvatskoga jezika. — Zagreb: Novi Liber, 1991. — 887 s. — 1994. — 1263 s. — 1998. — 1439 s.
Anic V Veliki rjecnik hrvatskoga jezika. — Zagreb: Novi Liber, 2003. — 1881 s.
Anic V., Goldstein I. Rjecnik stranih rijeci. — Zagreb: Novi Liber, 1999. — 1471 s.
HNK: Hrvatski nacionalni korpus — 2005 [Электронный ресурс]. URL: http://hnk2.ffzg. hr/ (дата обращения: 12.04.2011).
Riznica: Hrvatska jezicna riznica Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Korpus hrvatskoga jezika — 2006-2011 [Электронный ресурс]. URL: http://riznica.ihjjj.hr/ (дата обращения: 12.04.2011).
WHOSE OVERCOAT DO WE COME FROM? (FROM WINGED WORD
TO IDIOM)
Zh. Fink
The paper analyzes usage and transformation of the winged unit Все мы вышли из гоголевской «Шинели» (We all come from Gogol's 'Overcoat') in Russian and Croatian texts with particular emphasis on the unit idiomatization. It also gives context examples of Russian and Croatian phrases (izici (ispasti itd.) iz cijeg sinjela (kabanice), izici (ispasti) iz istog sinjela, выйти (вырасти) из чьей шинели, выйти из одной шинели) that are formed from the winged unit.
Key words: winged word, transformation, idiomatization, Russian, Croatian.