Научная статья на тему 'РУКОПИСЬ И.И. ПОПОВА «ЗАГАДКИ ДОНСКИХ КАЛМЫКОВ»: ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ'

РУКОПИСЬ И.И. ПОПОВА «ЗАГАДКИ ДОНСКИХ КАЛМЫКОВ»: ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
калмыцкий фольклор / загадки / донские калмыки / И.И. Попов / инедиты / Kalmyk folklore / riddles / the Don Kalmyks / I.I. Popov / inédites

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзаева Саглара Викторовна

В статье рассматривается рукописный труд исследователя и собирателя калмыцкого фольклора рубежа XIX–XX вв. И.И. Попова «Загадки донских калмыков», включающий 368 текстов. Из них к калмыцкой устной традиции относятся первые 312 загадок, после которых идут бурятские загадки из «Опыта грамматики бурятского языка» М.А. Кастрена. Тексты загадок и отгадок записаны автором на ойратском «ясном письме» и сопровождены переводом на русский язык. В качестве одной из особенностей рукописи И.И. Попова можно отметить художественное оформление текста, в частности, использование в разделах с текстами на «ясном письме» знака бирги, маркирующего начало текста на листе в классическом монгольском и ойратском письме, и декоративных рамок для оформления текста. Анализ рукописи позволяет выделить следующие разделы: титульный лист; предисловие; тексты загадок и отгадок на «ясном письме», которые приводятся с №№ 1 по 328 в отдельных разделах, с №№ 329 по 368 – в одном; бурятские загадки, записанные Ш.-Лх.Б. Базаровым и опубликованные А.Д. Рудневым в «Записках Восточного отделения Императорского Русского археологического общества»; русский перевод загадок и отгадок, которые также с №№ 1 по 326 приводятся в отдельных разделах, с №№ 327 по 368 – в одном; примечания. Сравнение рукописи И.И. Попова с привлекаемыми им материалами по бурятскому фольклору из грамматики М.А. Кастрена и статьи А.Д. Руднева показывает, что он не приводил бурятский текст, а «перекладывал» его на калмыцкий язык. Это в свою очередь свидетельствует о его свободном владении, помимо калмыцкого письменного и разговорного языка, монгольским классическим письмом и разговорными монгольскими языками. Также эти труды помогают датировать рукопись И.И. Попова 1892–1902 гг.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

I.I. Popov’s Manuscript Named “The Riddles of the Don Kalmyks”: Some Preliminary Notes

The article deals with I.I. Popov’s manuscript “The Riddles of the Don Kalmyks”, who was a researcher and collector of the Kalmyk folklore at the turn of the 20th century. The manuscript comprises 368 samples of which first 312 riddles can be attributed to the Kalmyk oral tradition, then followed by the Buryat riddles from the M.A. Castren’s “Grammar of the Buryat Language”. The texts of riddles and answers are written by author in Oirat todo bičiq and followed by Russian translation. One of the special features of I.I. Popov’s manuscript is the decoration of the text, in particular, the use of birga marking beginning of the text in classical Mongolian and Oirat script in sections with texts in todo bičiq, and decorative frames for text decoration. The analysis of the text results in distinguishing the following sections: a title page; preface; texts of riddles and answers in todo bičiq, given from No. 1 to 328 in separate sections, from No. 329 to 368 in one section; Buryat riddles, written down by Sh.-Lkh. B. Bazarov and published by A.D. Rudnev in the “Notes of the Oriental Branch of the Russian Emperor’s Archaeological Society”; the Russian translation of riddles and answers also given in separate sections from No. 1 to 326, from No. 327 to 368 in one section; notes. The comparison of I.I. Popov’s manuscript with M.A. Castren’s grammar and A.D. Rudnev’s article shows that the collector did not copy the Buryat text, but translated it in Kalmyk. This, in turn, tells about his good knowledge of not only written and colloquial Kalmyk, but also of the Mongolian script and other Mongolian languages. Moreover, these publications help to identify the dates of I.I. Popov’s manuscript as being composed in the period between 1892 and 1902.

Текст научной работы на тему «РУКОПИСЬ И.И. ПОПОВА «ЗАГАДКИ ДОНСКИХ КАЛМЫКОВ»: ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ»



С.В. Мирзаева (Элиста)

РУКОПИСЬ И.И. ПОПОВА «ЗАГАДКИ ДОНСКИХ КАЛМЫКОВ»: ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ*

Аннотация. В статье рассматривается рукописный труд исследователя и собирателя калмыцкого фольклора рубежа XIX-XX вв. И.И. Попова «Загадки донских калмыков», включающий 368 текстов. Из них к калмыцкой устной традиции относятся первые 312 загадок, после которых идут бурятские загадки из «Опыта грамматики бурятского языка» М.А. Кастрена. Тексты загадок и отгадок записаны автором на ойратском «ясном письме» и сопровождены переводом на русский язык. В качестве одной из особенностей рукописи И.И. Попова можно отметить художественное оформление текста, в частности, использование в разделах с текстами на «ясном письме» знака бирги, маркирующего начало текста на листе в классическом монгольском и ойратском письме, и декоративных рамок для оформления текста. Анализ рукописи позволяет выделить следующие разделы: титульный лист; предисловие; тексты загадок и отгадок на «ясном письме», которые приводятся с №№ 1 по 328 в отдельных разделах, с №№ 329 по 368 - в одном; бурятские загадки, записанные Ш.-Лх.Б. Базаровым и опубликованные А.Д. Рудневым в «Записках Восточного отделения Императорского Русского археологического общества»; русский перевод загадок и отгадок, которые также с №№ 1 по 326 приводятся в отдельных разделах, с №№ 327 по 368 - в одном; примечания. Сравнение рукописи И.И. Попова с привлекаемыми им материалами по бурятскому фольклору из грамматики М.А. Кастрена и статьи А.Д. Руднева показывает, что он не приводил бурятский текст, а «перекладывал» его на калмыцкий язык. Это в свою очередь свидетельствует о его свободном владении, помимо калмыцкого письменного и разговорного языка, монгольским классическим письмом и разговорными монгольскими языками. Также эти труды помогают датировать рукопись И.И. Попова 1892-1902 гг.

Ключевые слова: калмыцкий фольклор; загадки; донские калмыки; И.И. Попов; инедиты.

S.V. Mirzaeva (Elista)

I.I. Popov's Manuscript Named "The Riddles of the Don Kalmyks": Some Preliminary Notes**

Abstract. The article deals with I.I. Popov's manuscript "The Riddles of the Don Kalmyks", who was a researcher and collector of the Kalmyk folklore at the turn of the

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-012-00287 «Инедиты калмыцкого фольклора из архива И.И. Попова».

** The study was carried out within the framework of the project "The Inédites of the Kalmyk Folklore from I.I. Popov's Archive" (No. 20-012-00287) with the financial support of RFBR.

399

20th century. The manuscript comprises 368 samples of which first 312 riddles can be attributed to the Kalmyk oral tradition, then followed by the Buryat riddles from the M.A. Castren's "Grammar of the Buryat Language". The texts of riddles and answers are written by author in Oirat todo biciq and followed by Russian translation. One of the special features of I.I. Popov's manuscript is the decoration of the text, in particular, the use of birga marking beginning of the text in classical Mongolian and Oirat script in sections with texts in todo biciq, and decorative frames for text decoration. The analysis of the text results in distinguishing the following sections: a title page; preface; texts of riddles and answers in todo biciq, given from No. 1 to 328 in separate sections, from No. 329 to 368 in one section; Buryat riddles, written down by Sh.-Lkh. B. Bazarov and published by A.D. Rudnev in the "Notes of the Oriental Branch of the Russian Emperor's Archaeological Society"; the Russian translation of riddles and answers also given in separate sections from No. 1 to 326, from No. 327 to 368 in one section; notes. The comparison of I.I. Popov's manuscript with M.A. Castren's grammar and A.D. Rudnev's article shows that the collector did not copy the Buryat text, but translated it in Kalmyk. This, in turn, tells about his good knowledge of not only written and colloquial Kalmyk, but also of the Mongolian script and other Mongolian languages. Moreover, these publications help to identify the dates of I.I. Popov's manuscript as being composed in the period between 1892 and 1902.

Key words: Kalmyk folklore; riddles; the Don Kalmyks; I.I. Popov; inédites.

Загадки, наряду с пословицами, поговорками, сказками, устными преданиями и другими видами народного творчества, выступили объектом собирания для исследователя калмыцкого фольклора рубежа XIX-XX вв. И.И. Попова, имя которого, к сожалению, известно лишь узкому кругу специалистов. Его научное наследие, сохранившееся в семи рукописных тетрадях, практически не введено в научный оборот (за исключением песни эпоса «Джангар», опубликованной В.А. Закруткиным [Калмыцкий эпос 1940], и отдельных образцов пословиц [Горяева 2012], сказок [Хальмг ту-ульс 1961; Убушиева 2017] и преданий [Убушиева 2019]) и, несомненно, заслуживает публикации. В статье «Иван Попов - собиратель калмыцкого фольклора» П.Э. Алексеева отмечает глубокие познания И.И. Попова в востоковедении, а также владение им в совершенстве письменным и разговорным калмыцким языком [Алексеева 2010, 77-79]. Интерес к собиранию калмыцкого фольклора появился у него после знакомства с «Калмыцкой хрестоматией для чтения» А.М. Позднеева, в которую с другими текстами вошло несколько сказок [Алексеева 2010, 78].

В одну из тетрадей И.И. Попова под названием «Загадки донских калмыков» вошли тексты 368 образцов, записанные автором на ойратском «ясном письме», созданном в первой половине XVII в. Зая-пандитой Нам-кай Джамцо на основе монгольской графики, и сопровожденные переводом на русский язык. К собственно калмыцкой традиции можно отнести первые 312 загадок, после которых И.И. Попов приводит аналогичные материалы по бурятскому фольклору. Данная статья посвящена описанию рукописного труда И.И. Попова «Загадки донских калмыков» и краткой

характеристике записанных им фольклорных образцов.

Рукопись хранится в Государственном архиве Ростовской области (далее - ГАРО) под № 13807. Тетрадь в темно-зеленой обложке в твердом переплете состоит из 69 листов с текстом на «ясном письме» по 12-13 строк (на первом листе каждого раздела 8-10 строк), с русским - по 27-28 строк (на первом листе каждого раздела 17-24 строки) на листе. На обложке указано название «Загадки донских калмык. В подлинном тексте и переводе собрал и записал И.И. Попов. 1892 г. Из фондов Архивного Отдела УНКВД РО» с инвентарным номером 13807 в верхнем правом углу. Титульный лист рукописи на «ясном письме» с указанием авторства - В^аЬа! хаНтауи^1ут ШуИуаШ1 tuulisiyin biciq: ¡Vап ivanovici popov ЫсЛе1 Ы ('Запись загадок калмыков-бузавов. Записал Иван Иванович Попов') - написан красными чернилами и заключен в черную рамку над русским названием «Загадки донских калмык. В подлинном тексте и перевод. Собрал и записал И.И. Попов», записанным черными чернилами. Ниже проставлена дата - 1892 г.; за пределами основной рамки в нижней части листа указано также место записи - «Собственный зимовник на земле Донского коннезаводства. Балка Средняя Аюла». В нижней части листа имеются также штемпели Черноморского краевого архивного управления (Ростов-на-Дону) и научно-справочной библиотеки Госархива УНКВД РО с указанием инвентарного номера 13807, в левом верхнем углу стоит шифр 398.5 П-58.

Пагинация листов двойная: авторская постраничная нумерация с использованием римских (в предисловии) и арабских цифр проставлена в верхней части листа по центру, дополнительная машинописная нумерация проставлена, вероятно, работниками архива римскими цифрами в верхнем правом углу полистно (нумерация оборотной стороны листа проставлена карандашом как 1об., 2об. и т.д.), начиная с титульного листа.

Рукопись И.И. Попова не лишена художественного оформления: в первую очередь стоит отметить использование в разделах с текстами на «ясном письме» знака бирги, маркирующего начало текста на листе в классическом монгольском и ойратском письме, что свидетельствует о знании автором письменной традиции монголоязычных народов. На титульном листе в декоративных целях внутри основной двойной рамки прорисовано несколько дополнительных рамок с использованием голубого, красного и черного цветов. Практически по всей тетради текст на странице заключен в двойную рамку (внешний контур черного цвета, внутренний - красного), за исключением предисловия, где текст оформлен в одинарной рамке красного цвета. Подобное обрамление текста также можно рассматривать как стремление И.И. Попова следовать традиционному стилю оформления ойратских письменных сочинений. Нумерация загадок и отгадок отмечена автором красными чернилами, сам текст написан черными чернилами. Названия разделов, как правило, выделены красными чернилами и заключены в отдельную рамку по центру страницы, а также иногда сопровождаются декоративными элементами.

Отдельно стоит сказать об особенностях почерка исследователя, в частности, о своеобразной манере написания согласных т, д, х, гласной е, которая в ряде случаев вызывала затруднения в прочтении текста. Именно в силу специфики почерка весьма сложной задачей представляется переложение на современную графику раздела примечаний, который составляет практически половину труда И.И. Попова. В этом разделе во многих случаях представлена кириллическая транскрипция калмыцкого текста загадок с использованием дополнительных знаков, которая может представлять большой интерес для лингвистов, поскольку она отражает звучание живой речи донских калмыков начала XX в.

Далее перейдем к описанию содержательной части. Сам И.И. Попов приводит оглавление после предисловия с указанием следующих разделов:

1. Калмыцкий текст;

2. Русский перевод;

3. Примечания.

Вероятно, оно представляет собой первоначальный «рабочий» вариант 1892 г., поскольку в нем отражена лишь общая структура рукописи. Анализ позволяет выделить следующие структурные элементы:

1. Титульный лист с заглавием;

2. «Предисловие» - I-IX (л. 1-6) (поскольку в рукописи двойная пагинация: вначале дается авторская нумерация, а в скобках -машинописная, проставленная работниками архива);

3. Тексты загадок на «ясном письме» без заглавия автора (№№ 1-328) -1-15 (с. 16 отсутствует) (л. 7-14);

4. Тексты отгадок на «ясном письме» без заглавия автора (№№ 1-328) -17-26 (л. 14об-19об);

5. Тексты загадок вместе с отгадками (№№ 329-368) - 26-28 (л. 19об-20об);

6. «Образцы монгольского народного творчества. Загадки Базарова» (Записки Императорского Русского Археологического Общества. Том XIV. Вып. IV) - 29-30 (с. 31-32 отсутствуют) (л. 21-21об);

7. «Загадки» (русский перевод загадок №№ 1-326) - 33-47 (л. 23-30);

8. «Отгадки» (русский перевод отгадок №№ 1-326) - 49-59 (л. 31-35об);

9. Продолжение перевода загадок вместе с отгадками (№№ 327368 / 378 (в калмыцком тексте и русском переводе количество загадок разнится)) - 59-62 (л. 36-37об);

10. «Примечания» - 65-126 (л. 39-69об).

Как видно из структуры текста, И.И. Попов включил в рукопись дополнительный материал по бурятским загадкам из двух академических изданий - «Опыта грамматики бурятского языка» М.А. Кастрена [Castren 1857] и 14-го тома «Записок Восточного отделения Императорского Русского Археологического общества» (далее - ЗВОРАО) [Руднев 1902]. С №№ 313 по 363 И.И. Попов приводит загадки селенгинских бурят, «со-

общенные Кастрену ламою Галсаном Гомбоевым и имеющиеся в грамматике "Versuch einer Buryatischen Sprachlehre" ("Опыт грамматики бурятского языка". - С.М.)» [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 30]. В примечаниях автор указывает, что выписал эту книгу в 1900 г., а также приводит перевод небольшого введения М.А. Кастрена, предваряющего фольклорные тексты [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 66]. Последующие образцы №№ 364-378 никак не обозначены в рукописи: возможно, это дополнения к калмыцким загадкам. Начиная с № 369 калмыцкий текст отсутствует.

Из 60 загадок, опубликованных в грамматике бурятского языка М.А. Кастрена, И.И. Попов приводит тексты 48 образцов: отсутствуют №№ 21, 23, 24, 32, 34, 39-43, 52, 59, 60; загадка № 8 имеет два варианта, которые приведены И.И. Поповым как отдельные образцы (№№ 320 и 321); № 349 рукописи И.И. Попова (kökö yama amyolßn cired xurdulba 'Голубая коза скакала, волоча аркан?' - tayilya ni: utasutai züün 'иголка') отсутствует в загадках Г. Гомбоева. Последовательность бурятских загадок из «Опыта грамматики...» в записи И.И. Попова в некоторых случаях нарушена, например, загадка № 25 (в записи И.И. Попова № 343) стоит между №№ 31 и 33 (в записи И.И. Попова №№ 342 и 344 соответственно).

Интересно отметить, что И.И. Попов приводит загадки из издания М.А. Кастрена не в бурятском звучании, а «перекладывает» их на калмыцкий язык, заменяя бурятские слова калмыцкими синонимами. Приведем примеры некоторых случаев проведенной им лексической замены в следующем порядке: вначале - пример из «Опыта грамматики бурятского языка» М.А. Кастрена, затем - образец из рукописи И.И. Попова, после чего следует перевод загадки на русский язык, выполненный И.И. Поповым. Нумерация загадок соответствует авторской. Кроме того, в приводимых текстах здесь и далее сохранены авторская орфография и пунктуация.

5. щ1д ёцгЬб, еёцг dunda xojir, цdesi gurba - хщ [Castren 1857, 229].

317. örle dörbön: ödör dundaxoyor asxan-du yurban [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 14] // tayilya ni: küün [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 19 об].

317. Ранним утром - четверо, среди дня двое, вечером трое? [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 30] // Человек [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 35об].

13. jabugu ^e bolötхцЫё, nisxu цgë bolöt dalite-ni^ni jasu [Castren 1857, 230].

326. yabudaq ügei bolba cigi költei: nisdeq ügei bolba cigi figertei [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 14] // tayilya ni: nuryuniyasun [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 19об].

326. Хоть и не ходит, а с ногами, хоть не летает, а с крыльями? [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 30] // Позвонки (спинные) [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 36].

17. urdas jirsin dцrbцn хцт, xojirne daxutai, xojirne daxu щё - ebцг cike [Castren 1857, 230].

330. ömönö zügese ireqsen dörbön küün ni: xoyor-ni daxatai: xoyor-ni daxa ügei // tayilya ni: öbör ciken xoyor [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 19об].

330. С южной (и передней) стороны пришли четыре человека, двое из них в

ергаках (даха) - двое без ергаков? // Рога, уши [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 36].

18. xoito uurin xulusu saixan, urda nurin deresu saixan - morini del s%l [Castren 1857, 230].

331. arudagi zügese zügiyin xulusun ni saixan: ómónókó zügiyin óbósón или: ze-gesün-ni saixan [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 19об-20] // tayilya ni: mórinei del süül xoyor [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 20].

331. Камыш задней стороны (севера) прекрасен, чаком передней стороны (юга) прекрасен? // Конские грива и хвост [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 36].

22. nojone boldo xonoba - noxoi [Castren 1857, 230].

334. noyon zarca-du xonoba // tayilya ni: noxoi [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 20].

334. Нойон ночевал у работника? // Собака [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 36].

Примеры демонстрируют синонимичные пары разных в бурятском и калмыцком языках слов: Y^ee / врлз 'утро', Yдэшэ / асхн 'вечер', дали / щивр 'крыло', урда / вмн 'передняя сторона', хойноо / ард 'задняя сторона', боол / зарц 'слуга'.

В двух случаях замена лексем (звукоподражательных слов) привела к полному изменению текста оригинала:

23. xoy xoy dute, xonduloi dere xotogote //noxoi [Castren 1857, 230].

335. bara bara duutai xondoyor dere nuryütai // tayilya ni: noxoi [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 20].

335. С голосом: гав, гав с ножом на загнутости? // Собака [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 36].

24. buy buy guidelte, bujir bujir cogondoi //tulai [Castren 1857, 231].

336. küng küng kündeltei baqdayigid baqdayigid yaraidalyatai // tayilya ni: tuulai [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 20].

336. (нрзб) ... скок, скок, прыгает он согнувшись, согнувшись? // Заяц [ГАРО. Ф. 55. Оп. 1. Л. 36].

К загадке № 14 (в нумерации И.И. Попова № 327) - ódór-tü gerten sódü yaza 'Днем внутри дома, а ночью снаружи?' - И.И. Попов дает другую отгадку - kól 'нога', в то время как в грамматике М.А. Кастрена дается отгадка gar 'рука' [Castren 1857, 230].

В отдельный раздел И.И. Поповым вынесены образцы загадок из статьи А.Д. Руднева «Образцы монгольского народного творчества», опубликовавшего «монгольский текст и русский перевод загадок, собранных Ш-Лх. Баз. Базаровым среди баргу- и агинских бурят, а также отчасти в хошу-нах Узумчин и Ару-Хорчин летом 1899 г., в экспедиции Гр. Ник. Потанина» [Руднев 1902, 92]. Указанная статья включает 81 загадку и 21 образец числовых загадок на классическом монгольском письме, сопровожденные русским переводом. В конце статьи А.Д. Руднев приводит выдержку из письма Г.Н. Потанина С.Ф. Ольденбургу, где сообщаются сведения о соби-

рателе: «Шойж. Лх. Базарович - бурят, уроженец Агинской степи, учился в Иркутской учительской семинарии, но не кончил курса; по вероисповеданию буддист. Занятия в школе навели его на мысль составить бурятскую азбуку для обучения звуковым способом в роде "Родного слова" Ушин-ского, и в этих видах у него явилось намерение собирать сказки, загадки и пословицы» [Руднев 1902, 106]. В рукописи И.И. Попова в переложении на калмыцкий язык представлены первые двадцать две загадки из статьи А.Д. Руднева. Приведем первые пять загадок в следующем порядке - текст загадки из «Образцов монгольского народного творчества», текст И.И. Попова (знак звездочки стоит в тех случаях, когда И.И. Поповым проставлен знак долготы над гласным звуком, но в символах программы «Word» такое начертание отсутствует), русский перевод загадки из «Образцов монгольского народного творчества»:

1. qorin qonin qolboyatai: qotoyor boro uyayatai:: sidün ba kelen [Руднев 1902,

92].

XópuH xóh холвата, Хотхор боро yjata. Шудун кэлэн xojop.

Двадцать овец связаны, сивая лошадь (сивко) с седлистой спиной привязана. - Зубы и язык [Руднев 1902, 98].

2. ücu tücü qoyar noculdaldun: tegün-ü qoyurumda bayiysan ebügen qabar ulay-ilqana:: kete-ber yal yaryaqu [Руднев 1902, 92]

Оцо-Тоцо хojoр нолдона, ту*ни хорунда байксан óesóm* хамур-ни улагад одна. Кэтэр гал гаргаху.

Оцо и Тоцо схватываются, а старик промеж них нос раскаляет докрасна. - Добывание огня посредством огнива [Руднев 1902, 98].

3. abai beyile-yin qatun arban qoyar dayayul-tai: nigen mónggün qalbay-a-tai:: ebcigün [Руднев 1902, 92].

Аба-Бэйлэйн хатун арбан хojoр даху*лта, нэги мóнгóн ухурта? Овцун.

Супруга Абай бэйлэ с 12 приближенными с одной серебряной ложкою. -Грудная кость с ребрами [Руднев 1902, 98].

4. qamuy amitan-u gedesün urida bayiqu-da jingyar jina-yin gedesün qoyina:: kü-mün-ü bulking [Руднев 1902, 92].

хамук амитани гэсун óмóнó байху-дан Джингир Джиныйн гэсун-ин аруда. Кумуни бульчинга.

Тогда как у всех одушевленных существ брюхо спереди, у Цангар-хана оно сзади. - Икры на ногах [Руднев 1902, 98].

5. qoyina-aca iregsen qanbuva: qoyar ciki tatan: doyulyan nidütü: tógós segül-tü:: damaru [Руднев 1902, 92].

Ардынузугэ*сэ ирсын хамбо нь хojoр чикэн-ни дэльдэнгхоргольджин нудутэ, тогос шувун су*лтэ*? Дамару.

Хамбо, пришедший с севера: оба уха растопырены (вернее, отвисли); с свинцовыми глазами и павлиньим хвостом. - Дамару (буддийский ритуальный барабанчик. - С.М.) [Руднев 1902, 98].

Привлечение И.И. Поповым современных ему научных работ по фоль-

клору других монгольских народов говорит об исследовательском характере его материалов. Кроме того, эти статьи помогают датировать его рукопись более поздним периодом, чем 1892 г., указанный в предисловии. Можно предположить, что основная часть труда (калмыцкий текст загадок вместе с русским переводом) была составлена в 1892 г. и ближайшие годы, после чего работа была продолжена спустя 10 лет, в 1902 г., когда автор имел в распоряжении грамматику М.А. Кастрена и указанный том ЗВОРАО.

Поскольку объем статьи ограничен, мы не сможем подробно рассмотреть тематический состав, художественные средства и другие особенности образцов загадок, представленных в тетради И.И. Попова, что составит предмет исследования отдельной статьи. Мы дадим лишь их общую тематическую классификацию с опорой на одну из последних и, очевидно, наиболее полных коллекций калмыцких загадок, представленную в работе Б.Х. Тодаевой «Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойра-тов Китая» [Пословицы, поговорки и загадки... 2007], и опишем основные их особенности. В списке ниже представлена классификация образцов загадок с указанием их количества в том или ином разделе:

Человек, части тела - 51 Ум, разум, мысль - 4 Сон - 2

Книга, сочинения; письмо - 7 Музыкальные инструменты, игры - 6 Украшения - 9

Свеча, лампадка; ритуальные предметы - 5 Тень - 2

Ружье; другие виды оружия*- 4

Рукоделие - 9

Предметы упряжи - 5

Орудия труда; механизмы, транспорт - 13

Названия отдельных предметов - 2

Огонь, пожар - 4

Атмосферные явления - 6

Небесные светила; небо, земля- 9

Вода, водоем - 3

Промежуток времени - 2

Юрта, ее части и убранство - 38

Посуда - 10

Одежда - 6

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Пища - 8

Табак, водка - 12

Животные - 42

Насекомые, пресмыкающиеся - 11 Птицы - 7

Растения - 27

Триады - 8

Давая общую характеристику записанных И.И. Поповым образцов, отметим несколько особенностей: в отдельных случаях нарушена последовательность нумерации загадок и отгадок (№№ 18-19, 91-95, 173-175, 223-225); отсутствуют переводы (у загадок №№ 71, 72, 78, 138, 140, 198, 247, 256, 301, отгадок №№ 181, 249, 282); некоторые образцы представляют собой повторы (№№ 123 / 302, 122 / 227, 132 / 214, 109 / 193, 198 / 219). Загадки №№ 157 и 223 имеют практически одинаковые написание и перевод - 157. üküür dotortai: modun yadartai ('Снутри корова, в по наружи его дерево?') / 223. modon yadartai: üküür dotortai ('Снаружи дерево, а внутри скотина?'), но разные отгадки - 157. tayilya ni ciken ('[Отгадка] - ухо') / 223. tayilya ni: cigetei arxad ('[Отгадка] - кадушка с арьяном (кисломолочный напиток. - С.М.)').

195 образцов из рукописи И.И. Попова имеют аналоги в книге «Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая», которые в калмыцком тексте совпадают полностью или имеют незначительные различия. Ниже приведем несколько примеров. Мы даем лишь авторскую нумерацию образцов без указания страниц, поскольку разные части загадки (текст загадки на «ясном письме» и русский перевод, текст отгадки на «ясном письме» и русский перевод) располагаются в соответствующих разделах и указание в каждом отдельном случае номеров страниц, на наш взгляд, сделает текст излишне громоздким:

55. sedegiyin aman nosutai: samsadagiyin aman tosutai 'рот насильно писающего в шерсти, а рот плямкающего - в масле' // tayilya ni: tuyuul kóküülxü 'телок сосет мать'.

Шимдгин амн нооста, шамшадгин амн тоста 'у той, которую сосут, морда в шерсти, у того, который сосет, причмокивая, рот в масле' // туЫ квкулх 'подпускать теленка к матке' [Пословицы, поговорки и загадки... 2007, 764].

23. kódogiyin kókó boro ajirya incayaqlan: yerembeliyin yeren yisün güün deleng-netei 'как заржет полевой голубовато-серый жеребец, наполнится молоком вымя у девяноста девяти Йэрэмбэлинских кобыл?' // tayilya ni: gelüü-dü yarxu: tebke xara üülen cuqlurxu 'как загремит гром - собираются тучи'.

Квк бор а^рh инцхэхлэ, йиртмщин йирн йисн гун уцhлж; 'когда темно-серый жеребец заржал, девяноста девять вселенских кобыл ожеребились' // Оhтрhу ду hарх, хур орх 'гром гремит, дождь идет' [Пословицы, поговорки и загадки. 2007, 711].

30. gerer düreng emegecüüdiyin xosnogiyini nosutai 'полна кибитка старух с обросшими волосами задами?' // tayilya ni: unini bücis 'унины с завязками'.

Герэр dYYPH эмгдин гищг нооста 'у старух, заполнивших юрту, затылки волосаты' //уньна салдрh 'ременные застежки у жердей юрты' [Пословицы, поговорки и загадки. 2007, 726].

194. derese ireqsen denji noyon dórbón sayixan tüsimeltei 'сверху пришедший

князь Дэнджэ с четырьмя прекрасными министрами?' // tayilya ni: xaisun tulya xoyor 'котел и треножник'.

Деерэс ирсн Денщэ залу дврвн сээхн тYшмлтэ 'у прибывшего сверху юноши Денджя четыре красивых сановника' // хээсн, тyлh 'котел, таган с четырьмя ножками' [Пословицы, поговорки и загадки. 2007, 733].

5. orcilang-du yurban yuuman xarangyuu 'что самое земное (мрачное) в этом мире или: какие три вещи самые темные (мрачные) в этом мире?' // tayilya ni xóni ügei xoton xarangyuu: zula ügei órgó xarangyu: nom ügei manjiyin ciji xarangyu 'мрачен хутун - без овец, мрачна-темна кибитка без лампады, мрачна грудь манджика без учения закона'.

hyрвн харцку 'три темных, мрачных' // хвн уга хотн харцку, шам уга вргэ харцИу, ном уга кYYнэ чеещ харцИу 'Мрачен хотон, в котором нет овец, темен дом, в котором нет лампы, темна душа человека, который не знает грамоты' [Пословицы, поговорки и загадки. 2007, 817].

2. orcilang-du yurban yuuman dutuu 'каких трех вещей недостает (нет) в мире?' // dalai-du bülüür dutuu: tenggeri-tu baxana dutuu: yazñda dalai-du büse dutuu 'в море нет (недостает) толкача (мутовки), в небе нет столба (подпорки), во внешнем океане нет пояса (границ)'.

hyрвн дуту 'Три того, чего не достает' // Тецгрт бахн дуту, далад хавхг дуту, делкэд бYслYP дуту 'Небу - опоры (подпорки), океану - крышки, вселенной - обруча' [Пословицы, поговорки и загадки. 2007, 807].

Ниже мы хотим привести несколько образцов из 117 загадок, не обнаруженных в труде Б.Х. Тодаевой:

25. altai temiyin aduun ni arban mingyan kürküle: xongyorbá gedeq yol zayáyar yarxu 'как достигнет (числом) до десяти тысяч табун «Алтан-Тээми», делается (образуется) сама собой (нрзб) река «Хонгорва»'// tayilya ni: nige otoq arban mingyan kürküle: birman uxatai küün tórókü '[отгадка] - как дойдет оток (своим числом) до десяти тысяч, родится в нем умный, мудрый человек';

57. tarbayaná ni tataji: kürnei ni küceji: oroi deren tós tógóróq 'суслик потянул, хорек догнал и сделает наверху кругло-прекругло?' // tayilya ni: ger barixu '[отгадка] - строить кибитку';

68. jayinggis tamuyin yoroltu: jiran morun oráldaji 'на дне бездонной пропасти запуталось шестьдесят лошадей?' // tayilya ni: küüni uxán '[отгадка] - мысли человека';

81. boqco-du boroqcid 'на чемоданчике серые кобылы?' // tayilya ni: sórmóskó '[отгадка] - ресницы';

103. mingyan xucu meter meter geji: meteriyin ulán xucu xotor xotor geji 'тысяча баранов перекачиваются на ходу, а самый из более перекачивающихся баран перекачивается-переваливается' // tayilya ni: erkin bumba xoyor '[отгадка] - четки и сосуд для аршана';

108. yal-du yatiyabá: yaliyin kóbódü murcuxas 'в огне Гатява, а краях огня мур-чучасы?' // tayilya ni: yaldu buluqsan yuyir: yaliyin kóbódü suuqsan küüked '[отгадка] - тесто для жарения запрятанное под огонь, а сидящие в ожидании, пока она

испечется, ребятушки';

148. ürüün bosod zayasuni toloyoi xuuxulaji 'встал утром и осмолил рыбью голову?' // tayilya ni: yanza-du yal kekü '[отгадка] - зажечь трубку';

238. derese ireqsen denji noyon jirin xoyor jolocitai 'сверху прибывший князь Дэнджэ с 62 кучерами?' // tayilya ni: burxu biciq '[отгадка] - божественная книга';

291. keredei meredei xoyor noldoji: kermin zaxa-du xayacuulnai bi geküleren oroi-dan custai yarci 'двое Кэрэдэ и Мэрэдэ боролись, когда я хотел их разнять, {на краю черкаски} из их голов вышло кровавое?' // tayilya ni: kete cakixu: ulu dere yal tusadomolyaxula oroi-dan cusutai-ni tere món '[отгадка] - рубить кресалом; как нападет на трут огонь и разжегся - это и есть то, что выходит кровавое из головы';

305. berke yoloyin ekin-dü bere kümüni yasun 'на истоках балки Бэрка кости молодицы' // tayilya ni: tarbusiyinyasun '[отгадка] - арбузные семечки'.

Рукопись И.И. Попова «Загадки донских калмыков» представляет собой исследовательский труд, который свидетельствует о высоком уровне его академического образования и свободном владении им не только калмыцким языком, как пишет П.А. Алексеева, но и другими монгольскими языками в разговорной и письменной форме. Анализ рукописи позволяет предположить, что перед нами «рабочие», черновые материалы автора, которые отражают этапы его работы с 1892 по 1902 гг. Прежде всего, вероятно, было написано предисловие, датированное 29 марта 1892 г. Основной корпус загадок с №№ 1 по 328, записанный И.И. Поповым, дополнен образцами №№ 328-378, которые вместе с отгадками вошли в другой раздел, возможно, из-за отсутствия свободных листов в тетради. Поскольку с № 313 начинаются загадки из грамматики М.А. Кастрена, которая, по свидетельству самого И.И. Попова, поступила к нему в 1900 г., можно сделать вывод, что работа над корпусом загадок продолжалась вплоть до этого года. Записанная И.И. Поповым коллекция загадок, которую можно определить как одну из наиболее ранних из сохранившихся до настоящего времени, имеет особую ценность. В данной статье мы попытались дать краткое описание рукописного труда И.И. Попова как в плане оформления, так и содержания. Несомненно, в дальнейшем требуется более детальный анализ специфики содержащихся в нем образцов загадок, их тематического состава, системы художественных средств и пр.

ИСТОЧНИКИ

1. ГАРО - Государственный архив Ростовской области. Ф. 55. Оп. 1. Инв. № 13807.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева П.Э. Иван Попов - собиратель калмыцкого фольклора // Алексеева П.Э. О людях и времени. Элиста, 2010. С. 77-79.

2. Горяева Б.Б. Калмыцкие пословицы и поговорки в записи И.И. Попова //

Давид Кугультинов - поэт, философ, гражданин: материалы Всерос. науч. конф., посвящ. 90-летию со дня рождения поэта (г. Элиста, 11-12 апреля 2012 г.). Элиста, 2012. С. 89-92.

3. Калмыцкий эпос «Джангар» / ред., вступ. ст., примеч. В.А. Закруткина. Ростов-на-Дону, 1940.

4. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая / сост., пер. Б.Х. Тодаевой. Элиста, 2007.

5. Руднев А.Д. Образцы монгольского народного творчества // Записки Восточного отделения Императорского Русского археологического общества. Т. 14. СПб., 1902. С. 92-106.

6. Убушиева Д.В. Кумулятивные образцы в коллекции сказок И.И. Попова // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований Российской академии наук. 2017. № 3. С. 139-151.

7. Убушиева Д.В. Предания донских калмыков в фонде И.И. Попова // Фольклор: структура, типология, семиотика. 2019. Т. 2. № 3. С. 122-135.

8. Хальмг туульс. 1-гч боть / нээрYлж, барт белдснь Б.Б. Сангаджиева, Л.С. Сангаев. Элст, 1961.

9. Castren M.A. M. Alexander Castren's Versuch Einer Bujätischen Sprachlehre: Nebst Kurzem Wörterverzeichnis. St. Petersburg, 1857.

REFERENCES (Articles from Scientific Journals)

1. Ubushieva D.V. Kumulyativnyye obraztsy v kollektsii skazok I.I. Popova [The Cumulative Samples in I.I. Popov's Collection of Fairy Tales]. Vestnik Kalmytskogo instituta gumanitarnykh issledovaniy Rossiyskoy akademii nauk, 2017, no. 3, pp. 139151. (In Russian).

2. Ubushieva, D.V. Predaniya donskikh kalmykov v fonde I. I. Popova [The Legends of the Don Kalmyks in the Archives of I. I. Popov], Fol'klor: struktura, tipologiya, semiotika, vol. 2, no. 3, pp. 122-135. (In Russian).

(Articles from Proceedings and Collections of Research Papers)

3. Alekseyeva P.E. Ivan Popov - sobiratel' kalmytskogo fol'klora [Ivan Popov - a Collector of the Kalmyk Folklore]. Alekseyeva P.E. O lyudyakh i vremeni [On People and Time]. Elista, 2010, pp. 77-79. (In Russian).

4. Goryayeva B.B. Kalmytskiye poslovitsy i pogovorki v zapisi I.I. Popova [The Kalmyk Proverbs and Sayings Recorded by I.I. Popov]. David Kugul'tinov - poet, fi-losof, grazhdanin: materialy Vseros. nauch. konf., posvyashch. 90-letiyu so dnya rozh-deniya poeta (g. Elista, 11-12 aprelya 2012 g.) [David Kugultinov: The Poet, Philosopher, Citizen: The Proceedings of the Russian Scientific Conference Devoted to His 90th Anniversary (Elista, 11-12 April 2012)]. Elista, 2012, pp. 89-92. (In Russian).

5. Rudnev A.D. Obraztsy mongol'skogo narodnogo tvorchestva [The Samples of the Mongolian Folk Literature]. Zapiski Vostochnogo otdeleniya Imperatorskogo Russkogo arkheologicheskogo obshchestva [The Papers of the Oriental Branch of the

Russian Emperor's Archaeological Society]. Vol. 14. St. Petersburg, 1902, p. 92-106. (In Russian).

(Monographs)

6. Castren M.A. M. Alexander Castren 's Versuch Einer Burjätischen Sprachlehre: Nebst Kurzem Wörterverzeichnis. St. Petersburg, 1857. (In German).

7. Todayeva B.Kh. (comp., transl.). Poslovitsy, pogovorki i zagadki kalmykov Ros-sii i oyratov Kitaya [The Proverbs, Sayings and Riddles of the Kalmyks of Russia and the Oirats of China]. Elista, 2007. (In Russian).

8. Zakrutkin VA. (ed., pref., comments,) Kalmytskiy epos "Dzhangar" [The Kalmyk Epos "Dzhangar"]. Rostov-on-Don, 1940. (In Russian).

Мирзаева Саглара Викторовна, Калмыцкий научный центр РАН.

Научный сотрудник. Научные интересы: буддийская литература, тибето-мон-гольский буддизм, монгольские и ойратские переводы, фольклор монгольских народов.

E-mail: [email protected]

ORCID ID: 0000-0002-8542-0260

Saglara V. Mirzaeva, Kalmyk Scientific center of the RAS.

Research associate. Research interests: Buddhist literature, Tibetan-Mongolian Buddhism, Mongolian and Oirat translations, Mongolian folklore.

E-mail: [email protected]

ORCID ID: 0000-0002-8542-0260

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.