Научная статья на тему 'Кумулятивные образцы в коллекции сказок И. И. Попова'

Кумулятивные образцы в коллекции сказок И. И. Попова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
346
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
ФОЛЬКЛОР / АРХИВ / КАЛМЫЦКАЯ НАРОДНАЯ СКАЗКА / ЗАПИСЬ / КУМУЛЯЦИЯ / СЮЖЕТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Убушиева Данара Владимировна

Настоящая статья посвящена рассмотрению образцов кумулятивных калмыцких народных сказок, записанных собирателем калмыцкого фольклора И. И. Поповым. Им была зафиксирована целая коллекция калмыцких сказок, состоящая из пятидесяти одного сюжета. В этой сказочной коллекции представлены все виды сказок: волшебные, богатырские, бытовые, о животных и кумулятивные. Касаемо кумулятивных сказок, следует отметить, что большая часть образцов кумулятивного характера в калмыцкой сказочной традиции зафиксирована И. И. Поповым. В коллекции сказок выявлены шесть образцов кумуляции, которые подвергнуты синоптическому сопоставлению с односюжетными разновременными ранее известными вариантами. В результате была выявлена стабильная сохранность сказочного текста во времени. Из них широкое распространение, как во всей монгольской, так и в калмыцкой сказочной традиции имеет сказка «Богшада» (‘Воробей’). Данная сказка в записи И. И. Попова на калмыцком языке еще не издавалась, впервые приводится в приложении к данной статье. Оригинальный текст сказки идентичен другим зафиксированным образцам этой же сказки. Сказки «Күүнə кишгин тууль» (‘Сказка о человеческом счастье’) и «Чонын тууль» (‘Сказка о волке’) из коллекции сказок И. И. Попова ранее введены в научный оборот. Первая представлена и на калмыцком языке, и в переводе на русский язык, вторая же известна в переводе, а оригинальный калмыцкий текст впервые приведен нами в приложении. Сказка «Аратын тууль» (‘Сказка о лисе’) приводится впервые, более того, в опубликованных источниках вариантов к данному образцу сказки нами также не обнаружено. Сказка «Делүнə тууль» (‘Сказка о селезенке’) также впервые вводится в научный оборот. В опубликованных вариантах полного сюжетного соответствия не встречено. Оригинальный калмыцкий текст кумулятивной сказки «Богшадан тууль» (‘Сказка о воробье’) также впервые вводится в оборот. Относительно данного образца сказки следует отметить, что в НА КалмНЦ РАН нами обнаружен практически идентичный вариант на этот же сюжет, но зафиксированный спустя 75 лет, и более того, образец сказки зафиксирован также от донской калмычки. Данное обстоятельство говорит о локальном характере бытования данного сюжета, это же подтверждает и то, что нами не обнаружены варианты в опубликованных источниках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cumulative Fairy Tales from I.I. Popov’s Collection

The article considers Kalmyk cumulative fairy tales recorded by the collector of Kalmyk folklore, I.I. Popov. The investigator actually compiled a considerable collection of Kalmyk fairy tales comprising fi fty one plots. All types of fairy tales are represented in this fantastic collection: magic, powerful, household, about animals and cumulative ones. It should be noted that most of currently known Kalmyk cumulative fairy tales were recorded by I. I. Popov. Within the fairy tale collection, six samples of cumulation were revealed and subjected to synoptic comparison with oneplot multi-temporal known variants. As a result, it was revealed that fairy tale texts had retained stable integrity. Among them both in the all-Mongolian and Kalmyk fairy tale traditions the fairy tale ‘Bogshada’ (‘The Sparrow’) is distributed most widely. I. I. Popov’s variant of the fairy tale has never been published in Kalmyk before, and its text is in the appendix to the article. The original text is identical to other recorded variants of the same fairy tale. The fairy tales ‘Küünä Kishgin Tuul’ (‘The Tale about Human Happiness’) and ‘Chonyn Tuul’ (‘The Tale of the Wolf’) from I. I. Popov’s collection have been introduced into scientifi c discourse already. The fi rst one has been printed both in Kalmyk and in Russian; the second one is known only in translation, and the original Kalmyk text is for the fi rst time drawn in the appendix. The fairy tale ‘Aratyn Tuul’ (‘The Tale of the Fox’) is presented for the fi rst time. The fairy tale ‘Delüünä Tuul’ (‘The Tale of the Spleen’) is also newly introduced into scientifi c discourse. As for ‘Bogshadan Tuul’ (‘The Tale of the Sparrow’), it should be noted that an identical variant of the tale was discovered in the Scientifi c Archive of the Kalmyk Scientifi c Center of the RAS but the latter was recorded 75 years later and also from a Don-Kalmyk woman which testifi es that the plot is territorially unique; neither any other variants were revealed in published sources.

Текст научной работы на тему «Кумулятивные образцы в коллекции сказок И. И. Попова»

Copyright © 2017 by the Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences

Published in the Russian Federation

Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities

of the Russian Academy of Sciences

Has been issued since 2008

ISSN: 2075-7794; E-ISSN: 2410-7670

Vol. 31, Is. 3, pp. 139-151, 2017

DOI 10.22162/2075-7794-2017-31-3-139-151

Journal homepage: http://kigiran.com/pubs/vestnik

UDC (398.21)

Cumulative Fairy Tales from I.I. Popov's Collection

Danara V. Ubushieva1

1 Ph. D. in Philology (Cand. of Philological Sc.), Research Associate, Department of Mongolian Philology, Kalmyk Scientific Center of the RAS (Elista, Russian Federation). E-mail: bib.danara@ yandex.ru

Abstract. The article considers Kalmyk cumulative fairy tales recorded by the collector of Kalmyk folklore, I.I. Popov. The investigator actually compiled a considerable collection of Kalmyk fairy tales comprising fifty one plots. All types of fairy tales are represented in this fantastic collection: magic, powerful, household, about animals and cumulative ones. It should be noted that most of currently known Kalmyk cumulative fairy tales were recorded by I. I. Popov. Within the fairy tale collection, six samples of cumulation were revealed and subjected to synoptic comparison with one-plot multi-temporal known variants. As a result, it was revealed that fairy tale texts had retained stable integrity. Among them - both in the all-Mongolian and Kalmyk fairy tale traditions - the fairy tale 'Bogshada' ('The Sparrow') is distributed most widely. I. I. Popov's variant of the fairy tale has never been published in Kalmyk before, and its text is in the appendix to the article. The original text is identical to other recorded variants of the same fairy tale. The fairy tales 'Kuuna Kishgin Tuul' ('The Tale about Human Happiness') and 'Chonyn Tuul' ('The Tale of the Wolf') from I. I. Popov's collection have been introduced into scientific discourse already. The first one has been printed both in Kalmyk and in Russian; the second one is known only in translation, and the original Kalmyk text is for the first time drawn in the appendix. The fairy tale 'Aratyn Tuul' ('The Tale of the Fox') is presented for the first time. The fairy tale 'Deluuna Tuul' ('The Tale of the Spleen') is also newly introduced into scientific discourse. As for 'Bogshadan Tuul' ('The Tale of the Sparrow'), it should be noted that an identical variant of the tale was discovered in the Scientific Archive of the Kalmyk Scientific Center of the RAS but the latter was recorded 75 years later and also from a Don-Kalmyk woman which testifies that the plot is territorially unique; neither any other variants were revealed in published sources.

Keywords: folklore, archive, Kalmyk fairy tale, cumulation, record, text, plot.

В Государственном архиве Ростовской области (далее — ГА РО) хранятся рукописные материалы, записанные собирателем калмыцкого фольклора И. И. Поповым. Собранные и записанные более 120 лет назад, они до сих пор не исследованы в полной мере. В записях представлены разные жанры калмыцкого фольклора: сказки, загадки, пословицы, «былевые сказания» (по определению И. И. Попова) и одна песнь калмыцкого героического эпоса «Джангар».

Ранее к фольклорным материалам, записанным И. И. Поповым, обращались в своих работах В. А. Закруткин [Калмыцкий эпос «Джангар» 1940], И. Кравченко [Народное творчество Калмыкии 1940], Л. С. Сангаев [Хальмг туульс 1961], Ц.-Д. Номинханов [1967], Т. Г. Басангова [Сандаловый ларец 2002], П. Э. Алексеева [2010], Д. В. Убуши-ева [2011; 2016], Б. Б. Горяева [2011; 2012; Горяева, Убушиева 2016].

Из богатейшего фольклорного материала, записанного И. И. Поповым, в научный оборот введены песнь калмыцкого героического эпоса «Джангар» и часть сказок. В 1940 г. В. А. Закруткин опубликовал свой перевод записанной от Бадмы Доржинови-ча Обушинова песни «О поединке богатыря Алого Хонгора с Авланги ханом», в основе которого лежал неполный перевод И. И. Попова [Калмыцкий эпос «Джангар» 1940].

В двухтомном издании эпоса «Джангар» 1978 г. был впервые опубликован текст песни Б. Д. Обушинова «Баатр Улан Хо^р Авл^ хаанла бээр бэрлгдсн белг» ('О поединке богатыря Алого Хонгора с Авлан-ги ханом') на калмыцком языке [Джангар 1978]. Данный текст песни эпоса был подвергнут нами археографическому описанию и текстологическому анализу. Проведено сличение с оригинальным рукописным текстом И. И. Попова, в результате чего был выявлен ряд неточностей [Убушиева 2011].

Коллекция сказок И. И. Попова является одной из крупнейших и наиболее ранних по времени записи. Все тексты записаны в 1890-1892 гг. в местности балки Средняя Аюла (ныне — Целинский район Ростовской области). В собрание включена пятьдесят одна сказка. Образцы, зафиксированные на старописьменном калмыцком языке, были переложены на кириллицу с применением дополнительных знаков для обозначения калмыцких звуков, долгих и неясных гласных и снабжены параллельным переводом на русский язык. К каждому тексту

имеются примечания. (см. приложение к статье, где приведены некоторые тексты).

Сказки донских калмыков сначала были опубликованы в переводе на русском языке [Сказки донских калмыков 1938]. Литературно обработал, некоторые из них дополнил по записям других лиц Б. Лунин [Сказки донских калмыков 1938]. Следует отметить, что в этом издании некоторые переводы можно охарактеризовать как вольные, искажающие оригинальный калмыцкий текст.

Сказки из данного собрания на калмыцком языке впервые включены в четырехтомное издание «Хальмг туульс» [1961]. Вторая часть первого тома полностью состоит из сказок, зафиксированных И. И. Поповым [Хальмг туульс 1961]. Переложение на современный калмыцкий язык и подготовка текстов этих сказок были осуществлены Л. С. Сангаевым. Из пятидесяти одного образца, записанного И. И. Поповым у донских калмыков, в сборник включены двадцать три.

Текст сказки «Иван Царевичин тууль» (' Сказка про Ивана Царевича'), не включенный в вышеуказанное издание, был переложен нами с ясного письма на современный калмыцкий язык и опубликован в сборнике «Полевые исследования» [Убушиева 2016].

В настоящей статье нами предпринята попытка рассмотрения кумулятивных сказок из коллекции, зафиксированный И. И. Поповым.

Одной из первых работ, в которых выделяются кумуляции в русской сказочной традиции, является работа В. Я. Проппа «Кумулятивная сказка» [Пропп 1976]. Автор определяет данный прием как многократное повторение одних и тех же действий или элементов, «пока созданная таким способом цепь не порывается или же не расплетается в обратном порядке» [Пропп 1976: 243]. В. Я. Проппом выделены 11 типов нанизывания кумулятивной цепи [Пропп 1976: 249-257].

Новый взгляд на изучение подобного рода структур предложен в работе Т. А. Ам-роян «Типология цепевидных структур» [Амроян 2006]. Автором был проведен структурно-содержательный анализ, в результате которого выявлено, что «понятие „цепевидность" является более широким, родовым, а понятие „кумуляция" — более узким, видовым...» [Амроян 2006]. Согласно мысли ученого, «цепевидная структура формируется на основе воспроизводящихся

не менее трех раз семантических целостных сегментов» [Амроян 2006]. Исследователь выделяет четыре типа структурообразующего повтора, участвующие в формировании цепевидности: нанизывание, кумуляции (и ее разновидность — декумуляция), кольцевой повтор, маятниковый повтор [Амроян 2006].

Образцы калмыцких кумулятивных сказок были рассмотрены Т. Г. Басанговой [2002; 2011], Д. А. Носовым [2010; 2013] и Б. Б. Манджиевой [2011; Басангова, Ман-джиева 2011]. Т. Г. Басангова отмечает незначительное число кумуляций в калмыцкой сказочной традиции и описывает разновидности кумуляций: прозаического, поющегося, стихотворного характера. Ученым также зафиксированы образцы стихотворной кумуляции [Сандаловый ларец 2002; Басангова 2011]. Д. А. Носов рассматривает калмыцкие и монгольские кумулятивные сказки. Автор отмечает, что изученные «... кумулятивные сказки соответствуют первом типу присоединения кумулятивных звеньев, т. е. — одно за другим» [Носов 2010: 87]. Б. Б. Манджиевой зафиксированы образцы кумулятивных сказок от современных сказителей — прозаическое повествование от Ш. В. Боктаева [Алтн чее^тэ келмрч Боктан Шаня 2010] и стихотворного от Е. Лиджиевой [Манджиева 2011].

Следует отметить, что большая часть образцов кумулятивного характера в калмыцкой сказочной традиции зафиксирована И. И. Поповым. В сказочном корпусе, собранном им, нами выявлены шесть кумулятивных образцов. Из них широкое распространение как во всей монгольской сказочной традиции, так и в калмыцкой, имеет сказка «Богшада» ('Воробей'). Т. Г. Басан-гова указывает ее как яркий пример кумуляции в калмыцком фольклоре [2011: 178].

Впервые эта сказка была зафиксирована Г. Балинтом [Kalmyk Folklore ... 2011: 225227], затем — Н. Очировым [Живая старина 2006: 83]. Кроме того, сказка «Богшада» была записана у сказителей XX в. Санджи Манджикова [Хальмг туульс 1968: 227-228] и Шани Боктаева [Алтн чее^тэ келмрч Боктан Шаня 2010: 42-43]. В коллекции И. И. Попова она представлена под № 41 под названием «Ик арЬга кенклц бор богшадан тууль» ('Сказка об очень ловком и самодовольном воробье'). По классификации В. Я. Проппа, сказка соотносима с раз-

1 Нумерация сказок дана в соответствии с записями И. И. Попова.

делом I «Ряд отсылок или насылок» [Пропп 1976: 249-250].

Сказка «Богшада» ('Воробей') в записи И. И. Попова на калмыцком языке еще не издавалась; ее переводы на русский язык встречаются в четырех сборниках: «Сказки донских калмыков» [1938], «Калмыцкие народные сказки» [1961], «Калмыцкие сказки» [1962] и «Калмыцкие народные сказки» [1962а]. В последних трех сборниках она опубликована под названием «Злая ворона». Следует отметить, что в записи И. И. Попова главным героем является воробей, что отражено и в названии сказки, а в переводах его заменяет ворона.

Оригинальный текст сказки идентичен другим зафиксированным образцам этой же сказки. Для наглядности приведем синоптическое сопоставление2 тем сюжета в пяти имеющихся разновременных образцах.

Временной отрезок между первой и последней записями составляет 130 лет. Их синоптическое сопоставление показало, что первая запись сказки (Г. Балинт) и третья (Н. Очиров) содержит 21 строчную позицию, а три других образца (И. И. Попов, Ш. Бембеева, Б. Манджиева) имеют 22 строчные позиции. В 5 образцах — 9 строчных и текстуальных совпадений (№№ 1, 4, 5, 7, 11, 12, 16, 18, 19). Выявлены 11 строчных позиций (№№ 2, 3, 6, 9, 10, 13, 14, 17, 20, 21, 22), совпадающих построчно, но незначительно варьирующихся в текстуальном плане. Варьирование не нарушает ни сюжет, ни ход кумуляции. К примеру, в строчной позиции № 3 в первом и пятом образцах фигурирует овца, а в трёх других образцах — коза. Выявлены две строчные позиции — №№ 8 и 15, которые отражены во втором, четвертом и пятом образцах, но отсутствуют в первом и третьем. Таким образом, делая краткий предварительный вывод, заметим, что синоптическое сопоставление пяти образцов сказки «Богшада» ('Воробей') во временном отрезке в 130 лет между фиксациями показывает полную сохранность текста.

Помимо данного образца в коллекции сказок И. И. Попова зафиксированы иные пять образцов кумуляции. Это сказки под №№ 6 «Аратын тууль» ('Сказка о лисе'), 7 «ДелYнэ тууль» ('Сказка о селезенке'), 31 «Куунэ кишгин тууль» ('Сказка о человеческом счастье'), 32 «Чонын тууль» ('Сказка о волке') и 39 «Богшадан тууль» ('Сказка о воробье').

2 Применена методика синоптического сопоставления В. М. Гацака [1989].

Таблица 1. Синоптическое сопоставление 5 разновременных односюжетных вариантов сказки

«Богшада» ('Воробей')

Запись Г. Балинта (1871-1872 гг.) Неизвестный сказитель Запись И. И. Попова (1890-1892 гг.) Кюгелтя Цединов Запись Н. Очирова (1909-1911 гг.) Неизвестный сказитель Запись Ш. Бембеевой (1964-1965 гг. Сказитель С. Манджиков (сказку перенял от своего отца) Запись Б. Манджиевой (2001 г.) Сказитель Ш. Боктаев

Н А З В А Н И Е — Ик арhта кецклц бор богшадан тууль 'Сказка об очень ловком и самодовольном воробье' Бор богшада ' Серый воробей' Богшада 'Воробей' Шарада шар богшурhа 'Жёлтый воробей Шарада'

Темы

1 Богшурhа 'Воробей' Богшада 'Воробей' Бор богшада 'Серый воробей' Богшада 'Воробей' Шарада шар богшурhа 'Жёлтый воробей Шарада'

2 Шарлщн 'Бурьян' Яшл 'Ясень' Буян узур 'Корень лакрицы' Яшл 'Ясень' Шарлщн 'Бурьян'

3 Хвн 'Овца' Яман 'Коза' Яман 'Коза' Яман 'Коза' Хвн 'Овца'

4 Чон 'Волк'1 Чон 'Волк' Чон 'Волк' Чон 'Волк' Чон 'Волк'

5 Адучнр 'Табунщики' Адучнр 'Табунщики' Адучнр 'Табунщики' Адучнр 'Табунщики' Адучнр 'Табунщики'

6 Хан 'Хан' Нойн 'Нойон' Хан 'Хан' Эзн 'Хозяин' Хан 'Хан'

7 Хул^ 'Мышь' Хулhн 'Мышь' Хулhн 'Мышь' Хул^ 'Мышь' Хулhн 'Мышь'

8 — Мис 'Кошка' — Куушка 'Кошка' Мис 'Кошка'

9 Кввуд 'Мальчики' Куукд 'Дети' Куукд 'Дети' Кввуд-куукд 'Мальчики-девочки' Куукд-кввуд 'Девочки-мальчики'

10 Ээщнр 'Матушки' Эк 'Мать' Экнр 'Матери' 'Матушка' Эк 'Мать'

11 Ху 'Ветер' Торhн салькн 'Шелковистый ветер' Салькн 'Ветер' Тургн салькн 'Быстрый ветер' Салькн 'Ветер'

Обратная развертка тем

12 Ху 'Ветер' Торhн салькн 'Шелковистый ветер' Салькн 'Ветер' Тургн салькн 'Быстрый ветер' Салькн 'Ветер'

13 Баавhармуд 'Замужние женщины' Эмгд 'Старухи' Эмгд 'Старухи' Эмгчуд 'Старухи' Эмгд 'Старухи'

14 Кввуд 'Мальчики' Куукд 'Дети' Куукд 'Дети' Кввуд-куукд 'Мальчики-девочки' Куукд 'Дети'

15 — Мис 'Кошка' — Куушка 'Кошка' Мис ' Кошка'

1 Здесь и далее выделены темы, полностью совпадающие во всех вариантах сказок.

16 Хулhн Хулhн Хулhн Хул^ Хулhн

'Мышь' 'Мышь' 'Мышь' 'Мышь' 'Мышь'

17 Хан Нойн Хан Эзн Хан

'Хан' 'Нойон' 'Хан' 'Хозяин' 'Хан'

18 Адучнр Адучнр Адучнр Адучнр Адучнр

'Табунщики' 'Табунщики' 'Табунщики' 'Табунщики' 'Табунщики'

19 Чон Чон Чон Чон Чон

'Волк' 'Волк' 'Волк' 'Волк' 'Волк'

20 Хвн Яман Яман Яман Хвн

'Овца' 'Коза' 'Коза' 'Коза' 'Овца'

21 ввсн Яшл Буян Y3YP Бучр Шарлщн

'Трава' 'Ясень' 'Корень 'Листва' 'Бурьян'

лакрицы'

22 Инэhэ бээщ Инэщ, инэщ, Инэhэ-инэhэ Инэhэ бээщ геснь Инэhэ бээщ

hолнь тасрад hолhань хаhрад бээщ, hолhань хакрад укв hолhань хаhрад

укщ одв укщ одна хаhрад укв 'Смеялся [так], укщ одна

'Смеялся 'Смеялся [так], что 'Смеялся [так], что лопнул живот, 'Смеялся [так],

[так], что лопнула толстая что лопнула [так] и умер' что лопнула

разорвалась кишка, [так] и толстая кишка, толстая кишка

основа, и [он] умер' [так] и умер' [так], и умер'

умер'

Сказки № 31 «Куунэ кишгин тууль» ('Сказка о человеческом счастье'), № 32 «Чонын тууль» ('Сказка о волке') подробно рассмотрены Д. А. Носовым [2010] и Т. Г. Басанговой, Б. Б. Манджиевой [2011]. Данные сюжеты соотнесены с соответствующими разделами по классификации В. Я. Проппа: № 31 «Куунэ кишгин тууль» ('Сказка о человеческом счастье') по классификации В. Я. Проппа соотносится с разделом III «Ряд мен или обменов» [Пропп 1976: 252]. Текст данной сказки на калмыцком языке опубликован в сборниках «Хальмг туульс»: в первом томе 1961 г. и собрании, изданном в 1979 г. под редакцией Е. А. Буджалова. Перевод данной сказки осуществлен Т. Г. Басанговой [Сандаловый ларец 2002: 192-193].

Сказка № 32 «Чонын тууль» ('Сказка о волке') записана И. И. Поповым от донского калмыка Унджу Бэтютова Нембиркова. Сюжет сказки соотносим с разделом II «Ряд осуществленных или избегнутых пожираний» [Пропп 1976: 250]. Калмыцкий текст сказки не публиковался, перевод же встречается в четырех изданиях. В 1940 г. вышел сборник «Народное творчество Калмыкии» [1940], куда были включены некоторые переводы сказок, записанных И. И. Поповым, в том числе и данный кумулятивный образец. В двух изданиях 1962 г. — «Калмыцкие сказки» [1962] и «Калмыцкие народные сказки» [1962а] — эта сказка встречается под названием «Сказка про волка» [Кал-

мыцкие сказки 1962: 129-130; Калмыцкие народные сказки 1962а: 314-315], и в сборнике «Сандаловый ларец» [2002] — под названием «Сказка о жадном волке» [Сандаловый ларец 2002: 197-198].

В Научном архиве КалмНЦ РАН (далее — НА КалмНЦ РАН) в личном фонде Ц.-Д. Номинханова нами был обнаружен записанный им от информанта С. У. Дол-гиной образец (отрывок), вариант сказки «Чонын тууль». Зафиксированный текст является фрагментарным. Сказительница сохранила сюжет в усеченном виде. В записанном сказочном тексте присутствует экспозиция, из сюжетной завязки сохранились отдельные фразы, которые не раскрывают сюжет сказки, также отсутствует финал: Кезэнэ нег бээщ. Овгн эмгн хойр бээщ. Тавн ямата бээщ, тарЫ шар кYYктэ бээщ, улагчн Yкртэ бээщ. Тавн ямана кевсн кевлШ сээхн; тар^ шар куукнэ кесн шандасн шврвсн сээхн; улагчн Yкрин мвврсн мвврл^ сээхн; эмгн ввгн хойрин hацhар hуцhар сээхн [НА КалмНЦ РАН, Ф. 9. Оп. 2. Ед. хр. 14]. 'Было это давно. Жили старик со старухой. Было у них пять коз, была у них полная светлолицая дочь, была у них красная корова. Красивым является жевание жвачки пятью козами, красивым является высушенное сухожилие, сделанное полной светлолицей девушкой, красивым является мычание красной коровы, красивыми являются беседы старика и старухи'.

Ц.-Д. Номинхановым зафиксированы пять сказочных образцов от сказительницы С. У. Долгиной, два из которых относятся к кумулятивным [НА КалмНЦ РАН, Ф. 9. Оп. 2. Ед. хр. 14]. Запись датирована 1965 г. Следует отметить, что по субэтнической принадлежности С. У. Долгина также принадлежит к донским калмыкам.

Сказка № 6 «Аратын тууль» ('Сказка о лисе') отнесена нами к кумулятивным образцам сказок. По классификации В. Я. Проппа, она относится к разделу II «Ряд (осуществленных или избегнутых пожираний)». Внутри ряда она соотносится с четвертой комбинацией: положительная цепь дает положительный конец (съедены все до одного персонажа) [Пропп 1976: 250]. Данный образец сказки на калмыцком языке приводится впервые, переводы в вышеназванных сборниках нами не обнаружены. Вариантов к данному образцу сказки нами также не найдено. Краткий сюжет сказки следующий: лиса встречает журавля и предлагает стать друзьями и наречь его именем. Журавль соглашается. Затем лиса встречается с дрофой, которой также предлагает дружбу и нарекает именем. Далее она встречает сову, предложив ей то же самое. На следующий день лиса приходит к журавлю, говорит ему: «Ты кричишь и днем и ночью», — и съедает его. Затем она отправляется к дрофе, говорит ей: «Ты испачкала всю землю своим пометом», — и съедает ее. После этого лиса приходит к сове и со словами: «Ты днем и ночью сверкаешь», — съедает ее.

Сказка № 7 «ДелYнэ тууль» ('Сказка о селезенке'), зафиксированная И. И. Поповым, впервые также вводится в научный оборот. Запись произведена от донского калмыка Кирсана Атинова. В известных нам фольклорных материалах полного соответствия не встречено. По классификации В. Я. Проппа, эта сказка относится к разделу XI «Спрашивают, перечисляют, многократно рассказывают и пр.» «...кумуляция создается исключительно диалогами» [Пропп 1976: 257]. Переводы сказки на русский язык содержатся в сборниках «Народное творчество Калмыкии» [1940], «Калмыцкие сказки» [1962] и «Калмыцкие народные сказки» [1962а]; в последних двух она имеет название «Сказка про селезенку». Следует отметить, что финал сказки в русском переводе не соответствует аналогичному в оригинальном калмыцком тексте.

В калмыцкой сказочной традиции встречаются два варианта данного сюжета. Это сказки «Ном бек» ('Молитва сильнее') в записи Н. Очирова [Живая старина 2006: 243-244] и «^н бек» ('Человек-силач'), зафиксированная в «Русско-калмыцком разговорнике» [1993: 148]. К сожалению, в нем отсутствует сведения об информантах или использованных источниках. Следует заметить, что русский перевод сказки «Человек-силач» [Сандаловый ларец 2002: 198] ошибочно отнесен составителем к материалам фонда И. И. Попова [ГА РО]. Калмыцкий текст сказки «^н бек» ('Человек-силач'), полностью соответствующий вышеуказанному переводу, помещен в «Русско-калмыцком разговорнике» [1993: 148].

Три данных образца имеют разные названия, однако ход кумуляции один. Для наглядности приведем таблицу синоптического сопоставления трёх зафиксированных образцов.

Образцовым и наиболее полным нами определен текст в записи И. И. Попова. Синоптическое сопоставление трёх записей выявило 13 строчных позиций. Временной отрезок между фиксацией первого и второго составляет 21 год. Высчитать хронологический промежуток между первым и вторым, а также между вторым и третьим образцами, не представляется возможным, так как время фиксации последнего неизвестно. Три строчные позиции (№№ 1, 2, 3) имеют полное строчное и текстуальное совпадение в трёх образцах сказки. Первый имеет строчные позиции (№№ 6, 7, 8, 9), которые не обнаружены во втором и третьем. И две строчные позиции (№№ 4 и 5), которые выявлены во втором и третьем, но не обнаружены в первом образце сказки. Имеются также две строчные позиции (№№ 12 и 13), совпавшие в первом и втором, но отсутствующие в третьем. Синоптическое сопоставление выявило и значительную трансформацию во втором и третьем зафиксированных образцах в сравнении с образцовым и наиболее полным текстом. Следует отметить, что в переводе данного образца в выше указанных сборниках сказок строчные позиции №№ 12, 13 изменены. В фонде сказок, записанных И. И. Поповым, обнаружен другой образец вопросной кумуляции № 39 «Богша-дан тууль» ('Сказка о воробье'). По классификации В. Я. Проппа также относится

Таблица 2. Синоптическое сопоставление 3 вариантов односюжетной разновременной сказки с различными названиями: «ДелYнэ тууль» ('Сказка о селезенке'), «Ном бек» ('Молитва сильнее '), «Кун бек» ('Человек-силач')

Запись И. И. Попова Запись Н. Очирова Русско-калмыцкий

(1890-1892 гг.) (1909-1911 гг.) разговорник

Неизвестный сказитель Сказитель Сангаджи Издание 1993 г. Неизвестный сказитель

ДЕШНЭ ТУУЛЬ НОМ БвК К1Н БвК

'СКАЗКА О СЕЛЕЗЕНКЕ' 'МОЛИТВА СИЛЬНЕЕ' 'ЧЕЛОВЕК-СИЛАЧ'

1 ДелYн 'Селезенка' ДелYн 'Селезенка' ДелYн 'Селезенка'

2 Мвсн Мвсн Мвсн

'Лед' 'Лед' 'Лед'

3 Нарн 'Солнце' Нарн 'Солнце' Нарн 'Солнце'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4 YYлн 'Тучи' — —

5 — Уул 'Горы' Уул 'Горы'

6 — Кун 'Человек' К)н 'Человек'

7 Салькн 'Ветер' — —

8 Хомхоросун 'Сухая трава' — —

9 Ноха 'Собака' — —

10 ЭмесYд 'Женщины' — —

11 ЭресYд 'Мужчины' — —

12 Эрлг 'Чёрт' Эрлг 'Чёрт' —

13 Ном 'Молитва' Ном 'Молитва' —

к разделу XI «Спрашивают, перечисляют, многократно рассказывают и пр.» [Пропп 1976: 257]. Оригинальный калмыцкий текст сказки, записанный И. И. Поповым от Лиджи Найминова, впервые вводится в оборот. Русский перевод сказки под названием «Веселый воробей» включен в вышеуказанные три сборника калмыцких

сказок [1961; 1962; 1962а]. Образец такой же сказки обнаружен в упомянутом выше личном фонде Ц.- Д. Номинханова [НА КалмНЦ РАН, Ф. 9. Оп. 2. Ед. хр. 14]. Это вторая кумулятивная сказка, записанная от С. У. Долгиной, которая также имеет сопоставление с образцом сказки из архивного материала И. И. Попова.

Таблица 3. Синоптическое сопоставление двух вариантов разновременной односюжетной сказки «Богшадан тууль» ('Сказка о воробье')

Запись И. И. Попова Запись Ц.-Д. Номинханова

(1890-1892 гг.) Записано 26 января 1965 г. в Элисте

Лиджи Найминов Информант: С. У. Долгина, Бембдэкнэ ээмгэ 1892 г. р.

1 Кезэнэ нег бээщ. Нег богшада бээщ. Богшадаг

багр сурв 'Давно однажды было. Жил-был один воробей. —

Багр спрашивает у воробья:'

2 — Богшада, богшада, яЫач? — гив. — Бокшуда, бокшуда яhнач?

'— Воробей, воробей, что будешь делать? — '— Воробей, воробей, что будешь делать?'

говорит.'

3 —Хулсна толhа кемлнэв, — гив. —Хулсна толhа кемлнэв.

'— Буду клевать головки камыша, — говорит.' '— Буду клевать головки камыша.'

4 —Хахад укхнь яhнач? — гив. —Хахад Yкхлэ яhнач?

'— Если подавишься и умрешь? — говорит.' '— Если подавишься и умрешь?'

5 —Хомсарн маащад hарhнав, — гив. —Хомсарн маащад hарhнав.

'— Выковыряю и вытащу коготками, — '— Выковыряю и вытащу коготками.'

говорит.'

6 — Цусн hархлань яhнач? — гив. '— Если пойдет кровь, что будешь делать? — говорит.' — Цусн hархла яhнач? '— Если пойдет кровь, что будешь делать?'

7 — Усар vhаhад окнав, — гив. — Нуурт одад vhанав.

'— Промою водой1, — говорит.' '— Пойду к озеру и помою.'

8 — Квлдэд укхнь яhнач? — гив. — Квлдэд укхлэ яhнач?

'— Если замерзнешь и умрешь? — говорит.' '— Если замерзнешь и умрешь?'

9 — hал тYлэд квлчнэв. — hал тYлэд квлчэнэв.

'— Разведу огонь и согреюсь.' '— Разведу огонь и согреюсь.'

10 — ТYYмр алдхнь яhнач? — ТYYмр шатхла яhнач?

'— Если разыграется пожар?' '— Если разгорится пожар?'

11 — Щиврэрн иокад унтранав. '— Крыльями буду бить и потушу.' — Далвчарн иокад унтранав. '— Крыльями буду бить и потушу.'

12 — Живрчн шатхнь яhнач? — Далвччн шатхла яhнач?

'— Если крылья загорятся?' '— Если крылья загорятся?'

13 — Эмчд одад эдгэнэв. — Эмчдэн одад эдгэнэв.

'— Пойду к врачу и вылечу.' '— Пойду к врачу и вылечу.'

14 — Эмччн уга болхнь яhнач? — Эмччн уга болхла яhнач?

'— Если врача не будет, что будешь делать?' '— Если врача не будет, что будешь делать?'

15 —Хэрщ ирсн KYYкн бээнэ, хар модн домбр бээнэ, хар хввнэ халим бээнэ. Иигэд-тиигэд эдгнэв. '— Есть вернувшаяся домой девушка, есть черная деревянная домбра, есть халим черной овцы. Так да сяк вылечусь.' — Иигэд, тиигэд эдгэнэв. '— Так да сяк вылечу.'

Полное синоптическое сопоставление двух разновременных вариантов сказки, зафиксированных от разных сказителей с временным отрезком в 75 лет, выявил практически полную сохранность текста во времени. Текст записи, произведенный

1 Слова, находящиеся в гипонимической связи, и диалектные синонимы выделены подчеркиванием.

И. И. Поповым, содержит экспозицию, кумуляцию и финал. В варианте, записанном Ц.-Д. Номинхановым, отсутствует экспозиция; кумуляция содержится в полной мере; финал сохранился в усеченном виде. В первом варианте сказки также присутствуют слова автора, не зафиксированные во втором варианте. Во втором варианте

сказки в строчной позиции № 7 употреблены различные слова, находящиеся в синонимической4 связи — усн ('вода') и нур ('озеро'), которые не изменяют ни смысл, ни ход кумуляции. Строчная позиция № 11 различается диалектной лексикой: в первом варианте — щивр ('крыло'), во втором варианте — далвч ('крыло').

В фонде И. И. Попова нами выявлены шесть образцов кумулятивных сказок. Следует заметить, что это значительное количество образцов кумуляции, зафиксированных одним собирателем. Три образца кумуляции — сказки №№ 6 «Аратын тууль» ('Сказка о лисе'), 7 «ДелYнэ тууль» ('Сказка о селезенке'), 39 «Богшадан тууль» ('Сказка о воробье') — впервые вводятся в научный оборот. Сказка № 6 «Аратын тууль» ('Сказка о лисе') не имеет ни вариантов, ни односю-жетных образцов в известных нам калмыцких кумуляциях. Сказка № 39 «Богшадан тууль» ('Сказка о воробье') также не нашла соответствия в известных калмыцких кумулятивных сказках, но в ходе работы в НА КалмНЦ РАН выявлен вариант данного образца, который впервые вводится в оборот.

Синоптическое сопоставление образцов кумулятивных сказок из коллекции И. И. Попова с односюжетными разновременными вариантами выявило стабильную сохранность сказочного текста во времени. По классификации В. Я. Проппа, кумуляции из фонда И. И. Попова отражают четыре ряда: I, II, III, XI. Соответствующие структуры кумуляции наиболее продуктивны в калмыцком сказочном фонде.

Источники

Алтн чеежтэ келмрч Боктан Шаня. Хранитель мудрости народной Шаня Боктаев / сост., предисл., коммент. и прилож. Б. Б. Манджи-евой. Элиста: КИГИ РАН, 2010. 172 с. ГА РО — Государственный архив Ростовской области, Ф. 55. Оп. 1. Инв. №№ 13805, 13810. Калмыцкий эпос «Джангар» / под ред. В. А. За-круткина. Ростов н/Д: Ростиздат, 1940. 272 с. Калмыцкие народные сказки / под ред. И. К. Илишкина, У. У. Очирова. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1961. 255 с. Калмыцкие сказки / сост. и предисл. Б. О. Джим-

бинова. М.: Гослитиздат, 1962. 183 с. Калмыцкие сказки / под ред. И. К. Илишки-на, У. У. Очирова. Элиста: Калмгосиздат, 1962а. 331 с.

2 Данные лексические единицы следует отнести к текстуальным синонимам.

Джангар. Калмыцкий героический эпос (тексты 25 песен). Т. 1-2. М.: Наука, 1978. 442 с.

Народное творчество Калмыкии / сост., вступ. ст., коммент. И. Кравченко. Сталинград; Элиста: Обл. книгоизд-во, 1940. 315 с.

НА КалмНЦ РАН — Научный архив КалмНЦ РАН. Ф. 9. Оп. 2. Ед. хр. 14.

Русско-калмыцкий разговорник / сост. Э. Ч. Бар-даев, В. Л. Кирюхаев; исправл. и доп. Г. Ц. Пюрбеев. 3-е изд. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1993. 238 с.

Сандаловый ларец. Калмыцкие народные сказки / сост., пер., вступ. ст. Т. Г. Басанговой. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2002. 239 с.

Сказки донских калмыков / сост. Б. Лунин. Ростов н/Д: Ростиздат, 1938. 83 с.

Хальмг туульс. I боть. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1961. 220 х.

Хальмг туульс. II боть. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1968. 267 х.

Kalmyk Folklore and Folk Culture in the mid-19 Century. Philologocal Studies on the Basis of Gabor Balint of Szentkatolna Kalmyk Texts. Edit. by Agnes Birtalan with the collaboration of T. G. Basangova (Bordzanova) and with the assistance of B. B. Gorjajeva. Budapest, 2011. 380 p.

Литература

Алексеева П. Э. Иван Попов — собиратель калмыцкого фольклора // О людях и времени: сб. ст. Элиста: КИГИ РАН, 2010. С. 77-79.

Амроян И. Ф. Типология цепевидных структур [электронный ресурс] // URL: http://www. ruthenia.ru/folklore/amroyan1.htm. (дата обращения: 04.04.2017).

Басангова Т. Г., Манджиева Б. Б. Калмыцкая кумулятивная сказка: проблемы классификации и сохранности текстов // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2011. № 1. С. 177-181.

Гацак В. М. Устная эпическая традиция во времени. Историческое исследование поэтики. М.: Наука, 1989. 256 с.

Горяева Б. Б. Калмыцкая волшебная сказка: сюжетный состав и поэтико-стилевая система. Элиста: НПП «Джангар», 2011. 128 с.

Горяева Б. Б. Калмыцкие народные пословицы и поговорки в записи И. И. Попова // Давид Кугультинов — поэт, философ, гражданин: мат-лы Всерос. науч. конф., посвящ. 90-летию со дня рождения выдающегося российского поэта. Элиста: Изд-во КалмГУ, 2012. С. 89-92.

Горяева Б. Б., Убушиева Д. В. Сказки донских калмыков в записи И.И. Попова (сюжет-

ный состав) // Калмыцкий героический эпос «Джангар»: проблемы сохранения, изучения и преподавания: мат-лы Регион. науч.-практ. конф., посвящ. 95-летию со дня рождения докт. фил. наук, проф. А. Ш. Кичи-кова (Кичиковские чтения), (г. Элиста, 1-3 дек. 2016 г.). Элиста: Изд-во КалмГУ, 2016. С. 167-169.

Номинханов Ц.-Д. Наследие калмыковеда И. И. Попова // Ученые записки. Вып. 5. Серия «Филология». Элиста, 1967. С. 151-154.

Носов Д. А. Монгольская народная кумулятивная сказка // Mongolica-IX. 2010. С. 84-89.

Носов Д. А. Кумуляция в сказках монгольских народов: жанровый признак или композиционный прием? // Mongolica-X. СПб.: Петербургское востоковедение, 2013. С. 26-32.

Манджиева Б. Б. Кумулятивная сказка у калмыков (синоптический анализ разновременных текстов) // Научная мысль Кавказа. 2011. № 1. Ч. 2 (65). С. 100-106.

Убушиева Д. В. Песня «О битве богатыря Алого Хонгора с Авланги ханом» в записи от Бад-мы Обушинова (к вопросам текстологии) // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2011. № 1. С. 168173.

Убушиева Д. В. Текст сказки «Иван Царевичин тууль» / «Сказка про Ивана Царевича» из архива И. И. Попова // Полевые исследования: сб. науч. ст. Вып. 3. Элиста: КалмНЦ РАН, 2016. C. 155-163.

Sources

Altn cheezhM kelmrch Boktan Shanya. Khranitel' mudrosti narodnoy Shanya Boktaev / sost., predisl., komment. i prilozh. B. B. Mandzhievoy [The holder of folk wisdom, Shanya Boktaev. Comp., foreword, comment. and suppl. by B. Mandzhieva]. Elista, Kalmyk Institute for Humanities (RAS) Press, 2010, 172 p. (In Russ.).

Dzhangar. Kalmytskiy geroicheskiy epos (teksty 25 pesen). T. 1-2 [The Jangar. The Kalmyk heroic epic (25 songs). Vol. 1-2]. Moscow, Nauka Publ., 1978, 442 p. (In Russ.).

GA RO — Gosudarstvennyy arkhiv Rostovskoy oblasti [The State Archive of Rostov Oblast]. F. 55. Op. 1. Inv. No. 13805, 13810 (In Russ.).

Kalmyk Folklore and Folk Culture in the mid-19 Century. Philologocal Studies on the Basis of Gabor Balint of Szentkatolna Kalmyk Texts. Edit. by Agnes Birtalan with the collaboration of T. G. Basangova (Bordzanova) and with the assistance of B. B. Gorjajeva. Budapest, 2011. 380 p. (In Eng.).

Kalmytskie narodnye skazki /pod red. I. K. Ilishkina, U. U. Ochirova [Kalmyk folk fairy tales. Ed. by I. Ilishkin et al]. Elista, Kalm. Book Publ.,

1961, 255 p. (In Russ.).

Kalmytskie skazki / pod red. I. K. Ilishkina, U. U. Ochirova [Kalmyk fairy tales. Ed. by I. Ilishkin et al.]. Elista, Kalmgosizdat Publ., 1962a, 331 p. (In Russ.).

Kalmytskie skazki /sost. ipredisl. B. O. Dzhimbinova [Kalmyk fairy tales. Comp. and ed. by B. Dzhambinov]. Moscow, Goslitizdat Publ.,

1962, 183 p. (In Russ.).

Kalmytskiy epos «Dzhangar» / pod red. V. A. Zakrutkina [The Kalmyk epic of Jangar. Ed. by V. Zakrutkin]. Rostov-on-Don, Rostov Book Publ., 1940, 272 p. (In Russ.). Khal'mg tuul's. I bot' [Kalmyk fairy tales. Vol.

1]. Elista, Kalm. Book Publ., 1961, 220 p. (In Kalm.).

Khal'mg tuul's. II bot' [Kalmyk fairy tales. Vol.

2]. Elista, Kalm. Book Publ., 1968, 267 p. (In Kalm.).

NA KalmNTs RAN — Nauchnyy arkhiv KalmNTs RAN [The Scientific Archive of the Kalmyk Scientific Center of the RAS]. F. 9. Op. 2. Item 14 (In Russ.). Narodnoe tvorchestvo Kalmykii / sost., vstup. st., komment. I. Kravchenko [Kalmykia's folk art. Comp., ed., foreword by I. Kravchenko]. Stalingrad, Elista, Regional Publ. House, 1940, 315 p. (In Russ.). Russko-kalmytskiy razgovornik / sost. E. Ch. Bardaev, V. L. Kiryukhaev; ispravl. i dop. G. Ts. Pyurbeev. 3-e izd. [Russian-Kalmyk phrase book. Comp. by E. Bardaev et al. 3rd ed.]. Elista, Kalm. Book Publ., 1993, 238 p. (In Russ.). Sandalovyy larets. Kalmytskie narodnye skazki / sost., per., vstup. st. T. G. Basangovoy [The Sandalwood Chest. Kalmyk folk tales. Comp., transl., foreword by T. Basangova]. Elista, Kalm. Book Publ., 2002, 239 p. (In Russ.). Skazki donskikh kalmykov / sost. B. Lunin [Fairy tales of the Don Kalmyks. Comp. by B. Lunin]. Rostov-on-Don, Rostov Book Publ., 1938, 83 p. (In Russ.).

References

Alekseeva P. E. Ivan Popov — sobiratel' kalmytskogo fol'klora [Ivan Popov - a collector of Kalmyk folklore]. O lyudyakh i vremeni: sb. st. [About People and Times. Collected articles]. Elista, Kalmyk Institute for Humanities (RAS) Press, 2010, pp. 77-79 (In Russ.). Amroyan I. F. Tipologiya tsepevidnykh struktur [Typology of chain-like structures]. Available

at: http://www.ruthenia.ru/folklore/amroyan1. htm. (accessed: 04 April 2017) (In Russ.).

Basangova T. G., Mandzhieva B. B. Kalmytskaya kumulyativnaya skazka: problemy klassifikatsii i sokhrannosti tekstov [The Kalmyk cumulative fairy tale: problems of classification and preservation of texts]. Vestnik KIGI RAN (Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS), 2011, No. 1, pp. 177-181 (In Russ.).

Gatsak V. M. Ustnaya epicheskaya traditsiya vo vremeni. Istoricheskoe issledovanie poetiki [The oral epic tradition: (observations) from the perspective of time. A historical study of poetics]. Moscow, Nauka Publ., 1989, 256 p. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Goryaeva B. B. Kalmytskaya volshebnaya skazka: syuzhetnyy sostav i poetiko-stilevaya sistema [The Kalmyk magic fairy tale: plot structure and poetic/stylistic system]. Elista, Dzhangar Publ., 2011, 128 p. (In Russ.).

Goryaeva B. B. Kalmytskie narodnye poslovitsy i pogovorki v zapisi I. I. Popova [Kalmyks proverbs and sayings recorded by I. Popov]. David Kugul'tinov — poet, filosof, grazhdanin. Mat-ly Vserossiyskoy nauchnoy konferentsii, posvyashchennoy 90-letiyu so dnya rozhdeniya vydayushchegosya rossiyskogo poeta [David Kugultinov: Poet, Philosopher, Citizen. Proc. of the Internat. conf. celebrating the prominent poet's 90th anniversary of birth]. Elista, Kalmyk State University Press, 2012, pp. 89-92 (In Russ.).

Goryaeva B. B., Ubushieva D. V. Skazki donskikh kalmykov v zapisi I.I. Popova (syuzhetnyy sostav) [Fairy tales of the Don Kalmyks recorded by I. Popov: plot structure]. Kalmytskiy geroicheskiy epos «Dzhangar»: problemy sokhraneniya, izucheniya i prepodavaniya, posvyashch. 95-letiyu so dnya rozhdeniya dokt. fil. nauk, prof. A. Sh. Kichikova (Kichikovskie chteniya), Regional'naya nauch.-prakt. konf. (g. Elista, 1-3dekabrya 2016 g.) [The Kalmyk Heroic Epic of Jangar: Problems of Preservation, Investigation and Teaching. Proc. of the Regional conf. celebrating the 95th anniversary of birth of prof. A. Kichikov]. Elista, Kalmyk

State University Press, 2016, pp. 167-169 (In Russ.).

MandzhievaB. B. Kumulyativnaya skazka u kalmykov (sinopticheskiy analiz raznovremennykh tekstov) [The Kalmyk cumulative fairy tale: a synoptical analysis of multi-temporal texts]. Nauchnaya mysl' Kavkaza. (Scientific Thought of Caucasus journal), Rostov-on-Don, North Caucasus Scientific Center (Southern Federal University) Press, 2011, No. 1, part 2 (65), pp. 100-106 (In Russ.).

Nominkhanov Ts.-D. Nasledie kalmykoveda I. I. Popova [The (scientific) heritage of I. Popov - an investigator of Kalmyk culture]. Uchenye zapiski. Vyp. 5. Seriya «Filologiya» [Scholarly Notes. Series 'Philology']. Elista, 1967, pp. 151-154 (In Russ.).

Nosov D. A. Kumulyatsiya v skazkakh mongol'skikh narodov: zhanrovyy priznak ili kompozitsionnyy priem? [Cumulation in fairy tales of Mongolic peoples: a genre feature or a structural device?]. Mongolica-X [Collected papers]. St. Petersburg, Peterburgskoe Vostokovedenie Publ., 2013, pp. 26-32 (In Russ.).

Nosov D. A. Mongol'skaya narodnaya kumulyativnaya skazka [The Mongolian folk cumulative fairy tale]. Mongolica-IX [Collected papers]. St. Petersburg, Peterburgskoe Vostokovedenie Publ., 2010, pp. 84-89 (In Russ.).

Ubushieva D. V. Pesnya «O bitve bogatyrya Alogo Khongora s Avlangi khanom» v zapisi ot Badmy Obushinova (k voprosam tekstologii) [The epic song 'About the Combat between the Red Khongor and Avlangi Khan' recorded by Badma Abushinov]. Vestnik KIGI RAN (Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS), No. 1, Elista, 2011, pp. 168-173 (In Russ.).

Ubushieva D. V. Tekst skazki «Ivan Tsarevichin tuul'». «Skazka pro Ivana Tsarevicha» iz arkhiva I. I. Popova [The Kalmyk variant of The Tale about Ivan Tsarevich from I. Popov's archive]. Polevye issledovaniya: sb. nauch. st. № 3 (Field Studies: collected articles), Elista, Kalmyk Institute for Humanities (RAS) Press, 2016, pp. 155-163 (In Russ.).

Приложения

(4 сказка) dorbodaqci tüli

kezenei nige baiji: obogun emegen xoyor baiji: oboson gertü baiji: boqsada yasal dere süji xosnogini xatxad okoji: camaigi camaigi cini toloyoigi-cin xazxü yaman-du oci kelenei-bi yaman-du odod kelenei: yaman yaman odod tere yasalin toloyoi xaza: tere-ni cini yasaligi xazxu baituyai oboron isikisen tejiji yadaji bainai-bi: tere boqsada-ni camaigi camaigi ideküü conodu odci kelenei-bi: cono-du odonala: odoji okad: cono cono odod tere yamagi ide genelei: cini yaman idekü baituyai oboron beltriqsan tejiji yadaji bainai-bi: camaigi camaigi bi camaigi cokiji alaxu adüciner-tu odci kelenei-bi: odod adücinar-du kelenei: adücinar adücinar odod tere conoigi cokoji abuqtan: adücinar kelenlei: cini cono cokiji alxu baituyai adücinar kelenei: cini cono cokoji alxu baituyai aduyan geji okad teneji yabunai bida(n): camaigi camaigi noyon-du oci kelenei-bi: noyondani odod kelenei: noyon kelenei cini adücinar cokiji cokixu baituyai orbongen daji yadaji bainai-bi: camaigi camaigi cini orbongi simkü: xuluyuna-du oci kelenei-bi: kelenelei: xuluyuna xuluyuna odod tere noyoni orbonggini sime: cinin noyoni orbong simkü baituyai koyegen tejiji yadaji bainai-bi: camaigi camaigi mis-tu oci kelenei-bi gene: mis-du odod kelenelei: mis mis odod xuluyuna ide giji bile: cini xuluyuna oci idekü baituyai küükeden tejiji yadaji bainai-bi: camaigi camaigi tuyul xariuldaq küüked-tü oci kelenei-bi gene: odod kelnelei küükedtü: küüked küüked mis oci abuqtun nadxad genelei: cini mis oci abxu baituyai tuyulan neilülji okad teneji yabunai- bida(n): camaigi camaigi eke-dü cini oci kelenei-bi: eke-dü odod kelnelei: xoyor emegen nosü saibuji sünalai: emegecüd emegecüd küüked tani tuyulan neilülji okad teneji yabunai oci cokiqtun: cini küüked oci cokixu baituyai nosan sabuji yadaji bainai bidn: camaigi camaigi nosü-cin taraxu türgen salkin-du oci kelenei-bi odod türgen salkin-du kelenlei: türgen salkin kürci ired nosü-ni üüderni yaryayad orkorni orülad yabunalai: emeged-ni küükeden cokid: küüked-ni misigini cokid: mis-ni xuluyuna-ni orbonggen simed: noyon-ni adücinaran-ni cokid: cono-ni yamayan ided yaman-ni yasalini toloyan xazad: tere subun-ni ineyeji yolyan-ni xayarad üküji odci:

yeke aryatai kenkeling boro boqsadan tüli togosbei:

(6 сказка) zuryadukci tüli

nige arätu ybuji yabäd toyorunla xärayaji: xärayaji okäd toyorüyi: naiji boloyü geji: bi camdu nere zänab geji: zätan geji: örüüni könsön öndör amba tödaqla xaryaji tödagigi naiji bolüyü geji: üüdiyn könosön bäsaun yekemei badara üsi bol geji: tereneseni yarad görbölgöle xaryaji: nayiji boluü geji: görbölgigi boluyü geji: asayuni könösön cakire üsi bol geji: mangyürani arätu toyorundän ireji: sö ödör ugei xaikiräd bainai-ci geged ideji okoji: terenesen yaräd tödaqtan ireji: tödayan xamuq yazarigi bäsaran budad bainai-ci: yeke bäsutai muyurtan Camaigi idekü mön geged: ideji okoji: terenesen yaräd görbölgöden ireji: cakisan sö ödör ugei gölböked bainai-ci: Camaigi idekü mön ideji okoji:

aratain tüli tögösbei

(7 сказка) dolodukci tüli

deliün deb deb geji yabad: mösön-du odad mösönle näldaji: mösön Ci bököyü bi bököyü geji: mösön-ni bi bökö gebe: naran-du xaluxuläran yüün ged xailineci gebe: naran bökö: deliün deb deb ged näran-du kürci odöd: näran näran Ci bököyü bi bököyü gebe: naran-ni bi bökö bui gebe: bökö baiji üülen yüün geji xäqdana-ci gebe: üülen bökö gebe: deliün deb deb geged üülen-dü kürci irebe: üülen Ci bököyü bi bököyü gebe: üülen-ni bi bökö gene: salkin ülieküle yüün ged tüqdana-ta: salkin bökö gebe: deliün deb deb ged salkin-dü kürci irebei: salkin ci bököyü bi bököyü gebe: salkin bi bökö gebe: bökö baiji yü-du oroqson xomxorüsü yüün geji ese üleji yaryana-Ci: xomxorüsün bökö bolxöyöbai gine: xomxorüsün-dü irenei: xomxorüsün xomxorüsün ci bököyü bi bököyü gebe: xomxorüsün bi bökö gebe: Ci bökö baiji deren noxödtü yüü xaiji seliged bälyäd bainai Ci: noxöd bökö bolxü bu genele: deliün deb deb geji odöd: noxoyäsa suruba: Ci böküü bi bököyü gebe: noxoi bi bökö gebe: Ci bökö baiji emesüüd-tu büütei sileberer yuüü xaiji cokülnäi-Ci gebe: deliün deb deb geji odöd: emesüd emesüd ta bököyü bi bököyü gene: emesüd bide bökü gine: ta bökü baiji eresüdten yuü xaiji cokülnan Ci gene: eresüd bökö: deliün deb deb geji odöd: eresüd eresüd ta bökü bi bököyü: eresüd bi bökö gene: ta bökö baiji erliqtu sünüen yuü xaiji abxülna Ci gene: erliq bökö gene: deliün deb deb geji odöd: erliq erliq Ci bökü bi bököyü surunäl: erliq bi bökö gene: Ci bökö baiji gelingüd gertu oröd: süyad: nom nomsixula iriger xosnayaren xörän coxorji yuü xaiji yarna Ci gebe: nom bökö bolxoi be gene: cob cuyarayasani nom bökö bolöd baiji:

deliünei tüli tögösbei

(32 сказка) yucin xoyordaqci tüli

kezene nige caqtu emegen öbögön xoyor baiji: yurban küüketei baiji: tabun yamatei sanji: nige sara noxoitai baiji: nige cino kürci ired yazäni xaikirabai: sara noxoin xuculyan saixan gebe: sara noxoiyän ögöji okobai: cino ideji okob: dakäd tabun ymanai kübüülgüün saixan gebe: tabun ymayän ögöci okob: cino ideji okobai: dakäd yurban küükinei dülulyan saixan gebe: yurban küüken ögöji okob: cino ideji okob: emegen öbögön xoyorin yanyar yunsyar saixan gebe: emegen ögöji okob: cino ideji okod öbögönei beye ni ideji okob: am sün öm sün jiryäd baib:

cinoin tüli tögösbei

(39 сказка) yucin yesudkci tuli

kezene nigei baiji: nige boqsada baiji: boqsadaigi baqra surubei: boqsada boqsada yayanai-ci gebe: xulusunai toloyoi kemelnei bi gebe: xaxad üküküni yayanay-ci gebe: xomsärän mäjid yaryanai bi gebe: cusun yarxaini yayanai-ci gebe: usär ukeyäd okonai bi gebe: kölded üküküni yayanay ci gebe: yal tülid kölcinei bi: tüümer aldaxani yayanai ci: jibereren cokiji untaranai bi: jiber-cin sataxani yayanai- ci: emeci-dün odod adgenei bi: emeci-cin ügei bolxani yayanay ci: xariji ireqsen küüken bainei: xara modon dombr bainai: xara xönei xalim bainai:

boqsadain tüli tögösbei

УДК (398.21)

КУМУЛЯТИВНЫЕ ОБРАЗЦЫ В КОЛЛЕКЦИИ СКАЗОК И. И. ПОПОВА

Данара Владимировна Убушиева1

1 кандидат филологических наук, научный сотрудник, Калмыцкий научный центр РАН (Элиста, Российская Федерация). E-mail: [email protected]

Аннотация. Настоящая статья посвящена рассмотрению образцов кумулятивных калмыцких народных сказок, записанных собирателем калмыцкого фольклора И. И. Поповым. Им была зафиксирована целая коллекция калмыцких сказок, состоящая из пятидесяти одного сюжета. В этой сказочной коллекции представлены все виды сказок: волшебные, богатырские, бытовые, о животных и кумулятивные. Касаемо кумулятивных сказок, следует отметить, что большая часть образцов кумулятивного характера в калмыцкой сказочной традиции зафиксирована И. И. Поповым. В коллекции сказок выявлены шесть образцов кумуляции, которые подвергнуты синоптическому сопоставлению с односюжетными разновременными ранее известными вариантами. В результате была выявлена стабильная сохранность сказочного текста во времени. Из них широкое распространение, как во всей монгольской, так и в калмыцкой сказочной традиции имеет сказка «Богшада» ('Воробей'). Данная сказка в записи И. И. Попова на калмыцком языке еще не издавалась, впервые приводится в приложении к данной статье. Оригинальный текст сказки идентичен другим зафиксированным образцам этой же сказки. Сказки «Куунэ кишгин тууль» ('Сказка о человеческом счастье') и «Чонын тууль» ('Сказка о волке') из коллекции сказок И. И. Попова ранее введены в научный оборот. Первая представлена и на калмыцком языке, и в переводе на русский язык, вторая же известна в переводе, а оригинальный калмыцкий текст впервые приведен нами в приложении. Сказка «Аратын тууль» ('Сказка о лисе') приводится впервые, более того, в опубликованных источниках вариантов к данному образцу сказки нами также не обнаружено. Сказка «Делунэ тууль» ('Сказка о селезенке') также впервые вводится в научный оборот. В опубликованных вариантах полного сюжетного соответствия не встречено. Оригинальный калмыцкий текст кумулятивной сказки «Богшадан тууль» ('Сказка о воробье') также впервые вводится в оборот. Относительно данного образца сказки следует отметить, что в НА КалмНЦ РАН нами обнаружен практически идентичный вариант на этот же сюжет, но зафиксированный спустя 75 лет, и более того, образец сказки зафиксирован также от донской калмычки. Данное обстоятельство говорит о локальном характере бытования данного сюжета, это же подтверждает и то, что нами не обнаружены варианты в опубликованных источниках.

Ключевые слова: фольклор, архив, калмыцкая народная сказка, запись, текст, кумуляция, сюжет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.