Научная статья на тему 'Кумулятивная сказка у калмыков (синоптический анализ разновременных текстов)'

Кумулятивная сказка у калмыков (синоптический анализ разновременных текстов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СКАЗКА / FAIRY TALE / СИНОПТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / SYNOPTIC ANALYSIS / СКАЗИТЕЛЬ / STORYTELLER / СОХРАНООСТЬ / КОМПОЗИЦИОННАЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ / COMPOSITE SEQUENCE / SAFETY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Манджиева Байрта Барбаевна

Статья посвящена исследованию трех разновременных записей калмыцкой кумулятивной сказки. Синоптический анализ показал, что сюжет, представляя взаимосвязанную цепочку действий, сохранился во времени как в вербальной, так и в композиционной последовательности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Манджиева Байрта Барбаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Cumulative Fairy tale at Kalmyks (the Synoptic Analysis of Texts Occurring at Different Times)

The article is devoted research of three records of a Kalmyk cumulative fairy tale occurring at different times. The synoptic analysis has shown that a plot, representing the interconnected chain of actions, has remained in time both in verbal, and in composite sequence.

Текст научной работы на тему «Кумулятивная сказка у калмыков (синоптический анализ разновременных текстов)»

4. Джангар. Калмыцкий героический эпос. На калм. и рус. яз. М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1990. 476 с. (Эпос народов СССР).

5. Джангар. Эпический репертуар / Сост., подготовка текстов, исследование и прим. В.З. Церено-ва. Элиста: Эрдем, 2005. 198 с.

6. Джангар. Героический эпос синьцзянских ойрат-монголов. На калм. яз.: В 3 т. Т. 3. Элиста: ЗАОр «НПП "Джангар"», 2008. 460 с. С. 334.

7. Кичиков А.Ш. Героический эпос "Джангар". Сравнительно-типологическое исследование памятника. М.: Вост. лит-ра, 1997. 320 с.

8. Путилов Б.Н. Героический эпос и действительность. Л.: Наука, 1988. 226 с. С. 88.

9. Орус-оол С.М. Новые материалы о тувинском эпосе: текстологическое и историко-поэтическое богатство // Международные Ломидзевские чтения. Изучение литератур и фольклора народов России и СНГ: Теория. История. Проблемы современного развития / Мат-лы Междунар. науч. конф. (28-30 ноября 2005 г., Москва). М.: ИМЛИ РАН, 2008. С. 436-445.

УДК 398.21

КУМУЛЯТИВНАЯ СКАЗКА У КАЛМЫКОВ (СИНОПТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАЗНОВРЕМЕННЫХ ТЕКСТОВ)

Б. Б. Манджиева

Богатая и уникальная калмыцкая сказочная традиция является сокровищницей духовного наследия калмыков. Калмыцкие народные сказки разнообразны по жанру: волшебные, богатырские, бытовые, сказки о животных. В фольклорной традиции калмыков сохранились также кумулятивные сказки, число которых незначительно. "В этих сюжетах - кумуляция, циклическое повторение и расширение сюжетных узлов - один из принципов создания сказочного текста. Героями этих цепевидных структур являются животные персонажи, птицы, предметы. Обычно кумулятивные сказки причисляют к фольклору для детей, ибо им характерна напряженность сюжета, эмоциональность, занимательная форма исполнения" [1, с. 35].

В калмыцкой устно-поэтической традиции сохранились кумуляции поющегося, стихотворного характера, например, иносказательная детская песня "Сарин сарулла йов^ йовад" ("Шла я светлой лунной ночью"), иногда этот текст относят к иносказательному игровому стихотворению. Известны также кумуляции прозаического характера, прежде всего сказка "Богшада", которая впервые записана Г. Балинтом [2, с. 162], сохранилась

Манджиева Байрта Барбаевна - кандидат филологических наук, заведующий отделом литературы, фольклора и джангароведения Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН, 358000, г Элиста, ул. Илиш-кина, 8, e-mail: [email protected], т. 8(84722)35575.

она также в записях Номто Очирова [3], в репертуаре известного сказителя Санджи Манджикова [4] и в репертуаре современного сказителя Шани Боктаева [5].

Кумулятивные сказки, выделяемые в международной научной практике в качестве особого вида, построены на многочисленных повторах эпизодов, но с другими персонажами, или повторах с увеличением числа персонажей. Поскольку кумулятивные сюжеты встречаются в фольклоре разных народов, В.Я. Пропп подчеркивает важность разрешения жанровой проблемы для фольклористики в целом [6, с. 47]. Особое значение придается классификации сказок; ученый предложил в основу сказок положить структурные явления, выделяя при этом волшебную сказку и сказку кумулятивную. Кумулятивные сказки рассказывали детям, поскольку они имели как развлекательные, так и поучительные моменты. Однако имеются тексты, основу которых составляют древние обряды. Например, сказка "Лесной заяц-беляк" связана с календарным обрядом встречи весны. "Такие кумулятивные сказки, где действующими лицами являются животные, по признакам своей композиции относятся к кумулятивным, а не к сказкам о животных" [6, с. 47]. В передаче

Bajrta Mandzhieva - Ph.D. of phylology, the Head of the Literature, Folklore and Dzhanggar Studies Department at the Kalmyk Institute of Humanitarian researches of the Russian Academy of Sciences, 8 Ilishkin Street Elista, 358000, e-mail: [email protected], ph. +7(84722)35575.

кумулятивного сюжета имеет значение находчивость рассказчика, его остроумие. Игра слов, искусно использованная в повторах, составляет своеобразие и прелесть этих сказок, что и объясняет их популярность в народе и особенно в детской аудитории.

В сюжетах кумулятивной сказки калмыков основными персонажами являются животные и птицы. Наиболее типична сказка "Богшада" ("Воробей"). В фольклорной традиции калмыков кумулятивные сюжеты не были предметом специального изучения, только в сборнике сказок "Сандаловый ларец" они выделены в отдельную группу и ряд сюжетов переведен на русский язык [1].

Мы располагаем для данного исследования тремя разновременными записями кумулятивной сказки "Богшада" ("Воробей") из репертуара разных сказителей: сказка "Бор богшада" ("Серый воробей"), запись Н. Очирова (1908 г.); "Богшада" ("Воробей"), сказитель Санджи Манджиков, запись А.Ц. Бембеевой (1964 г.) и "Шарада Шар богшурhа" ("Шарада Шара воробей"), сказитель Ш.В. Боктаев, запись Б.Б. Манджиевой (2001 г.).

Для выявления текстовой сохраняемости кумулятивной сказки "Богшада" ("Воробей") было проведено синоптическое сравнение вариантов фольклорного текста. При анализе записей была применена методика полного синоптического сопоставления текстов, предложенная В.М. Гацаком для текстов героического эпоса [7, с. 65], учитывая при этом специфику сказочного материала:

1. Тексты даются параллельными колонками так, чтобы словесно совпадающие или синонимичные фрагменты оказывались на одном уровне - это сразу обнаруживает имеющиеся совпадения.

2. Путем "растягивания" текста по вертикали в его подаче создаются просветы или паузы, когда в данном тексте нет таких мотивов, фраз, подробностей, которые заключаются в другой записи.

3. Все получающиеся позиции нумеруются.

4. Там, где в данном тексте нет момента, имеющегося в параллельном, ставится прочерк.

5. При полном совпадении соответствующие фразы располагаются так, чтобы видна была их принадлежность обоим текстам [7, с. 65] (таблица).

Сравнительный анализ трех разновременных записей кумулятивной сказки "Богшада" ("Воробей") дал 38 строчных позиций. Синонимичные совпадения составляют 33 позиции, в которых выявляются совпадения дословные и синонимичные (в таблице совпадающие и синонимичные слова выделены курсивом).

Эти совпадения характеризуются тем, что в позициях встречаются следующие синонимы: стебель лакрицы (I вариант № 2) -стебель ясеня (III вариант № 2) - стебель полыни (III вариант № 2); коза (I-II варианты № 5) - овца (III вариант № 5); пожалуюсь вашим матерям (I вариант № 25) - расскажу вашим бабушкам (II варианты № 25); развеял шерсть (I-II вариант № 30) - ветер унес шерсть (III вариант № 30); прогрызла жир на животе хана (I вариант № 33) - прогрызла жир на животе хозяина (II вариант № 33); хан побил своих табунщиков (I вариант № 34) - хозяин побил своих табунщиков (II вариант № 34) - хан наказал своих табунщиков (III вариант № 34); табунщики побили волка (I-II варианты № 35) - табунщики прогнали волка (III вариант № 35); волк съел козленка (I вариант № 36) - волк поймал и съел козу (II вариант № 36) - волк съел жирный хвост у овцы (III вариант № 36); откусила стебель буяна (лакрицы) (I вариант № 37) -овца откусила стебель (полыни) (I вариант № 37); лопнула толстая кишка (I вариант № 38) - лопнул живот (III вариант № 38).

Синоптический анализ разновременных записей сказки "Богшада" ("Воробей") показывает, что в трех текстах, записанных от разных сказителей с промежутками в 56 лет (между I и II вариантами), 37 лет (между II и III вариантами), 93 года (между I и III вариантами) сохраняется основа взаимосвязанной цепочки действий. Рассмотрение дословных и синонимичных совпадений в трех записях позволяет заметить, что перечень устойчивых узловых моментов действия сохраняется во всех трех вариантах, несмотря на большой промежуток времени между записями. Константами являются: а) главный персонаж (воробей); б) весь перечень действующих лиц (коза (овца), волк, табунщики, хан (хозяин), мышь, кошка, дети, старушки (матери), ветер; в) цепочка основных событий и действий, а также их композиционная последовательность.

Полное синоптическое сопоставление разновременных текстов калмыцкой народной сказки "Богшада" ("Воробей")

№ I. "Бор богшада" ("Серый воробей"), зап. Н. Очирова (1908 г.), неизвестный сказитель II. "Богшада" ("Воробей"), сказитель Санджи Манджиков, зап. А.Ц. Бембеевой (1964 г.) Ш. "Шарада Шар богшурhа" ("Шарада Шара воробей"), сказитель Ш.В. Боктаев, зап. Б.Б. Манджиевой (2001 г.)

1 - Кезэнэ негн бээ^. Это было давно. -

2 Бор богшада нисч йовад, буян YЗYP деер сууна. Летел серый воробей, сел на стебель буяна (лакрицы). Богшада яшл деер суу^, Воробей сел на стебель (ясеня), ШарадаШар богшурhа шарл^н деер суу^. Шарада Шар воробей сел на стебель шаралджина (полыни).

3 Буян YЗYP хатхад оркна. Дораснь яшл богшадаг хатхад ек^ Стебель уколол воробья снизу. Шарл^н хошнгинь хатхч.

Стебель буяна уколол его. Стебель уколол его в задницу.

4 - Нама хатхдг чамаг яманд кел^ хазулнав! - гиhэд нисэд hарна. - Ах, ты меня уколол, я пожалуюсь козе, пусть тебя съест! - сказав, улетел. - Нама ода яhад хатхчахмбч, чамаг хазх идх яманд оч келнэв! - Почему ты меня уколол, я пожалуюсь козе, пусть тебя съест! Тегэд: "Чамаг-чамаг, хеенд оч келнэв", - гинэ. Тогда: "На тебя-на тебя, я пожалуюсь овце" - сказал.

5 Ирэд: - Яман, яман! Буян YЗYP хаз^ егич, - гив. - Коза, коза! Откуси стебель буяна, - сказал он, прилетев. - Яман, яман чамд хазх сэн бYчр бээнэ. - Коза, коза, для тебя есть что откусить, хороший стебелек. Тегэд хеенд одад, келнэ: "Тенд шарл^н хошнгим хатхв, TYнгиг оч ид!" - гинэ. Тогда полетел к овце и сказал: "Там стебелек уколол меня в задницу, пойди, съешь ее!"

6 - Чини буян YЗYP идх биш, ишкэн яh^ тежрхв ги^энэв, -гив. - Не то чтобы съесть твой стебель буяна, я не знаю, как прокормить своего козленка, - говорит. - Яа, тYргичн хазх бээтхэ кYYкдэн те^э^ чад^анав. - ТYнгич оч идх биш CYYЛЭн эрэ даа^анав, - гинэ хен.

- Не то чтобы его съесть, я не знаю, как прокормить своих козлят. - Не то чтобы его съесть, я еле-еле тащу свой хвост, -сказала овца.

7 - Тиигхлэ, кишго ^н, чонд оч кел^, ишкичн идYлнэв! -гиhэд чонур нисэд hарв. - Тогда, несчастная, я пойду к волку, пусть он съест твоего козленка! - сказав, полетел к волку. - Чамаг идх чонд оч келнэв. - Пойду, расскажу волку, который съест тебя. - Чамаг-чамаг, чонд оч келнэв, - гинэ. - О тебе-о тебе, пойду, расскажу волку.

8 - Чон, чон! Ямана ишк ид^ егич, - гив. - Волк, волк! Съешь козленка, - говорит. - Чон, чон, тенд яман бээнэ, оч ид. - Волк, волк, там есть коза, пойди, съешь ее. Чонд ирэд: "ТYYнд нег хен CYYЛэн эрэ даа^ бээнэ, тYнгиг оч ид!" - гинэ. Прилетел к волку и говорит: "Там есть одна овца, которая еле-еле тащит хвост, пойди, съешь ее!"

9 - Чини ямана ишк идх биш, эврэн хаана адучнрт кеегдэд тYрж;энэв, - ги^ чон келв. - Не то чтобы съесть козленка, я в страхе перед табунщиками, которые гонятся за мной, - говорит волк. - Яа, тYргичн идх бээтхэ, белтр^дэн те^э^ чад^анав. - Не то чтобы съесть ее, я не могу прокормить своих детенышей. - ТYнгиг оч идх биш адучнрас кеелhэд Yкж;энэв, - гинэ. - Не то чтобы съесть ее, я боюсь табунщиков, которые гонятся за мной, - говорит.

10 - Кишго ^н, чамаг хана адучнрт кел^ алулнав! -гиhэд, нисэд hарна. - Несчастный, я скажу табунщикам хана, чтобы убили тебя! - сказав, улетел. - Чамаг цок^ алх адучнрт оч келнэв. - Я расскажу табунщикам, пусть они убьют тебя. - Чамаг-чамаг, адучнрт оч келнэв! - гинэ. - О тебе-о тебе, я расскажу табунщикам! - говорит.

№ I. "Бор богшада" ("Серый воробей"), зап. Н. Очирова (1908 г.), неизвестный сказитель II. "Богшада" ("Воробей"), сказитель Санджи Манджиков, зап. А.Ц. Бембеевой (1964 г.) Ш. "Шарада Шар богшурИа" ("Шарада Шара воробей"), сказитель Ш.В. Боктаев, зап. Б.Б. Манджиевой (2001 г.)

11 Ирэд: - Адучнр, адучнр! Чоныг нанд ал^ егтн, - гив. Прилетев: - Табунщики, табунщики! Убейте волка мне, - сказал [воробей]. Адучнрт ирэд келв. Рассказал [воробей] табунщикам. Адучнрт ирэд келнэ: - ТYYнд нег чон бээнэ, тYнгиг оч кеетн, - гинэ. - Там есть один волк, прогоните его, - говорит табунщикам.

12 - Жили цааран, чини чон алх биш, хаандан шоодулад Yк^ йовнавидн, - гив. - Не то чтобы убить волка, мы умираем от страха перед наказанием хана. - Яа, тYргичн цок^ алх бээтхэ, адуИан геечкэд, ол^ чадад эзнэсн ээ^энэвдн. - Не то чтобы убить его, мы потеряли табун, теперь боимся хозяина. - ТYYгичн оч кеех биш адуИан геечксн хаанас ээИэд Yкж;энэвдн, - гинэ. - Не то чтобы его прогнать, мы потеряли табун и теперь до смерти боимся хана.

13 - Тиигхлэ, таниг хаандтн оч кел^ заклИнав! - гиИэд нисч Иарад, - Тогда я пойду, пожалуюсь хану, пусть вас накажет, -сказав, улетел. - Таниг цокх эзнттн оч келнэв. - Пойду пожалуюсь хозяину, пусть побьет вас. - Чамаг-чамаг, хаанд оч келнэв! - гинэ. - О тебе-о тебе, расскажу хану! - сказал.

14 хаанд келв: - Хан, хан! Адуч-нран зактн, - гив. - Хан, хан! Накажите своих табунщиков, - говорит хану. Эзнд ирв: - Эзн, эзн, оч адучнран цоктн. Теднтн адуИан геечкич. Прилетел к хозяину: - Хозяин, хозяин, побейте своих табунщиков. Они потеряли свой табун. - Хан-хан, адучнртн адуИан геечк^ теднэн оч уурлтн! -гинэ. - Хан, хан, Ваши табунщики потеряли свой табун, поругайте их! - говорит.

15 - Чамд адучнр закх биш, эрвцгэн даа^ ядад Yкжэнэв! -гив. - Не то чтобы наказать своих табунщиков, я еле тащу свой жир на животе, - говорит. - Яа, тедниг цокх бээтхэ, эрвцгэн даа^ чад^анав. - Тедниг оч уурлх биш эрмгэн эрэ даа^анав, - гинэ.

- Да не то чтобы побить их, я еле тащу свой жир на животе. - Не то чтобы поругать их, я еле тащу свой жир на животе, - говорит.

16 - Эрвцгичн шимх хулИнд келнэв, - гиИэд нисч ирэд: - Я пожалуюсь мышке, пусть прогрызет твой жир на животе, - сказав, улетел. - Эрвцгичн шимYЛх хулИнд оч келнэв. - Я пожалуюсь мышке, пусть прогрызет твой жир на животе. - Чамаг-чамаг, хулИнад оч келнэв! - гинэ. - О тебе-о тебе, я пожалуюсь мышке! - говорит.

17 - ХулИн, хулИн! Хана эрвц шим^ ас, - гив. - Мышь, мышь! Прогрызи жир на животе хана, - говорит. - ХулИна, хулИна, оч эрвцгинь шим. - Мышь, мышь, пойди, прогрызи жир на животе, - говорит. ХулИнад ирэд келнэ: "ТYYнд нег хан эрмгэн даа^ чад^ана, тYYгиг оч мер!" - гинэ. Прилетев к мышке: "Там один хан не может поднять жир на животе, пойди, прогрызи его!" - говорит.

18 - Чини хана эрвц шимх биш, кейэИэн кейэл^ яд^анав! -гив. - Не то чтобы прогрызть жир на животе хана, я не могу устроить свою норку! - Яа, эрвцг шимх бээтхэ, кейэИэн кейэл^ чаджднав. - Да не то чтобы прогрызть жир на животе, я не могу устроить свою норку. - ТYнгичн оч мерх биш миисэс кеелИэд Yк^энэв, - гинэ. - Не то чтобы прогрызть, я до смерти боюсь кошки, - говорит.

№ I. "Бор богшада" ("Серый воробей"), зап. Н. Очирова (1908 г.), неизвестный сказитель II. "Богшада" ("Воробей"), сказитель Санджи Манджиков, зап. А.Ц. Бембеевой (1964 г.) Ш. "Шарада Шар 6oraypha" ("Шарада Шара воробей"), сказитель Ш.В. Боктаев, зап. Б.Б. Манджиевой (2001 г.)

19 - - Чамаг идх куушкад оч келнэв. - Пойду, расскажу кошке, пусть съест тебя. Тиигхлэ келнэ: "Чамаг-чамаг, миист оч келнэв", - гинэ. Тогда говорит: "О тебе-о тебе, я пойду, расскажу кошке".

20 - - Куушка, куушка, тенд хулhнг бээнэ, оч бэр^ ид. - Кошка, кошка, там есть одна мышка, поймай и съешь ее. - Мис, мис, тенд нег хyлhна бээнэ. Ty^ot оч бэр, - гинэ. - Кошка, кошка, там есть одна мышка, поймай ее, - говорит.

21 - - Яа, тYргичн идх бээтхэ, кYYкдэн те^э^ чад^анав. - ТYнгичн оч бэрх биш kyy^-кeвYДЭC ноолулад Yкжэнэв, -гинэ. - Не то чтобы поймать ее, я боюсь детей.

- Да не то чтобы съесть ее, я не могу деток своих прокормить.

22 - Тиигхлэ, кишго ^н, кейэhичн хамхлх кYYкдт оч келнэв, - гиhэд нисч hарад, кYYкдт келв: - Тогда, несчастный, я скажу детям, пусть сломают твою норку. - Тадниг цок^ алулх кевYД, кYYкдт келнэв. - Пойду, расскажу детям, пусть побьют вас. - Чамаг-чамаг, кYYкд-кeвYДт оч келнэв, чамаг ноолтха, -гинэ. - О тебе-о тебе расскажу детям, пусть растреплют тебя.

23 - КYYкд, хулhнын кейэ хамхлх егтн, - гив. - Дети, сломайте мышке норку. - КевYД, кYYкд, тенд куушка бээнэ, оч цок^ алтн. - Дети, там есть кошка, побейте ее. КeвYД-кYYкдт келнэ: "Тенд нег мис бээнэ, тYнгиг оч но-олтн", - гинэ. Говорит детям: "Там есть одна кошка, растреплите ее".

24 - Жили цааран, чини кейэ хамхлх биш, эврэн туhлан ниилYЛчкэд, энкрэсн ээhэд Yк^энэвидн! - гив. - Да не то чтоб сломать твою норку, мы соединили телят со стадом коров и до смерти боимся своих матерей! - говорит. - Яа, куушка цок^ алх бээтхэ, туhлан эктэн ниилYЛчкэд, ээж;-аавасн ээhэд ^е ги^ йовнавдн. - Да не то чтоб побить кошку, мы соединили телят со стадом коров, теперь до смерти боимся матерей! Тиигхлэг: "ТYYнгич оч ноолх биш тyhлан ке^лчкэд, экэсн уурлулад Yкжэнэвидн", - гинэ. Тогда: "Да не то чтобы растрепать, телята высосали [молоко], теперь нас поругают матери".

25 - Тадниг экнрдтн оч мууд-хнав, - гиhэд экнрдтнь келв. - Эмгд, эмгд! КYYкдтн туhлан ниилYЛ^ оркв, теднэн застн, -гив. - Пойду, пожалуюсь вашим матерям, - сказав, полетел к их матерям. - Старушки, старушки! Ваши дети соединили телят, накажите их! - Э-э, таниг цокулх ээ^эдтн оч келнэв. Ьарад йовб. ^рч ирв. - КYYкд кевYДтн ту^ан эктэhинь ниилYЛчки^, оч цоктн, - гижэнэ. - Пойду, расскажу вашим матерям, пусть побьют вас. Полетел [воробей]. Прилетев: - Ваши дети соединили телят с матерями, побейте их, - говорит. - Чамаг-чамаг, экттн оч келнэв, - гинэ. Экнртнь ирэд келнэ: "КeвYД-^Y^ra тyhлан ке^лчк^, теднэн оч уурлтн", - гинэ. - О вас-о вас, я расскажу вашим матерям, - сказал. Прилетев, говорит: "Ваши дети соединили телят со стадом коров, поругайте их".

№ I. "Бор богшада" ("Серый воробей"), зап. Н. Очирова (1908 г.), неизвестный сказитель II. "Богшада" ("Воробей"), сказитель Санджи Манджиков, зап. А.Ц. Бембеевой (1964 г.) Ш. "Шарада Шар 6oraypha" ("Шарада Шара воробей"), сказитель Ш.В. Боктаев, зап. Б.Б. Манджиевой (2001 г.)

26 - Жили цааран, чамд кYYкд засх биш, ноосан як^ саль-кнас бултул^ авхвидн! -гижрнэвидн. - Да не то чтобы наказать детей, не знаем, как спрятать свою шерсть от ветра. - А-а, тедниг цокх бээтхэ, ноосан сав^ чад^анавдн. - Да не то чтобы их побить, мы не можем расчесать шерсть. "Тедничин оч уурлх биш ноосан сав^ чад^анавидн", -гинэ. "Да не то чтобы их поругать, мы не можем расчесать шерсть"

27 - Тиигхлэ, тарах салькнд оч келнэв, - гиИэд ирв. - Тогда я пожалуюсь ветру, пусть развеет [шерсть]. - А-а, ноосичнь таралИх тYргн салькнд оч келнэв. Ьарад йовб. - Пойду, расскажу ветру, пусть развеет вашу шерсть. "Чамаг-чамаг, салькнд оч келнэв!" - гинэ. "О вас-о вас, я расскажу ветру!"

28 - Салькн, салькн! Тенд нег хотна эмгдин ноосинь тара^ егич, - гив. - Ветер, ветер! Развей шерсть хотонских старушек. - ТYргн салькн, тYргн салькн, тенд эмгчудин сав^асн ноосн бээнэ, оч тара, - ги^энэ. - Ветер, ветер, там старушки шерсть расчесывают, развей их по ветру. Салькнд ирэд: "Тер эмгд ноосан сав^ чад^ана, тедниг оч сав^асн ноосинь Yлэhэд нисктн, Yлэтн", - гинэ. Прилетел к ветру: "Там старушки не могут расчесать шерсть, развей их по ветру".

29 Салькн ирэд, еркэрнь орад, YYДэрнь Иархларн, ноосинь цугтнь тарав. Прилетел ветер, влетел в дымоход, а когда вылетал в дверь, развеял повсюду шерсть. ТYргн салькн ирэд, ноос тарав. Прилетел ветер, развеял шерсть. Тиигхлэнь салькн ирэд, xy ескэд, ноосинь авад йов^ одна. Тогда ветер поднял вихрь и унес их шерсть.

30 Ноосан таралИулсн эмгд хорд-хларн, кYYкдэн цокв. Старушки, чью шерсть разве -ял ветер, разозлились, побили своих детей. Эмгчуд ай гилдэд кевYД кYYкдэн одад цокв. Старушки с криком "Ай!" побили своих детей. Тиигхлэ ноосинь авад йов^ одсн эмгд кYYкдэн шоодна, Тогда старушки, оставшиеся без шерсти, наказали своих детей.

31 К^кднь хулИнын кейэ хамхлв. КевYД кYYкд куушкаИан цокв. ^Y^^ миисэн ноолна,

Дети сломали норку мышке. Дети побили кошку. Дети растрепали кошку,

32 - Кушка хулИнан бэр^ идв. Кошка поймала мышку. мииснь хyлhнаhан бэрнэ, кошка поймала мышку,

33 ХулИн кYYкдт хордад, хаана эрвц шимв. Мышь разозлилась на детей, прогрызла нарост жира на животе хана. ХулИн эзнэ ервцг шимв, Мышка прогрызла нарост жира на животе хозяина, хyлhнань хаана эрмг оч мернэ, мышка прогрызла нарост жира на животе хана,

34 Хан адучнран цокв, Хан побил своих табунщиков, эзнь адучнран цокв, хозяин побил своих табунщиков, хан адучнран шоодна, хан наказал своих табунщиков,

35 адучнр чоныг ^вдв. Табунщики побили волка. адучнр чонан цокв, Табунщики побили волка, адучнр чонан кеенэ, Табунщики прогнали волка,

36 Чон гYвдYЛн хордад, ямана ишк идв. Побитый, злой волк съел козленка. чон ямаИан бэр^ идв, волк поймал и съел козу, чон хеенэннь CYл оч иднэ, волк съел жирный хвост овцы,

Окончание таблицы

№ I. "Бор богшада" ("Серый воробей"), зап. Н. Очирова (1908 г.), неизвестный сказитель II. "Богшада" ("Воробей"), сказитель Санджи Манджиков, зап. А.Ц. Бембеевой (1964 г.) Ш. "Шарада Шар богшурИа" ("Шарада Шара воробей"), сказитель Ш.В. Боктаев, зап. Б.Б. Манджиевой (2001 г.)

37 Ишкэн идYЛсн яман ядхларн, буян YЗYP хазв. Коза, у которой съели козленка, не зная, как ей быть, откусила стебель буяна. яман бYчрэн хазв, коза откусила стебель, хен шарл^наннь YЗYP оч хаз-на. Овца откусила стебель.

38 Бор богшада инэИэ-инэИэ бээ^, ИолИань хаИрад Yкв. Серый воробей смеялся-смеялся, так смеялся, что лопнула толстая кишка, и умер. богшада инэИэ, инэИэ бээ^ геснь хаИрад Yкв. воробей смеялся-смеялся, так смеялся, что лопнул живот, и умер. Тегэд Шарада Шар богшурИа Иош-Иош инэИэд бээ^ ИолИань хаИрад Yкж одна. Тогда Шарада Шара воробей смеялся-смеялся, так смеялся, что лопнула толстая кишка, и умер.

Таким образом, синоптический анализ разновременных текстов кумулятивной сказки "Богшада" ("Воробей") показал, что сюжетно-по-вествовательная основа, представляя взаимосвязанную цепочку действий, сохранилась во времени как в вербальной передаче, так и в композиционной последовательности во всех трех вариантах.

ЛИТЕРАТУРА

1. Сандаловый ларец: Калмыцкие народные сказки / Сост., пер., вступ. ст. Т.Г. Басанговой. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2002. 240 с.

2. Кара Г. О неизданных монгольских текстах Балинта // Народы Азии и Африки. 1962. № 1. С. 161-164.

3. Очиров Н. Живая старина / Сост., вступит. ст., коммент. Б.А. Бичеева. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2006. 398 с. С. 83-84.

4. Хальмг туульс. Калмыцкие народные сказки (на калм. яз.): В 4 т. Т. 2. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1968. 266 с. С. 227-228.

5. "Шарада Шар богшурИа" ("Шарада Шара воробей"). Сказитель Ш.В. Боктаев, зап. Б.Б. Ман-джиевой (2001 г.). Архив автора.

6. Пропп В.Я. Кумулятивная сказка // Фольклор и действительность. Избранные статьи. М.: Наука, 1976. 322 с.

7. Гацак В.М. Устная эпическая традиция во времени: Историческое исследование поэтики. М.: Наука, 1989. 256 с.

УДК 398.21

К ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ КЛАССИФИКАЦИИ Б.П. КЕРБЕЛИТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КАЛМЫЦКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК)

И.С. Надбитова

Международная классификация по системе А. Аарне и С. Томпсона (АТ), разработанная на материале европейского фольклора, стала универсальным общепризнанным указателем сказочных сюжетов, без которого

Надбитова Ирина Сергеевна - кандидат филологических наук, научный сотрудник Отдела литературы, фольклора и джангароведения Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН, 358000, г. Элиста, ул. Илиш-кина, 8, e-mail: [email protected], т. 8(84722)35575.

не обходится ни один исследователь повествовательных жанров фольклора. Однако нужно признать, что она далека от совершенства: отсутствует четкое разграничение главных и дополнительных сюжетов, не всегда удается соотнести сказки неевропейских народов.

Irina Nadbitova - Ph.D. of philology, reseach worker of the Literature, Folklore and Dzhanggar Department at the Kalmyk Institute for Humanitarian Studies of the Russian Academy of Sciences, 8 Ilishkin Street, Elista, 358000, e-mail: [email protected], ph. +7(84722)35575.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.