Научная статья на тему 'Образцы поэтического фольклора ойратов Синьцзяна в научно-популярном журнале «Хан Тенгер»'

Образцы поэтического фольклора ойратов Синьцзяна в научно-популярном журнале «Хан Тенгер» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
175
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОЛЬКЛОР / ТУУЛИ-УЛИГЕР / ЭПОС / ВОСХВАЛЕНИЯ / ПЕСНИ / БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ / ЗАГАДКИ / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / ОЙРАТЫ / ХАН ТЕНГЕР / СИНЬЦЗЯН / КИТАЙ / FOLKLORE / TUULI-ULIGER / EPOS / EULOGIES / SONGS / GOOD WISHES / RIDDLES / PROVERBS / SAYINGS / OIRATS / KHAN TENGER / XINJIANG / CHINA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Меняев Бадма Викторович

В статье описываются образцы поэтического фольклора ойратов Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая, опубликованные в ежеквартальном научно-популярном журнале «Хан Тенгер» с указанием их жанровой принадлежности. Опубликованные образцы фольклорных текстов свидетельствуют о жанровом многообразии устного творчества ойратов, их уникальности и самобытности. Научно-популярный журнал «Хан Тенгер» по сути является многотомным сборником устного народного творчества ойратов, которые являются одной из ветвей калмыцкого народа, проживающего в России. Автор статьи попытался представить основные жанры ойратского фольклора, которые бытовали и бытуют в народной среде. Тексты поэтического фольклора переведены с ойратского «ясного письма» на современный русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXAMPLES OF XINJIANG OIRATS’ POETICAL FOLKLORE IN THE POPULAR SCIENCE JOURNAL “KHAN TENGER”

The article describes the examples of Xinjiang Oirats’ poetical folklore published in the quarterly popular science journal “Khan Tenger” indicating their genre affiliation. Published folkloric texts testify for genre variability of Oirats’ oral folklore, its uniqueness and originality. Popular science journal “Khan Tenger” is, in fact, a multivolume collection of oral tradition of the Oirats who are one of the branches of Kalmyk people residing in Russia. The author represents the basic Oirat folklore genres which were common and still are common among the people. Poetical folklore texts are translated from the Oirat “Clear script” into the modern Russian language.

Текст научной работы на тему «Образцы поэтического фольклора ойратов Синьцзяна в научно-популярном журнале «Хан Тенгер»»

Меняев Бадма Викторович

ОБРАЗЦЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ФОЛЬКЛОРА ОЙРАТОВ СИНЬЦЗЯНА В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ

ЖУРНАЛЕ "ХАН ТЕНГЕР"

В статье описываются образцы поэтического фольклора ойратов Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая, опубликованные в ежеквартальном научно-популярном журнале "Хан Тенгер" с указанием их жанровой принадлежности. Опубликованные образцы фольклорных текстов свидетельствуют о жанровом многообразии устного творчества ойратов, их уникальности и самобытности. Научно-популярный журнал "Хан Тенгер" по сути является многотомным сборником устного народного творчества ойратов, которые являются одной из ветвей калмыцкого народа, проживающего в России. Автор статьи попытался представить основные жанры ойратского фольклора, которые бытовали и бытуют в народной среде. Тексты поэтического фольклора переведены с ойратского "ясного письма" на современный русский язык.

Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/12-1/7.1^т1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 12(66): в 4-х ч. Ч. 1. C. 30-32. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/12-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

УДК 82

В статье описываются образцы поэтического фольклора ойратов Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая, опубликованные в ежеквартальном научно-популярном журнале «Хан Тенгер» с указанием их жанровой принадлежности. Опубликованные образцы фольклорных текстов свидетельствуют о жанровом многообразии устного творчества ойратов, их уникальности и самобытности. Научно-популярный журнал «Хан Тенгер» по сути является многотомным сборником устного народного творчества ойратов, которые являются одной из ветвей калмыцкого народа, проживающего в России. Автор статьи попытался представить основные жанры ойратского фольклора, которые бытовали и бытуют в народной среде. Тексты поэтического фольклора переведены с ойратского «ясного письма» на современный русский язык.

Ключевые слова и фразы: фольклор; туули-улигер; эпос; восхваления; песни; благопожелания; загадки; пословицы; поговорки; ойраты; Хан Тенгер; Синьцзян; Китай.

Меняев Бадма Викторович

Калмыцкий научный центр Российской академии наук bmeyaev@mail. ru

ОБРАЗЦЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ФОЛЬКЛОРА ОЙРАТОВ СИНЬЦЗЯНА В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ЖУРНАЛЕ «ХАН ТЕНГЕР»

Произведения устного народного творчества монгольских народов изучены и описаны в неодинаковой мере, а некоторые из них до сих пор малоизвестны науке, поэтому описательный период изучения фольклора до сих пор остается в монголоведении актуальным. В этом плане особый интерес представляют изучение устного народного творчества, этнографии и культуры ойратов Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР (далее - Синьцзян), а также сравнительно-типологические исследования в плане сравнения с российскими калмыками в исторической традиции.

Устному народному творчеству ойратов Синьцзяна посвящены исследования, созданные как в прошлые столетия (Б. Я. Владимирцов «Образцы монгольской народной словесности» [2], Ц.-Д. Номинханов «Очерк истории калмыцкой письменности» [7] и др.), так и в относительно недавнее время: из фольклористических работ последних двух десятилетий назовем несколько сборников и монографий. В их числе - «Цацлын дее^» [12], «Джангар. Героический эпос синьцзянских ойрат-монголов» и др. [3; 4; 5], «Пословицы, поговорки и загадки ойратов Китая (Синьцзяна) и калмыков России» [10], «Фольклор монгольских народов» [11], «Ойратский "Гесер". Героический эпос синьцзянских ойратов» [8], «Мифы, легенды и предания синьцзянских ойратов и калмыков: сравнительно-сопоставительный анализ» [9]. В 2012 году в рамках проекта РГНФ № 12-04-18021(е) сотрудниками Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН была проведена научная экспедиция по Синьцзян-Уйгурскому автономному району КНР. Полевые материалы по языку и литературе ойра-тов, собранные в экспедиции, опубликованы в разделе «Полевые исследования» рецензируемого журнала «Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН» [1, с. 146-192].

Целью настоящей статьи является описание образцов поэтического фольклора ойратов Синьцзяна, опубликованных в журнале «Хан Тенгер» с указанием их жанровой принадлежности. Журнал «Хан Тенгер» печатался Народным издательством Синьцзяна (ойр. Sinjiyang-giyin aradiyin kebleliyin xoro) в г. Урумчи Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР с 1981 по 1993 год. Выходил четыре раз в год. «Хан Тенгер» состоит из фольклорных текстов, скомпонованных по тематическим разделам: Üliger-in dalai «Море сказок» (мифы, сказки, легенды, предания и т.д.), Zang dadyal «Традиции и обряды» (этнографические заметки, исследования по материальной культуре ойратов), Jangyar-in sudulal «Исследования "Джангара"» (научные статьи, отрывки из эпоса), Xur-in dusal «Капли дождя» (триады, пословицы, загадки и т.д.). Теоретически обоснованная научная классификация ойратского фольклора по жанрам в настоящее время отсутствует, поэтому тематическая разбивка в журнале «Хан Тенгер» проведена условно: легенда может рассматриваться как предание, и наоборот и т.п. Тексты записаны ойратским «ясным письмом». «Ясное письмо» - письменность, которой пользовались ойраты и калмыки. Это письмо было создано в 1648 году ойрат-калмыцким просветителем, переводчиком, буддийским монахом Зая-пандитой Намкай Джамцо (1599-1662). К некоторым текстам даны предисловия, в которых указаны имена собирателей. При этом нет данных по информантам - сказителям, носителям устной традиции - и месту записи.

Устное поэтическое народное творчество ойратов, опубликованное в журнале «Хан Тенгер», представлено, прежде всего, такими известными жанрами, как туули-улигер (baturliq üliger), эпос (baturliq tuuli), восхваления (maqtal), песни (aradiyin duud), благопожелания (yorol), загадки (onisuya), пословицы и поговорки (züyir cecen üge).

В журнале «Хан Тенгер» (1981-1993 гг.) представлены уникальные памятники духовной культуры мон-голоязычных народов. Это отрывки из глав героического эпоса «Джангар»: «Jangyar-in maqtal» (Восхваление Джангару) - «Bókü Mónggün Siqsirge xan» (Хан Боке Менген Шикширге), «Abai gerel xatuntai Altan ceji baba xan» (Алтан Чеджи бабай-хан с ханшей Абай Герел), а также отрывок из героического эпоса «Geser xan» (Гесер-хан). Следует отметить, что в «Хан Тенгере» напечатаны ранние формы героического эпоса ой-ратов - тууль-улигеры «Arban tabutai Aral Mergen» (Пятнадцатилетний Арал Мерген), «Cereq-in cayan xan» (Белый хан войска), «Üküsi ügei tóróqsen Üren tüben xan» (Бессмертный Урен Тубин-хан), «Xan Cenggel

10.01.00 Литературоведение

31

tayiji» (Хан Ценгел тайджи), «Га^ хага 1еЬке» (Ган Хара Тебке), «Ezen sayin zërde moritai ere-in sayin Mimilceq» (Лучший из мужей Мимилцег с рыжим конем), «которые берут свое начало в доскотоводческой эпохе, в начальной фазе консолидации древнемонгольских племен» [6, с. 68].

Богатая красочным ландшафтом природа Синьцзяна вдохновляет народных поэтов на создание поэтических восхвалений. Хвала избранному для молений месту - священной горе с целительными водами, с благовонными травами, с драгоценными камнями - звучит в восхвалении Алтаю «АИаьш maqtal»:

Móngkü casun eketei, Mólgür coluun orgil-tai, Orgen tümen, küdür óndór... Buryasu ulasun cimeqtei, Bulaq-in usun undut [14, с. 10]...

С истоком вечных снегов, С округлой каменной вершиной,

Широкий, многочисленный, сильный высокий [Алтай], С деревом вербой украшением, С питьем родниковых вод...

(Перевод Б. В. Меняева)

На страницах журнала опубликованы тексты народных песен ойратов Синьцзяна. Они разнообразны по социальной функции, тематике и содержанию: обрядовые (свадебные песни - «Soliu deltei xaliun» (Буланый с лохматой гривой), «Sayiram nuuriyin usun» (Воды озера Сайрам), «Narin yubi-in zerde» (Рыжко из Нарин гоби), «Sayaq sayaq saral» (Буланый иноходец), «Narini baya sarya» (Стройный малый соловый), «Giskedel sayitai kere» (Гнедой с красивой поступью), «Kóqsin kere morin» (Старый гнедой), «Kenze cayibarkere» (Осенний бледный гнедой), «Mingyan juugiyin usun» (Воды Минган Джу), «Cegeken nuur-in kóbedü» (Воды прозрачного озера), «Sayixan Xangyai-in buyu» (Красивый олень Хангая), «Tól tól xara» (Гладкий черный), «Arsan bulaq-in usun» (Воды целебного родника), «Cayan toxoi-in nutuq» (Кочевье Цаган тохоя) и др.), колыбельные песни -«Buubuldai-Buubuldai» (Буувлда-Буувлда); лирические песни - «Xurdun coxor limbi» (Пестрая лимба).

Свадебные песни сопровождают различные элементы свадебной обрядности, связанной с архаическими обычаями. В цикл свадебных песен ойратов Синьцзяна входят: песни сватов при сговоре и сватовстве, песни жениха и невесты, песни приезжих гостей, песни, исполняемые на проводах невесты в дом жениха и т.п. Весьма примечательна в этом плане песня «Cegeken nuuriyin kóbedü» (На берегу прозрачного озера), записанная А. Басангом, опубликованная в журнале «Хан Тенгер».

Cegeken nuuriyin kóbedü Cen sobuun cuqlurnai, Cëjidën boduqsan üge-igi Ëjidën kürgeji kelenei. Xulustu nuuriyin kóbedü Xun sobuun cuqlurnai, Xubidan boduqsan üge-ben Ëjidën kürgeji kelenei [13, с.

192].

На берегу прозрачного озера Собираются белые аисты, Слова, зародившиеся в душе, Прибыв к матушке, говорят. На берегу камышового озера Собираются лебеди, Слова, зародившиеся в душе, Прибыв к матушке, говорят. (Перевод Б. В. Меняева)

Проведение свадебных обрядов у ойратов Синьцзяна сопровождается произнесением благопожеланий. К примеру, в журнале «Хан Тенгер» представлены некоторые из них: «Beri-in yor6l» (Благопожелание невестке), «Xurim-in yor6l» (Свадебное благопожелание), «Morguqsen beri-du tabixu yor6l» (Благопожелание, даваемое невесте, которая поклоняется родителям мужа), «Sine beri-in yor6l» (Благопожелание новой невестке), «Zusu xadaq-in yor6l» (Благопожелание сватовству), «Kosiq-in yor6l» (Благопожелание пологу), «Ger-in yor6l» (Благопожелание дому).

Тематическое богатство пословиц и поговорок ойратов Синьцзяна определяется многообразием жизненного материала, ставшего основой этих произведений.

Пословица о силе, мощи

Kuci-tei kurguleku,

Kucin ugei barkilaxu [15, с. 148].

Пословица о возможности

Amidu kumun arya-tai,

Alaqci ukur tuyul-tai [Там же, с. 149].

Пословица о родственниках

Xolo bolobcigi xàlya-tai sayin, Xaltai bolobcigi axa duutei-ni sayin [Там же, с. 153].

Поговорка о бесполезном человеке

Usu salbiqsan-du undun ugei, Usu salbiqsan-du ôrôm ugei [Там же, с. 157].

Сильный рычит,

А слабый плачет (Перевод Б. В. Меняева).

Живой человек имеет возможность (что-либо предпринять), А пестрая корова имеет теленка (Перевод Б. В. Меняева).

Хоть и далеко, но с дорогой хорошо, Хоть и с суровыми, но с братьями хорошо

(Перевод Б. В. Меняева).

От расплескивания воды не будет питья, От расплескивания молока не будет сливок (Перевод Б. В. Меняева).

Поговорка о своевременности

Temen üküküle,

Temne-dü kürkü ügei [Там же, с. 153].

Когда верблюд падет,

Не хватит и на иглу (Перевод Б. В. Меняева).

В журнале «Хан Тенгер» опубликовано большое количество загадок. Предметы загадывания характеризуются национальной спецификой ойратов, в них отражен быт кочевников: природные явления, животные, изделия из кожи, шерсти, волоса животных, предметы хозяйственной утвари, блюда кухни ойратов, кибитка и ее составные детали, предметы быта и домашнего хозяйства, предметы хозяйственной утвари, одежда и обувь, родственники и др.

ГигЬап xara emegen

ral-du elken-yen iji [Там же, с. 148].

Küzüün ügei temin Kümün-dü kücüqdekü üge i [Там же, с. 151].

Örüün xaridaq Laqsaq,

Asxan irdeq Laqsaq [Там же, с. 155].

Три черные старухи

Над огнем грели свои животы (тринога)

(Перевод Б. В. Меняева).

Без шеи верблюд Не достигаем людьми (пожар)

(Перевод Б. В. Меняева).

Утром возвращающийся Лакшак,

Вечером приходящий Лакшак (открывание дымохода)

(Перевод Б. В. Меняева).

Итак, описание образцов устного народного творчества из журнала «Хан Тенгер» показывает неоднородность жанрового состава поэтического фольклора ойратов Синьцзяна. В силу определенных исторических, географических особенностей сохраняется значительный пласт жанров, характеризующихся архаичностью (baturliq uliger, baturliq tuuli, maqtal, aradiyin duud, yorol, onisuya, zuyir cecen uge). Образцы ойратского поэтического фольклора вобрали в себя четкость и организованность народного языка, точность и меткость его поэтической структуры, простоту и естественность бытовой, разговорной речи людей. В дальнейшем предстоит более полное и всестороннее исследование народного поэтического творчества ойратов Синьцзяна.

Список литературы

1. Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. Элиста: КИГИ РАН, 2012. № 4. 212 с.

2. Владимирцов Б. Я. Образцы монгольской народной словесности: Северо-Западная Монголия. Л.: Гос. акад. типогр., 1926. 202 с.

3. Джангар. Героический эпос синьцзянских ойрат-монголов: в 3-х т. / переложение с ойратского на совр. калм. письмо Б. Х. Тодаевой; КИГИ РАН. Элиста: АПП «Джангар», 2005. Т. 1. 856 с.

4. Джангар. Героический эпос синьцзянских ойрат-монголов: в 3-х т. / переложение с ойратского на совр. калм. письмо Б. Х. Тодаевой; КИГИ РАН. Элиста: АОр «АПП "Джангар"», 2006. Т. 2. 831 с.

5. Джангар. Героический эпос синьцзянских ойрат-монголов: в 3-х т. / переложение с ойратского на совр. калм. письмо Б. Х. Тодаевой; КИГИ РАН. Элиста: ЗАОр «НПП "Джангар"», 2008. Т. 3. 460 с.

6. Неклюдов С. Ю. Героический эпос монгольских народов. Устные и литературные традиции. М.: Наука, 1984. 310 с.

7. Номинханов Ц.-Д. Очерк истории калмыцкой письменности. М.: Наука, 1976. 140 с.

8. Ойратский «Гесер». Героический эпос синьцзянских ойратов / на калм. яз.; перелож. с ойрат. яз. на совр. калм. письмо Б. Х. Тодаева, коммент. Б. Б. Манджиева. Элиста: КИГИ РАН, 2014. 210 с.

9. Осорин Утнасун. Мифы, легенды и предания синьцзянских ойратов и калмыков: сравнительно-сопоставительный анализ / отв. редактор, автор предисловия Э. У. Омакаева. Элиста: КИГИ РАН, 2015. 188 с.

10. Пословицы, поговорки и загадки ойратов Китая (Синьцзяна) и калмыков России / составление и перевод Б. Х. Тодаева. Элиста: АПП «Джангар», 2007. 839 с.

11. Фольклор монгольских народов: исследование и тексты / сост., гл. ред. Н. Ц. Биткеев. М. - Элиста: Джангар, 2011. Т. 1. Калмыцкий фольклор. 444 с.

12. Цацлын дееж (Заздравное слово) / сост. Н. Содмон. Элиста: Джангар, 1994. 174 с.

13. Xan Tenggeri. Urumci: Sinjiyang-giyin aradiyin kebleliyin xoro, 1985. № 1. 248 с.

14. Xan Tenggeri. Urumci: Sinjiyang-giyin aradiyin kebleliyin xoro, 1989. № 3. 213 с.

15. Xan Tenggeri. Urumci: Sinjiyang-giyin aradiyin kebleliyin xoro, 1981. № 1. 168 с.

EXAMPLES OF XINJIANG OIRATS' POETICAL FOLKLORE IN THE POPULAR SCIENCE JOURNAL "KHAN TENGER"

Menyaev Badma Viktorovich

Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences bmeyaev@mail. ru

The article describes the examples of Xinjiang Oirats' poetical folklore published in the quarterly popular science journal "Khan Tenger" indicating their genre affiliation. Published folkloric texts testify for genre variability of Oirats' oral folklore, its uniqueness and originality. Popular science journal "Khan Tenger" is, in fact, a multivolume collection of oral tradition of the Oirats who are one of the branches of Kalmyk people residing in Russia. The author represents the basic Oirat folklore genres which were common and still are common among the people. Poetical folklore texts are translated from the Oirat "Clear script" into the modern Russian language.

Key words and phrases: folklore; tuuli-uliger; epos; eulogies; songs; good wishes; riddles; proverbs; sayings; the Oirats; Khan Tenger; Xinjiang; China.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.