УДК 82(091):821.111
РОМАН ДЖОНАТАНА СВИФТА
«ПУТЕШЕСТВИЕ ГУЛЛИВЕРА» В РУССКОЙ РЕЦЕПЦИИ (ПОСЛЕДНЯЯ ТРЕТЬ XVIII - НАЧАЛО XIX ВЕКА)
Людмила Юрьевна Макарова
к. филол.н., доцент кафедры литературы и методики ее преподавания
Уральский государственный педагогический университет
620017, Россия, Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26. [email protected]
Объектом изучения статьи является ранняя рецепция творчества Дж. Свифта в русской культуре. Представлены факты, изученные прежде и открывшиеся в недавнее время в отечественной науке: сведения о российских изданиях произведений писателя, первые читательские отклики и критические оценки. Предпринята попытка восстановить версии появления русского перевода и издания романа «Путешествие Гулливера», а также воссозданы подробности восприятия образа Гулливера в ряду других литературных героев-путешественников. Сформулировано представление о творческой индивидуальности писателя, которое сложилось в сознании российского просвещенного общества в XVIII веке.
Ключевые слова: Джонатан Свифт, Просвещение, Гулливер, рецепция, перевод, читатель, критик.
В литературном мире 2017 год был юбилейным для Джонатана Свифта (1667-1745), великого писателя эпохи Просвещения, связанного жизнью и творчеством с Англией и Ирландией. Почти триста лет назад с 1721 по 1725 гг. Свифт работал над своим знаменитым романом, «Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей», благодаря которому писатель узнаваем во всем мире. История восприятия и публикации «Путешествия Гулливера» в России достаточно длительная и непростая: впервые в переводе на русский язык роман вышел в свет в 1772 году и, хотя и с перерывами, выдержал множество изданий, несколько версий переводов и редакций. Еще в конце XVIII века наметилась тенденция публиковать роман Свифта в нескольких вариантах, рассчитанных на разный возраст читателя. В 1930-40-х гг. традиция закрепилась в связи с
© Макарова Л.Ю., 2018
появлением «официальных» версий для взрослых (с 1928 года это перевод с английского под редакцией А.А. Франковского1), для юношества (в переводе Б.М. Энгельгардта), для детей (в пересказе Т.Г. Габбе и И. Задунайской, 1936 г.). Вплоть до настоящего момента пересказы «Путешествия Гулливера» для детей дополнялись новыми, изменялся и русский перевод романа, предназначенный для взрослой аудитории: по комментариям В.Д. Рака, в перевод с английского, положенный в основу редакции А.А. Франковского, в период с 1928 по 1987 гг. вносились изменения, как самим переводчиком-редактором, так и его последователями. Благодаря этим изменениям, текстологической и стилистической правке, к концу ХХ в. русский перевод романа стал более полным и верным, близким к свифтовскому тексту «Путешествия Гулливера». «Приближение» российских переводчиков, литературоведов к главному произведению Свифта выразилось не только в усовершенствовании перевода, но и в обращении к тому источнику, благодаря которому роман писателя был впервые представлен в России на русском языке. Имеется в виду французский перевод «Путешествия Гулливера», который осуществил в 1728 году Пьер Франсуа Гийом - Дефонтен, известный в истории литературы под именем аббат Дефонтен. По версии К. А. Чекалова, «интерес к Свифту пробудил в Дефонтене именно Вольтер» [Чекалов 2011: 30-31], который, находясь в 1726 году в лондонской ссылке, прислал опубликованное в издательстве Бенджамина Мотта «Путешествие Гулливера» в Париж [Чекалов 2016: 248]. Слывший знатоком английского языка, аббат Дефонтен своеобразно подошел к роману Свифта, «исказив текст подчас отдельными фразами, а иногда и целыми страницами, изменившими дух и тон произведения» [Предуведомление издателей 2007: 4]. В 2007 году, по просьбе издательства «Вита Нова», поэт и переводчик М. Яснов перевел с французского «отрывок, которым он, [...] достаточно ловко развернул и дополнил главу VI, повествующую о нравах обитателей Лилипутии» [Предуведомление издателей 2007: 4]. Это событие, ставшее рубежной вехой в отечественном освоении «Путешествия Гулливера», возвращает нас к последней трети XVIII века. Это время, когда роман Дж. Свифта уже был знаком просвещенной публике по французскому переводу аббата Дефонтена, а в 1772 году вышел в свет русский перевод романа с французского языка, сделанный Ерофеем Каржавиным. С этого момента началась непростая история русских переводов романа Дж. Свифта, обусловленная и отношением к личности самого писателя, которое формировалось в сознании российского общества в XVIII веке и менялось в течение XIX и ХХ
столетий. Недавний юбилей писателя возвращает нас к обстоятельствам ранней рецепции писателя и его романа, чтобы осветить и обобщить факты, изученные прежде и открывшиеся в недавнее время в отечественной науке.
К вопросу о восприятии «Путешествия Гулливера» в России обращались такие ученые, как В.С. Муравьев, Л.М. Аринштейн, кратко или не вполне точно описывающие особенности раннего «чтения» романа Свифта в Росси (См.: [Муравьев 1973; Arinshtein 1967]). Заметка И.А. Дубашинского об «Отстаивании наследия Свифта» характеризует гораздо более поздний этап в освоении творчества писателя [Дубашинский 1969: 83-86]. Самой основательной и последовательной в исследовании интересующего нас времени является глава «Раннее восприятие творчества Джонатана Свифта» Ю.Д. Левина, в которой восстанавливается круг первых читателей романа на французском языке, обстоятельства появления русского перевода и его публикации [Левин 1990].
Как известно, по воле Дж. Свифта, роман издавался анонимно, и сама история издания сопровождалась мистификациями и недоразумениями, имеющими далекие последствия. Ю. Д. Левин обращает внимание на один случай, сопутствующий выходу русского перевода «Путешествия Гулливера». В 1727 году, почти одновременно с выходом «Путешествия Гулливера» в Лондоне, был опубликован роман «Путешествие в Каклогаллинию с описанием религии, политики, обычаев и нравов этой страны» под псевдонимом «капитан Сэмюэл Брант» [A voyage to Cacklogallinia... 1727]. С повествованием капитана Бранта русские просвещенные читатели (среди которых был А. Кантемир) были знакомы, читая роман на английском языке. Но, вероятно, в читательской и издательской среде произошла путаница, и Свифту приписали «Путешествие», автором которого он на самом деле не являлся. По ироническому стечению обстоятельств, русский перевод «Путешествия в Каклогаллинию», сделанный с немецкого языка, был опубликован в 1770 г., под одной обложкой с памфлетами и под именем Джонатана Свифта, с указанием «славный аглинский писатель» Капитан Брунт (в соответствии с немецкой транскрипцией) был настолько популярен в читательской среде, что его «Путешествие» было повторно издано в 1788 г. [Левин 1990: 114-115].
В этой истории отметим два момента, важные для понимания рецепции Джонатана Свифта в России и судьбы его романа. Писатель, с чьим творчеством российский читатель знакомился почти сразу же после выхода произведений из английской печати, длительное время воспринимался как политик, выражающий свое мировидение в жанре
памфлета, распространённого и популярного в Англии, «в столетье споров и убежденности в том, что договориться необходимо, что договориться возможно» [Шайтанов 1987: 33]. Воспринятая «как злободневный памфлет» «Сказка бочки», памфлеты «Размышления о палке от метлы», «Бумаги Бикерстафа» - в сознании современников и последующего поколения читателей весь этот круг произведений, переведенных или читаемых на языке оригинала, сформировал репутацию Дж. Свифта как «острого политического публициста» [Левин 1990: 106]. Поэтому публикация «Путешествия в Каклогаллинию» под одной обложкой с памфлетами и под именем Дж. Свифта свидетельствует не только о путанице, но и убеждает в привычной для русского читателя той поры рецепции автора.
Второй момент связан с историей издания «Путешествия Гулливера» на русском языке, подробно восстановленной Ю. Д. Левиным. В XVIII столетии английская литература переводилась на русский язык через посредничество французского или немецкого языков, признанных основными в России XVIII в. и международными языками общения в Европе. Не стал исключением и роман Дж. Свифта, при жизни автора читавшийся ученым Я. Брюсом, классицистами А. Д. Кантемиром, М. В. Ломоносовым, придворным обществом на языке оригинала или во французском переводе [Порошин 1844]. Так в записках Семена Порошина уточняется, что в 1765 г. в придворном обществе, среди читателей, владевших французским языком, в беседе о Гулливере не возникало вопросов о том, «кто таков собственно Юливер и какие путешествия он совершил» (См. об этом также [Орлов 2008: 52]). Судьба русского перевода романа Свифта была связана с деятельностью Г. В. Козицкого, возглавляющего Собрание, старающееся о переводе иностранных книг на российский язык, учрежденное Екатериной II в 1767 г., а также с деятельностью Н. И. Новикова, журналиста и издателя, «учредившего «Собрание о печатании книг» [Левин 1990: 115]. Перевод был доверен Ерофею Каржавину, человеку удивительной судьбы, происходившему из старообрядческой семьи и получившему образование в Сорбонне (Сведения о Ерофее Каржавине содержатся в работах [Долгова 1978; 1988-1999; Дуров 1875; Анисимов 2013; Давыдов 1996]). Вернувшись на родину, Ерофей Каржавин трудился как переводчик в Коллегии Иностранных дел и в Собрании под руководством Козицкого. Благодаря переводу Каржавина, в 1772 году роман Дж. Свифта стал известен широкой публике как «Путешествия Гулливеровы в Лилипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Гуигнгмскую страну или к лошадям» в четырех частях, а герой Гулливер был введен в русский культурный
обиход.
Е. Каржавин переводил «Гулливера», опираясь на два французских перевода - аббата Дефонтена и анонимное гаагское издание 1727 года, которое, по уточнению Ю. Д. Левина, считалось «более полным, более точным и более верным, чем парижский перевод» [Левин 1990: 115]. Стиль перевода аббата Дефонтена отличался «легкостью, изяществом»; откровенная переделка романа Дж. Свифта считалась более популярной, известной и по причине издания в Париже. И, может быть, благодаря анонимному гаагскому переводу, Е. Каржавин осуществил свой перевод ближе к стилю самого Дж. Свифта и «лучше»: сравнение французской версии Дефонтена и перевода Каржавина свидетельствует о том, что последний стремился «воссоздать спокойное, неторопливое и обстоятельное эпическое повествование Свифта», в том числе и при передаче свифтовского гротеска [Левин 1990: 121-122].
Дважды Н.И. Новиков публиковал роман Дж. Свифта в переводе Ерофея Каржавина: в 1772 и 1780 году, в атмосфере успеха романа и увлечения российского общества Англией и английской культурой. Третье издание «Путешествий Гулливеровых» появилось спустя сорок лет, в 1820 году.
Длительное время эта версия появления перевода «Путешествия Гулливера» на русский язык была основной; не вызывала вопросов и хронология выхода трех изданий романа в переводе Е. Каржавина: сорокалетний перерыв между вторым и третьим изданиями объяснялся тем, что в эпоху царствования Екатерины II период активного освоения просветительского наследия Европы сменился запретом на произведения, которые могли внушать сомнения в благонадежности. Так, в 1785 году, в связи с преследованием Н.И. Новикова, роман Дж. Свифта дважды подвергался конфискации, изымался вместе с романом Д. Дефо «Робинзон Крузо». В годы правления Павла I сатирический роман Свифта был внесен в список 639 произведений, которые не рекомендовалось печатать. Из статьи Г.К. Репинского «Ценсура в России при императоре Павле I» становится известным, что гротескный эпизод, описывающий состязание потенциальных министров, прыгающих на канате, стал препятствием для издания романа Дж. Свифта как книги опасной для «образования молодых людей» [Репинский 1875: 465]. Однако именно в связи с годами учения и взросления Павла I открываются некоторые подробности неоднозначного восприятия романа Д. Свифта.
Свою версию причины перевода романа Д. Свифта на русский язык предлагает историк А. А. Орлов в монографии, анализирующей
представление о Британии и британцах в восприятии россиян [Орлов 2008]. Внимание ученого привлек факт обсуждения романа Дж. Свифта в кругу придворных Екатерины II, а также вероятное прочтение «Гулливера» будущим Павлом I, чьи читательские увлечения в определенной степени зависели от рекомендаций наставника Н. И. Панина. Именно Панину, по мысли А. А. Орлова, принадлежала идея перевода и издания романа Дж. Свифта, а не государственному просветителю Г. В. Козицкому.
Н. И. Панин был образованным, тонким мыслителем, дипломатом, написавшим для великого князя «Рассуждения о непременных законах», своего рода программу правления, в которой сам монарх ограничивает свою власть, отказавшись от самовластия. Воспитанием великого князя Н. И. Панин руководил в духе Ж. Ж. Руссо, в атмосфере свободы, доброжелательности, доверия. И в период увлечения цесаревича приключенческой литературой, в конце 1765 года, состоялась беседа, в которой вновь соединились имена Дж. Свифта и Д. Дефо. А. А. Орлов восстанавливает канву этого события по воспоминаниям Семена Порошина, бывшего воспитателем цесаревича Павла: «Путешествия Юливеровы, Климовы и Робинзоновы обсуждались 26 ноября 1765 года за столом Его Высочества...» [Порошин 1844]. После этого разговора, как следует из записок С. Порошина, царедворец приказал достать французский перевод романа Д. Дефо «Приключения Робинзона Крузо», которым воспитанник зачитывался все последующие дни2. Пересказы «Гулливера» для детей на русском языке, да и перевод всего романа появятся несколько лет спустя, однако в беседе прозвучало первым все-таки имя Дж. Свифта. Интерес к «Путешествию Гулливера» в дальнейшем совпал со вниманием Павла I к «британскому опыту», особенно к послереволюционному развитию Англии и к противоречивому процессу реализации просветительских идей в течение XVIII столетия. Но резкие политические взгляды Дж. Свифта и его критическое отношение к истории России, сатирический пафос писателя, опровергающий разумность любого государственного устройства на земле и картина крушения культурной миссии Просвещения в «Путешествии Гулливера» - все это в комплексе не могло не повлиять на сложное отношение к роману и к его автору в России в 1790-х гг. и на рубеже XVШ-XIX вв.
С конца 1790-х гг. имя Дж. Свифта упоминалось крайне редко в русских изданиях. По традиции, заложенной современниками Свифта и продолженной его английскими биографами, в русских моралистических и увеселительных журналах публиковались
переводные анекдотические истории про писателя, в которых он выступал с непременным поучением (Например, издание под редакцией Н. И. Новикова «Детское чтение для сердца и разума», журнал «Отрада в скуке, или Книга веселия и разышления»). В «Словаре историческом», составленном на основании французских словарей, была помещена биография Дж. Свифта, ставшая первым жизнеописанием писателя на русском языке [Словарь исторический 1793: 471-476]. Новая волна внимания к английской истории и культуре в годы правления Александра I вернула произведения Дж. Свифта в круг чтения российского читателя. По этой причине, вероятно, и было осуществлено третье издание перевода романа «Путешествие Гулливера»: особенности этой публикации «Путешествий Гулливеровых» заключались в указании языка, с которого был выполнен перевод - «с английского» (!), и в отсутствии фамилии переводчика Ерофея Каржавина. Эти два уточнения обращают на себя внимание, тем более что первый перевод романа Дж. Свифта с английского языка появился гораздо позднее, в 1860-х гг. Ироническая «анонимность» перевода в третьем издании «Гулливера» в 1820 г. была в духе самого автора, и фактически эта публикация продолжала вереницу путаницы, сопровождавшую «Путешествие» Свифта с самого начала.
В первые десятилетия XIX в. утверждается представление о творческой индивидуальности писателя, основы которого формировались в XVIII веке. Существенную роль в этом процессе сыграло высказывание Н. М. Карамзина о «философическом духе и остроумии известного Свифта, первого английского сатирика» в рецензии на английское издание ранее не собранных произведений писателя [Карамзин 1791: 207]. Н. М. Карамзин подчеркнул важные составляющие творчества Свифта, благодаря которым он обрел особую значимость в историко-литературном процессе Англии XVIII века. В более широком, европейском контексте эпохи Просвещения определено место наследия Дж. Свифта В. Г. Белинским: век Просвещения, по мнению критика, «...выразил себя в особенной, только одному ему свойственной форме: философские повести Вольтера и юмористические рассказы Свифта и Стерна - вот истинный роман XVIII века» [Белинский 1955: 134].
Таким образом, в первой трети XIX века завершился период раннего восприятия творчества Джонатана Свифта в России, в течение которого образ Гулливера стал узнаваемым и обсуждаемым в ряду других героев-путешественников, а в сознании читателей и критиков сложился образ Свифта - сатирика и мыслителя, чей суровый взгляд на
мир и стремление вскрыть общественные несправедливости оказались
близки и понятны русской публике.
Примечания
'В переводе с английского под редакцией А.А. Франковского роман Дж. Свифта выдержал четыре издания в издательстве «Академия» в серии «Сокровища мировой литературы», с 1928 по 1936 гг. Одновременно роман выходил в издательстве «Художественная литература» (1936). Последнее издание и стало основой последующих публикаций романа в 1967, 1976 и 1987 гг., сопровождаемых каждый раз серьезной издательской и текстологической правкой. Таким образом, во второй половине ХХ века русский перевод романа Свифта был максимально приближен к английскому оригиналу. См. Рак В.Д. О текстологической подготовке издания / Свифт Дж. Избранное: пер.с англ./ Сост., коммент. В. Рака и И. Чекалова; предисл. В. Рака. Л.: Худож.лит., 1987. С. 392-394.
2 Отметим вслед за историком, что цесаревичу был выдан пересказ романа Д. Дефо, так как, по уточнению С. Порошина, «на французском [текст] еще не достали». Вероятно, Павел Петрович читал неполный перевод «Робинзона Крузо», выполненный с французского переводчиком Яковом Трусовым в 1762 г. и издававшийся специально для детей: Новейший детский Робинзон или Любопытнейшие приключения Робинзона Крюзое: Рассказ отца своим детям: [По Даниэлю Дефо]».
Список литературы
Анисимов Е. В. Толпа героев XVIII века. М.: Астрель, 2013. С. 271-275.
Белинский В. Г. Статьи о А.С. Пушкине. Статья 2-ая. / Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М.: 1955, т. 7. 134 с.
Дубашинский И. А. Отстаивание наследия Свифта // Вестник Моск.ун-та. 1969. Сер.11. Журналистика. № 5. С.83-86.
Левин Ю. Д. Раннее восприятие творчества Джонатана Свифта / Ю.Д. Левин Восприятие английской литературы в России. 1990.
Муравьев В. С. Свифт в России // Труды Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы. М., 1973. Т. 2. С.126-142.
Давыдов Ю. В. Смуглая Бетси, или Приключения русского волонтера. М.: ТЕРРА, 1996. 400 с.
Долгова С. Р. Ерофей Каржавин - автор первого перевода «Путешествия Гулливера» на русский язык: «Опыт биографии) // Рус.лит. 1978. №1. С.99-103.
Долгова С. Р. Творческий путь Ф. В. Каржавина / отв. ред. докт. филол. наук Г. Н. Моисеева. Л.: Наука, 1984. 152 с.
Дуров Н. П. Братья Василий и Ерофей Каржавины // Рус. старина. 1875. № 3. С. 272-284.
Карамзин Н.М. Об иностранных книгах. Разные пьесы Доктора Свифта в прозе и в стихах // Московский журнал. 1791. Ч. 2. 207 с.
Порошин С. Семёна Порошина записки, служащая к исторш Его Императорскаго Высочества благовЪрнаго государя цесаревича и великаго князя Павла Петровича, наследника престолу россшскаго -URL: https://play.google.com/books/reader7id =BysEAAAAYAAJ&hl =ru&printsec=frontcover&pg=GBS.PA517 (дата обращения: 23.08.2018).
Предуведомление издателей / Свифт Д. Путешествие Лемюэля Гулливера. Санкт-Петербург : Вита Нова. 2005. С. 3-5.
Орлов А.А. "Теперь я вижу англичан вблизи..." Британия и британцы в представлениях россиян о мире и о себе (вторая половина XVIII - первая половина XIX вв.). Очерки. М. : Гиперборея, Кучково поле, 2008. С. 364.
Путешествия Гулливеровы в Лилипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Гуигнгмскую страну или к лошадям/ Книга 1-4 / Переведена с французскаго на российский Государственной Коллегии иностранных дел переводчиком Ерофеем Коржавиным. Санкт-Петербург : При Имп. Акад. наук, 1772-1773.
Репинский Г.К. Ценсура в России при императоре Павле I: 17971799 / Русская старина: ежемесячное историческое издание. СПб : Тип. В.С. Балашева, 1875. Т. XIV Вып.11. С. 454-469.
Свифт Д. / Словарь исторический, или сокращенная библиотека, заключающая в себе жития и деяния...В 14 ч. Ч. II. М., В Университетской тип., у В. Окорокова, 1793. С. 471-476.
Чекалов К.А. Лиллипуты в стране Гулливеров // Материалы Михайловских Пушкинских чтений «.Весёлое имя: Пушкин» : [Сб. ст.]. Сельцо Михайловское, 2011. C.22-33.
Чекалов К.А. Формирование массовой литературы во Франции. XVII - первая треть XVIII века. М.: ИМЛИ РАН, 2016. 248 с.
Шайтанов И.О. Столетье безумно и мудро... // Англия в памфлете. Английская публицистическая проза начала XVIII века. М.: Прогресс, 1987. С.5-34.
Arinshtein L. M. Swift's literary reputation in Russia // University review. Dublin, 1967. V 4. N. 1. P. 39-40.
THE NOVEL «GULLIVER'S TRAVELS» BY J. SWIFT IN RUSSIAN RECEPTION (THE LAST THIRD OF XVIII - THE BEGINNING OF THE XIX
CENTURY)
Lyudmila Yu. Makarova
Candidate of Philology, Associate Professor in the Department of Literature and Methods of its Teaching Ural State Pedagogical University 620017, Russia, Yekaterinburg, prospect Kosmonavtov, 26. [email protected].
The object of the article is the early reception of D. Swift's work in Russian culture. The article presents the facts, which were studied before and have been discovered recently in Russian science: the information about Russian editions of the writer's works, first reader's responses and critical assessments. An attempt has been made to restore the versions of the appearance of the Russian translation and the publication of the novel "Gulliver's Travels", and also the details of the perception of image of Gulliver among other literary heroes-travelers have been recreated. The idea of the creative individuality of J. Swift, that formed in the consciousness of the Russian enlightened society in the XVIII century, is formulated.
Key words: Jonathan Swift, Enlightenment, Gulliver, reception, translation, reader, critic.