. Клычникова.— М.: Просвещение, 1983. —С. 5.
7. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе [Текст] / С.Ф. Шатилов.-М.: Просвещение, 1986.-С. 85.
8. Колесникова И.Л., Долгина O.A. Англорусский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков [Текст] /И.Л. Колесникова.-С-Пб.,2001.-С. 29.
9. Пассов Е.И. коммуникативность - основное направление современного обучения иностранным языкам [Текст] / Е.И. Пассов // Коммуникативность обучения в практику школы. Книга для учителя.-М.: Просвещение, 1985.-С. 11.
10. Леонтьев A.A. Психология общения. [Текст] / A.A. Леонтьев. - М.: Смысл, 1999. -С. 100.
11. Захаренкова М.Н. Коммуникативно-когни-
тивный подход в реализации целей обучения иностранным языкам в школе и вузе [Текст] / Захаренкова // Межвузовский сборник научных статей. -Нижний Новгород, 2007. - С. 339.
12. Дмитриева Е.Н. Философия сознания о смысловой [Текст] / Е.Н. Дмитриева//Коммуникативно-когнитивный подход в реализации целей обучения иностранным языкам в школе и вузе: Межвузовский сборник научных статей. - Нижний Новгород, 2007. - С. 27.
ХЪ.Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии [Текст] /Т.М. Дрид-зе. - М.: Наука, 1984. - С. 15,46,46,31,37,50.
14. Schmidt H. Zur Bestimmung der stilistischen Information [Текст] /Н. Schmidt. In: Sprachliches und Au?ersprachliches in der Kommunikation. Leipzig, 1979. - S. 48.
УДК 801 H 76
О. Н. НОВОСЕЛЬЦЕВА, М. С. АРТЁМЕНКОВА РОЛЬ ЮМОРА И САТИРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ
При анализе творчества писателей-эмигрантов можно выявить их позитивный опыт освоения тем, особенностей, средств юмора и сатиры, присущих изучаемой культуре, для последующего использования его на практике, избежания межкультурных конфликтов, сглаживания напряженной обстановки при помощи уместного юмора в общении с иностранцами.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, литература, писатели-эмигранты, немецкий, американский юмор.
В современном мире межкультурное общение становится необходимостью. Миллионы людей получают образование, работают и живут в странах с другой культурой. При этом одно знание местного языка часто не помогает избежать конфликтов. Язык — это только часть айсберга, то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре. История страны, религия и моральные ценности ее жителей накладывают отпечаток на ментальность ее людей [7, с. 49]. Поэтому лишь осознание взаимосвязей между языком и способом видения мира другого народа помогает прийти к взаимопониманию между представителями разных культур в быту и в профессиональ-
ной сфере.
Особенно осторожно при межкультурном общении нужно использовать юмор. Он соединяет в себе все нюансы и особенности менталитета народа. Правильно используя юмор, можно разрядить напряженную обстановку на международных переговорах и при работе над партнерскими проектами. Но традиции и реалии народов могут различаться настолько, что шутка, высказанная представителем одной культуры, может прозвучать как оскорбление для носителя другой лингвокультуры. На наш взгляд, вопрос о сходстве и различии юмора в разных культурах на сегодняшний день остается недостаточно ис-
© О.Н. Новосельцев, М.С. Артеменко 2009
255
следованным.
С точки зрения взаимодействия культур и юмора в них, несомненный интерес представляет творчество писателей-эмигрантов, представителей массовой литературы, добившихся успеха и признания в чужих странах. С одной стороны, именно массовая литература охватывает наибольшее количество читателей, включающих творчество писателя в массовую культуру [5, с. 466]. С другой стороны, для самого писателя-эмигранта юмор играет роль инструмента познания жизни [9, с. 119-120]. Лексема “жизнь” включает в себя для них две стороны действительности: жизнь на родине и жизнь за границей. Поступательно продвигаясь вперед от рефлексии прежней жизни к ассимиляции в новой реальности, писатели-эмиг-ранты неизбежно прибегают к различным средствам выражения юмора и сатиры. Последние нередко служат для описания ценностно-значимых национальных концептов.
Современная эмиграционная литература представлена широким кругом двуязычных и одноязычных писателей. Тот факт, что их творчество понятно представителям принимающей культуры и любимо ими, дает основание полагать, что этим авторам удалось достичь точки соприкосновения разных картин мира, соприкосновения между родной и чужой культурой. К таким значимым для освоения юмора в межкультурном общении авторам массовой литературы, обнаруживающим значительное сходство в тематике и ситуации рецепции, относятся, по нашему мнению, Сергей Довлатов в США и Владимир Ками-нер в Германии.
Этих, казалось бы, разных писателей роднит не только советское прошлое и эмигрантская судьба. Собственно хронологически и социологически эти два примера эмиграции не совпадают. Специфика их юмора и секрет их популярности состоят в том, что они не просто почувствовали воспринимающую культуру, но по своему мироощущению, тональности, стилистике были близки иностранному читателю [4, с. 112; 8, с. 352]. Обе принимающие культуры, немецкая и американская, предполагают индивидуализм, ощущение ценности человека самого по себе. Это качество писателя часто отталкивает в России, воспринимается как отторжение собственной культуры и прошлого своего народа. Особенно если писатель-эмигрант с иронией, в юмористическом плане описывает свою историчес-
кую родину и бывших соотечественников. В западной культуре такое дистанцирование индивидуального “я” писателя от своей коллективистской культуры воспринимается как мягкий юмор, с помощью которого они познают иную реальность. Об “американизме” Довлатова в этом смысле писал Иосиф Бродский в эссе “О Сереже Довлатове” [3, с. 149]. Сам Довлатов поясняет, что он скорее стремится к объективности, отказываясь от популизма, очернения или украшательства при описании жизни на старой и новой родине. Довлатов полагал, что важно любить жизнь, зная о ней всю правду. И при изложении этой правды осуществлять “великое человеческое право на смех и улыбку”, смех над собой [6, с. 86, 88]. И Каминер, и Довлатов иронизируют не над всем русским вообще, а над теми чертами русских и реалиями, которые считают отрицательными: бюрократией, вредными привычками, авторитаризмом, идеологизированностью, глупостью [6, с.ЗО, 67; 10, с. 183-184]. В ироничной критике не стоит искать ненависти к своей родине. Ни тот, ни другой не отрекаются от своего русского происхождения. Довлатов опроверг, как нам кажется, подобного рода критику в адрес всех писателей-эмигрантов замечанием: “Повышенное расположение к своему народу - шовинизм. Заниматься самовосхвалением — непристойно. Восхвалять свой народ, принижая другие, так же глупо и стыдно. Прославить человека могут лишь его дела. Так и слава народа - в его деяниях. В его истории, религии, культуре...” [6, с. 73].
Каминера роднит с Довлатовым и этот индивидуализм, и тематика произведений, связанная с Россией, русскими реалиями и менталитетом, жизнью русских мигрантов за границей, жизнью представителей принимающей культуры, увиденной глазами этих мигрантов. Различие состоит в языке изложения: Каминер пишет изначально по-немецки, Довлатов пишет по-русски, но его сочинения легко переводятся на американский вариант английского языка [4, с. 112]. В то же время оба автора отличаются лаконичностью изложения, используют в основном простые предложения. Для Каминера это вынужденная необходимость: он пишет на иностранном языке, который начал изучать сравнительно поздно, после эмиграции в Германию. Для Довлатова важна стилистическая отточенность фраз. Независимо от исходных причин, оба вырабатывают простой и доступный стиль юмористического повествова-
256
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ 2009, том 15
ния.
Главной отличительной особенностью русского юмора в литературе является его резкость, острота, сатиричность. В русской литературе XX века смех способствует преодолению страха, с его помощью писатели борются против современных запретов и условностей, часто этот смех является горьким смехом, смехом сквозь слезы [9, с. 116].
Отличие немецкого юмора от русского состоит в том, что он всегда конкретен и ситуативен. Это означает, что немцы четко выделяют ситуации, когда можно и нельзя шутить. Кроме того, они не допускают самоиронии и не упускают случая посмеяться над другими [ 1, с. 6]. Именно поэтому, как нам представляется, рассказы и повести Каминера, отвечающие всем правилам немецкого юмора, популярны в Германии. Их героями являются чаще всего представители другой нации (Ср.: сборник рассказов “Русская дискотека”). Персонажами могут быть и чужие жителям западных федеральных земель по менталитету представители бывшей ГДР (Ср.: повесть “Моя жизнь на даче”). Как чужаки воспринимаются также жители любого другого региона Германии (Ср.: сборник “Моя немецкая книга джунглей”), так как региональные различия в Германии очень велики. В рассказах Каминера нет типично русской эмоциональности. Их иронический тон конкретен, санкционирован, вызывает улыбку, иногда недоброжелателен, но не поднимает на борьбу с существующими условиями жизни и ее порядком. Каминер тонко чувствует немецкую культуру и не затрагивает в своих рассказах запретные для немцев темы: шутки над боссом, продажа товаров, лекции в учебных заведениях.
В произведениях Каминера с наибольшей частотностью встречаются такие немецкие средства для выражения юмора и сатиры, как Ра1зсЬкорре1ип§ (“неправильные соединения”-соединения несоединимых в обычном контексте членов предложения) и ЗШЬгисЬ (“нарушение стиля” - комбинирование языковых единств с разными функциональными и семантически-эк-спрессивными стилистическими нюансами, соединение которых вызывает диссонанс и неблагозвучие). С их помощью писатель выражает свое неоднозначное отношение к действительности, находит близость между тем, что на первый взгляд кажется различным и трудно сопоставимым. Этой
же цели служит употребление каламбуров. С одной стороны, с Россией у писателя связано много воспоминаний - о детстве, юности, школьных годах. С другой стороны, его не устраивала политическая и экономическая ситуация в России тех лет. В юмористическом отношении писателя к невзгодам и серой будничности Советской России заложена своеобразная защитная функция, позволяющая ослабить огорчение и сохранить душевное равновесие.
Американский юмор также далек от “смеха сквозь слезы”, как и немецкий. Он обладает жизнеутверждающей силой, престижен, помогает добиться популярности и власти. Довлатов не прибегает к гиперболе, гротеску. Особенность его юмора состоит в наблюдательности писателя, он находит в реальной жизни смешное и описывает своего героя в тот момент, когда он говорит или делает что-то смешное. В отличие от Каминера, Довлатов не стремится развлечь публику [9, с. 119;
8, с. 361-363]. Американские критики отметили у Довлатова такие черты американского юмора, как откровенность, лаконизм, простота, сдержанность и антидраматичность [2, с. 461 ]. В этом причины его успеха у американского читателя. В то же время как критика Довлатова, так и критика Каминера однозначно отмечает, что оба воспринимаются как русские писатели. Немцев и американцев привлекает и описание жизни русских, и взгляд на себя со стороны. При этом оба писателя, во избежание недопонимания, либо в силу того, что в недостаточной степени освоили иностранный язык, не прибегают к средствам фразеологии.
Таким образом, юмористическая проза Довлатова и Каминера представляет собой образец удачной культурной ассимиляции в сфере юмора при сохранении национальной идентичности автора. Этот опыт может быть с успехом использован как в лингвистической, так и экстралингви-стической сфере межкультурной коммуникации.
Основными чертами рекомендуемого общения с американцами и немцами с применением юмора является лаконичность, прагматичность, простота, ситуативность, жизнеутверждающий оптимизм, отсутствие самоиронии. Возможно использование таких средств выражения сатиры и юмора как оксюморон и комбинирование разных стилей. В то же время лучше избегать русской и иноязычной фразеологии, которые могут быть превратно поняты тем или иным коммуни-
кантом.
Библиографический список
1. Буркамп Д. Немецкий юмор или над чем смеются в Германии // Эксперт-Сибирь. -2006. — №16 (113).-С. 5-6.
2. Вайль П. Без Довлатова // Малоизвестный Довлатов. - СПб. : АОЗТ Журнал “Звезда”, 1999. -С. 451-464.
3. Вайль П. Бродский о Довлатове // Звезда, 2000.—№8.-С. 148-150.
4. Высевков П. В. Функции писем в структуре повести С. Довлатова “Зона” // Критика и семиотика. - Вып. 9. - Новосибирск, 2006. - С. 112-125.
5. Генис А. На уровне простоты // Малоизвес-
тный Довлатов. - СПб. : АОЗТ Журнал “Звезда”, 1999.-С. 465-473.
6. Довлатов С. Неизданная книга // Малоизвестный Довлатов. - СПб. : АОЗТ Журнал “Звезда”, 1999.-С. 7-98.
7. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М. : Академия, 2004. - 208 с.
8. Ридинсбахер X. Воображаемые и реальные путешествия Владимира Каминера / Авторизованный пер. с нем. Т. Воронцовой // Новое литературное обозрение. -2006. -№82 (6). - С. 352-378.
9. Черняк М. А. Современная русская литература: учебное пособие. - М. : САГА, ФОРУМ, 2004.-336 с.
10. Kaminer W. Russendisko.-Berlin : Wilhelm Goldmarm Verlag, 2002. -192 S.
258
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ♦ 2009, том 15