Научная статья на тему 'Роль родного языка в условиях формированиятриязычия'

Роль родного языка в условиях формированиятриязычия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРИЯЗЫЧИЕ (ТРИЛИНГВИЗМ) / ПОЛИГЛОТ / ЭТНОКУЛЬТУРА / РОДНОЙ ЯЗЫК / ИЗОЛЯЦИЯ / TRIANQULARLINQUISM / POLYGLOT / ETHNOCULTURE / NATIVE LANGUAGE / ISOLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дыртый Александр Тимофеевич

Триязычие тесно связано с адаптивностью к культуре изучаемого языка, этнокультуре народа. Изучение языка в отрыве от этнокультуры формирует лишь абстрактные знания. Принцип триязычия – установить одинаковое отношение к изучаемым языкам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ROLE OF THE NATIVE LANGUAGE IN THE FORMING OF TRIANQULARLINQUISM

This article deals with the trianqularlinquism. This process is connected closely with the culture of different languages. Learning the languages without ethnoculture forms only abstract kind of knowledge. The main principle of trianqularlinquism is to establish equal treatment to all the languages.

Текст научной работы на тему «Роль родного языка в условиях формированиятриязычия»

Ä

Библиографический список:

1. Бартош Н.Ю. Образ сада в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» // Сибирский филологический журнал. №1. Научное издание. - Новосибирск: НГУ. 20О9. -С. 95-100.

2. Бережная Е.П. Теория образа A.A. Потебни: подступы к формальной школе. И Сибирский филологический журнал. №1. Научное издание. - Новосибирск: НГУ, 2009. -С. 100-108.

3. Кузнецова H.H. Метафора как одно из основных средств создания экспрессивности. // Филологические науки. - №1. - М.: МОиН РФ, 2009. - С. 100-109.

4. Мижит JI.C. Владимир Серен-оолдун чогаадыкчы дилээшкиннеринге хамаарыштыр // Тьюа литература талазы-биле эртем статьяларынын чыындызы. - Кызыл, 2006. - С. 14-21.

5. Никиточкина М.А.. Варнакова М.В. Образ дороги в слове и музыке. Интегрированный урок литературы и музыки по поэме Гоголя «Мёртвые ду ши». // Уроки литературы. Научно-методический, культурно-образовательный журнач. - М., 2011. - С. 12-14.

6. Очур Т.Х. Образ-символ горы в прозе С.Сарыг-оола // Тувинская письменность и вопросы исследования письменностей и письменных памятников России и Центрально-азиатекого региона. -Кызыл, 2010. - С. 88-90.

Словари:

1. Ондар Б.К. Топонимический словарь тувинского языка. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2004. -256 с.

2. Монгольско-русский словарь // под ред. А.Лувсандэндэва. - М.: ГИННС. 1957. - 715 с.

3. Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. Том II: Д, Ё. И, Й. -Новосибирск: Наука, 2002. - 388 с.

4. Тувинско-русский словарь // Под ред. Э.Р. Тенишева. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1968. - 646 с.

Примеры езяты из книги B.C. Серен-оола «Хээлиг истер». - Кызыл: ТКИ. 1989,- 224 с.

УДК 41 +49.3-062 + 372.6

РОЛЬ РОДНОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ФОРМИРОВАНИЯ ТРИЯЗЫЧИЯ

Дыртый А.Т.

Тувинский государственный университет, Кызыл

ROLE OF THE NATIVE LANGUAGE IN THE FORMING OF TRIANQULARLINQUISM

Dyrty A.T.

Tuvan State University, Kyzyl

Триязычие тесно связано с адаптивностью к культуре изучаемого языка, этнокультуре наройа. Изучение языка & отрыве от этнокультуры формирует лишь абстрактные знания. Принцип триязычия - установить одинаковое отношение к изучаемым языкам.

Ключевые слова: триязычие (трилингвизм), полиглот, этнокультура, родной язык, изоляция.

This article deals with the trianqularlinquism. This process is connected closely with the culture of different languages. Learning the languages without ethnoculture forms only abstract kind of knowledge. The main principle of trianqularlinquism is to establish equal treatment to all the languages.

Key words: trianqularlinquism, polyglot, ethnoculture, native language, isolation.

XXI столетие объявлено эпохой многоязычных личностей и полиглотов, т.е. лиц, владеющих несколькими языками. Ее реализация открывает необозримые просторы для взаимодействия языков и культур, для воспитания гражданина мира в духе толерантности к другим языкам и культурам, в духе стремления к пониманию многообразности поликультурного и многокультурного субискусства.

В природе не существует магических средств, с помощью которых можно превратить одноязычных личностей в многоязычные. Даже овладение всего одним иностранным языком на коммуникативно-достаточном уровне процесс длительный, трудоемкий, энергозатратный и психологически сложный.

Родной язык - основа развития интеллекта человека, формирования его морального облика и эмоционального самосодержания, становления творческой личности, способной создавать материальные и духовные ценности. Овладение же русским и иностранным языками осуществляется более успешно при усвоении особенностей родного языка, понимания и осмысления структурных элементов этнокультуры. Полноценное понимание родного языка во взаимосвязи с существенными элементами этнокультуры вырабатывает в сознании человека потребность познать общие и отличительные черты в культурологии своего народа и других генетически родственных этнических объединений, союзов.

К настоящему времени по проблеме триязычия создано множество книг [1], учебных пособий [2]. лингвистических [3] и методических исследований [4, 5], однако в решении данного вопроса положительных сдвигов не прослеживается.

В чем же состоит главная причина в торможении реализации принципа двуязычия в жизни народа, в их образовательной среде? Главной, а возможно, единственной причиной является принижение роли национальных языков, возвеличивание языка лишь одного народа. Также следует заметить, что в решении данной весьма сложной проблемы выбран лишь односторонний путь. В документах об образовании [14. 04. 2009, № 128] поставлена директивная целевая установка на развитие национально-русского двуязычия, а другие направления, т.е. русско-национальный билингвизм не учитывается.

Национальные языки представляют собой многоцветный камень или цвета радуги на фоне мировой духовной культуры

Каждая этнокультура формируется и развивается на основе национального языка Ложная альтернатива - национальный язык или русский, или иностранный -подрывает основу мировой художественной культуры, разрушает межкультурное объединение этносов, дружественные мосты, проложенные веками через этнокультурные связи разноязычных народов.

ш

Необходимо искать приемлемые пути по повышению статуса родного языка и литературы в учебных планах школ, лицеев, гимназий и других учебных заведений. Процветание этноса и его культуры возможно лишь тогда, когда жив его родной язык, который представляет собой бесценное культурное сокровище каждого народа. Сохранение многообразия языков в учебных планах школ — глобальная задача народного образования.

В психологии обучающегося существуют барьеры, не позволяющие ему достичь поставленной цели. выявляются коммуникативные барьеры. Эмоциональный механизм этих препятствий проявляется в отсутствии эмпатии -когнитивной осведомленности и понимания смыслов явлений и ситуаций, представленных в элементах этнокультуры, В отсутствии гибкости межличностных социальных установок. Не следует отрицать и смысловые барьеры, которые создают определенные трудности в процессе общения. Поэтому в первую очередь необходимо поднять уровень развития моральной мотивации личности.

Триязычие тесно связано с адаптивностью к культуре изучаемого языка» этнокультуре народа. Например, обучая русскому языку, учитель должен приобщать ребенка к русской этнокультуре.

Однако в практике на занятиях отсутствует установка на роль и назначение трилингвизма как носителя знания о трех культурах, где представлены общие аспекты всех цивилизаций. Особенно в этнокультуре трех типологически разноязычных народов помогает трилингвизм. Изучение языка в отрыве от этнокультуры формирует лишь абстрактные знания, где представлены бессистемные части целого о важнейшем средстве общения.

Образ жизни народа создает отдельные элементы этнокультуры. А язык формирует и закрепляет их в целостной системе его культурологии о морали, о стандартах (правильное и неправильное, прекрасное и безобразное и др.) в обществе. Человек в этнокультуре представлен как определенная личность, как характер, как носитель мировоззрения и морали своего народа.

Пока же в национальных школах не соблюдается абсолютно никакого равенства к истокам, проблемам трилингвизма. Хотя проблема интерференции в контексте трилингизма методистами и учеными изучена предостаточно, руководителей, чиновников образовательных структур она не волнует, поэтому из года в год сокращаются часы в учебных планах на изучение основных структурных элементов этнокультуры.

В школах и вузах культивируется абстрактное знание как по родному, так и по русскому и иностранным языкам. Трилингвизм же - это процесс познания трех этнокультур, который не терпит абстрактного знания.

Трилингвизм — это процесс взаимодействия трех языков - национального, который является родным для обучаемых, русского и иностранного, которые выступают как средство межнационального общения. При этом база развития трилингвизма — национальный язык, на котором с успехом проходит обучение русскому и иностранному языку.

Л.В. Щерба рекомендует отказаться от традиционной изоляции изучаемого языка от родного. Он провозгласил основной методический принцип - отталкивание от родного языка для осознания специфики изучаемого языка [6, с. 98].

Родной язык связан с понятием Родины, духовности. Само понятие трилингвизм означает бегло говорить на трех языках.

Исходя из принципа триязычия, в школах и вузах должно установиться одинаковое отношение к изучаемым языкам. Нельзя допускать в условиях триязычия привилегированного права на изучение лишь одного из этих языков.

Пока в национальных школах другая обстановка: преимущественным правом пользуются русский и иностранные языки. Часы на изучение русского языка за счет времени, которое отведено на обучение родному языку, из года в год увеличиваются.

Еще ИД. Ушинский отмечал, что, усваивая родной язык, ребенок усваивает не только одни слова, их сложение и взаимодействие, но и бесконечное множество понятий, воззрений на предметы, множество мыслей, чувств, художественных образов, логику и философию языка. Значит, интеллект и мышление ребенка, прежде всего, должны развиваться на родном языке [7, с. 122]. Кроме того, Н.Д.Ушинский выдвинул идею о методической последовательности в обучении языку. Он высказывался против обучения иностранному языку раньше, чем ребенок окрепнет в своем родном языковом сознании [7, с. 158]. Поэтому образование в России должно строиться исходя из непреложной истины: русский язык не вместо родного, а родной вместе с русским. Непонимание, незнание роли национальных языков при усвоении русского и иностранного языков привело к тому, что процесс триязычия стал инструментом подавления родных языков учащихся. А ведь в родном языке воплощено все родное в психологии человека. Все психологические механизмы развиваются средствами родного языка. По словам Л.В. Щербы, назначение родного языка следует рассматривать шире, чем его усвоение, а именно: как основу, как фундамент, на котором закладывается и обучение русскому и иностранному языкам [6, с. 88].

Следует заметить, что триязычие начинает терять свои закономерности. К примеру, в преподавании русского и иностранного языков:

- не соблюдается принцип опоры на родной язык;

- изучение русского и иностранного языков происходит без опоры на этикеты этнокультуры народов

У каждой эпохи имеются определенные ценности, нормы жизни, которые заложены в содержании слова, словосочетания, предложения, текста. Этнос создал язык для общения и познания мира, мира идей, на основе языка возникла и развивается его культура» в которой воплощены смысл жизни народа, его мировоззрение, его назначение в созвездии мировой цивилизации.

Триязычие - это овладение средствами трех этнокультур, это своего рода анализ и синтез, оценка родственных корней в культурологии трех народов.

Из сказанного выше следует вывод о том. что до сих пор не разработана и не исследована методика и методология трилингвизма. Изучение языков без ориентации на этнокультурные ценности не развивает человека, не формирует его интеллектуальные и личностные потенциалы.

Библиографический список:

1. Вафеев Р.А. Проблемы двуязычия и многоязычия в творческой деятельности. Тюмень: ТГУ, 1984.-324 с.

2. Занкиева Я.К. // Жизнь, творчество педагога и писателя Я.К. Занкиева. - Тобольск Просвещение, 1998. - 80 с.

Ä

3. Зограф Г.А. Многоязычие // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия. 1990. - 5-16 с.

4. Лебединская Б.С. Методика обучения лексике немецкого языка как второго иностранного языка при первом английском: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1985. - 24 с.

5. Шульга H.A. Родной язык, многоязычие и духовное развитие личности // Тезисы республиканской научной конференции. - Винница, 1998. - 181 с.

6. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 96 с.

7. Ушинский К.Д Человек как предмет воспитания. Опыт педагога-антропологии. Том I, II. -СПб. 1879.-584 с.

УДК 8(571.52)+ 41 +49

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ «ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА» В РУССКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Ондар Б.К.

Тувинский государственный университет, Кызыл

НЕ LINGOCULTURAL ANALISIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS THAT DENOTE «NATURE OF MAN» IN RASSIAN AND TUVAN LANGUAGES

Ondar B.K.

Tuvan State University, Kyzyl

В статье подвергнуты лингвокультурологическому анализу фразеологические единицы, обозначающие «характер человека» в русском и тувинском языках. Анализ показывает, что некоторые фразеологизмы русского и тувинского языков имеют аналогичное культурологическое содержание.

Ключевые слова: фразеологические единицы, культурологический анализ, культура, традиция.

This article deals with the lingocultural analysis of phraseological units that denote "nature of man" in Russian and Tuvan languages. The analysis shows that some idioms of the Russian and Tuvan languagehave similar cultural content

Key words: phraseological units, culturological analysis, culture, tradition.

Фразеология языка - это средство сохранения и передачи опыта познания мира народом от поколения к поколению. Фразеологические единицы любого языка, отражая характер образного мышления народа, тесно связаны с культурой, историей, традициями народа. Фразеологизмы являются одним из важных средств экспрессивной характеристики человека, эмоциональной оценки его индивидуальных качеств или его положения в обществе, коллективе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.