Научная статья на тему 'Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц, обозначающих«Характер человека» в русском и тувинском языках'

Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц, обозначающих«Характер человека» в русском и тувинском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
262
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / КУЛЬТУРА / ТРАДИЦИЯ / PHRASEOLOGICAL UNITS / CULTUROLOGICAL ANALYSIS / CULTURE / TRADITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ондар Бичен Кыргысовна

В статье подвергнуты лингвокультурологическому анализу фразеологические единицы, обозначающие «характер человека» в русском и тувинском языках. Анализ показывает, что некоторые фразеологизмы русского и тувинского языков имеют аналогичное культурологическое содержание.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HE LINGOCULTURAL ANALISIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS THAT DENOTE «NATURE OF MAN» IN RASSIAN AND TUVAN LANGUAGES

This article deals with the lingocultural analysis of phraseological units that denote "nature of man" in Russian and Tuvan languages. The analysis shows that some idioms of the Russian and Tuvan languagehave similar cultural content.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц, обозначающих«Характер человека» в русском и тувинском языках»

3. Зограф Г.А. Многоязычие // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 5-16 с.

4. Лебединская Б.С. Методика обучения лексике немецкого языка как второго иностранного языка при первом английском: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1985. - 24 с.

5. Шульга H.A. Родной язык, многоязычие и духовное развитие личности // Тезисы республиканской научной конференции. - Винница, 1998. - 181 с.

6. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 96 с.

7. Ушинский К.Д Человек как предмет воспитания. Опыт педагога-антропологии. Том I, II. -СПб. 1879.-584 с.

УДК 8(571.52)+ 41 +49

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ «ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА» В РУССКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Ондар Б.К.

Тувинский государственный университет, Кызыл

НЕ LINGOCULTURAL ANALISIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS THAT DENOTE «NATURE OF MAN» IN RASSIAN AND TUVAN LANGUAGES

Ondar B.K.

Tuvan State University, Kyzyl

В статье подвергнуты лингвокультурологическому анализу фразеологические единицы, обозначающие «характер человека» в русском и тувинском языках. Анализ показывает, что некоторые фразеологизмы русского и тувинского языков имеют аналогичное культурологическое содержание.

Ключевые слова: фразеологические единицы, культурологический анализ, культура, традиция.

This article deals with the lingocultural analysis of phraseological units that denote "nature of man" in Russian and Tuvan languages. The analysis shows that some idioms of the Russian and Tuvan languagehave simitar cultural content.

Key words: phraseological units, culturological analysis, culture, tradition.

Фразеология языка - это средство сохранения и передачи опыта познания мира народом от поколения к поколению. Фразеологические единицы любого языка, отражая характер образного мышления народа, тесно связаны с культурой, историей, традициями народа. Фразеологизмы являются одним из важных средств экспрессивной характеристики человека, эмоциональной оценки его индивидуальных качеств или его положения в обществе, коллективе.

Актуальность работы связана с недостаточной исследованностьго в сравнительном аспекте русских и тувинских фразеологических единиц (ФЕ), связанных с понятием «характер человека». При написании статьи нами используются методы: сплошная выборка материала, сравнительный анализ ФЕ. описательный метод.

Задача данной статьи заключается в сравнительном лингвокультурологическом рассмотрении группы фразеологизмов русского и тувинского языков, связанных с понятием «характер человека». Объектом для анализа послужили ФЕ произведений тувинских писателей К. Кудажы («Улуг-Хем неугомонный») и Н. Сердобова («Войной опаленные»). Выбор данных романов нами не случаен: на страницах произведений мы находим большое количество фразеологизмов со значением «характер человека».

Анализ языкового материала показывает, что фразеологизмы указанных произведений являются одним из важных средств экспрессивной характеристики лица, эмоциональной оценки индивидуальных качеств героев.

На страницах произведений мы видим Надежду Яковлевну - золотого человека, врача, которую, по словам сослуживцев, надо носить на руках (носить на руках - оказывать особое расположение кому-либо, проявлять большое внимание кому-либо), Люду Елькину - бедовую деваху (бедовая голова - прост, отчаянный, смелый человек) и простых солдат «родных по кости, по духу» («Войной опаленные»), Когела — человека с золотыми руками, Анай-Кара - женщину, у которой сердце обливается кровью при виде девочек-сирот (сердце кровью обливаться - невыносимо тяжело от чувства сострадания, жалости), Мангыр чейзена - с холодными глазами, чету Домогацких, которые в Барык-Аксы встали не на две ноги, а на все четыре (стоять на собственных ногах - не нуждаться в поддержке, разбогатеть) («Улуг-Хем неугомонный») и др.

Обращение к теме сиротства открывает неограниченные возможности для всесторонней и глубокой обрисовки характера человека при помощи фразеологизмов, анализ показывает, что писатели используют эти возможности в полной мере

Так Дуня быстро привязалась, приросла к ней (Зине Васильевой) сердечком -не оторвать (приросла сердечком — полюбила, привязалась). Чудурукпайныё ескус уругларыныё экти б\д\н езуп келгени - Анай-Караныё чьиыг-чымчак холунда (ФЕ - экпт будун — прилично одетый, чылыг-чымчак хол; букв, теплые мягкие руки, / сердечный, добрый, отзывчивый /). «То, что сиротинушки Чудурукпая выросли ухоженными, без забот, заслуга Анай-Кара».

В анализируемых произведениях не единичны ФЕ, отражающие отдельные черты характера человека (доброта, душевность, взаимопонимание). Примеры.

Кочевники. Пастухи Дружба у них с Советами такая, что водой не разольешь (водой не разольешь — крепко дружить). Жили с тувинцами душа в душу (душа в душу — дружно). Речь в данном примере идет о дружбе населения Тувы с русским народом.

В романе Н. Сердобова встречаем фразеологизм с характером Я поняла: ты с характером. Я таких уважаю, но учти - характер надо усмирять, не биться головой о стену (с характером - сильный духом) Примеры из романа К.Кудажы.

Чазык арынныг, кааё дээр дег еён\т, шала имир карактарлыг ол эрге (Губановка) Соскар аажок ынак (ФЕ - чазык арынныг - вежливый, добрый, разговорчивый, приветливый). «Соскару нравился этот улыбчивый голубоглазый парень». Ажыт-чажыт чок, ак сагыштыг оолдар-дыр силер (ФЕ - ак сагыштыг -доброжелательный, добрый, честный душевный). «Парни вы честные, с открытой душой». Аксы чаагай ирей деп улус чугаалажыр (ФЕ - аксы чаагай -доброжелательный, благодушный, благожелательный). «Про старика говорят, что у него душа хорошая, а слова - добрые».

Заметим, что мотивы безграничной любви к жизни, страдания, укрепляющие душу, воспитывающие характер, нашли отражение на страницах произведений посредством фразеологизмов.

Люди у нас тоже хорошие, товарищ лейтенант. За своих земляков мне краснеть не придется (краснеть не придется - стыдиться не придется).

Костров знал по себе - чего только в голову не придет перед первым боем, который или возьмет твою жизнь, или закалит ф’х (закалит ф’х - стать духом крепким, сильным духом). Для нас солдат - родной по кости, по духу человек (родной по кости, по духу - близкий).

Как показывает языковой материал, большинство фразеологизмов обоих языков характеризуют человека с положительной стороны: человек слова, орешек каленый, не робкого десятка, золотое сердце, чымчак сеткилдиг (с мягкой душой) и т.д.

Следует отметить, что в некоторых случаях писатели в целях более точной характеристики героев изменяют внутреннюю форму компонентов ФЕ: каленый орешек вм. крепкий орешек, бедовая деваха вм. бедовая голова, эзенгизи дынзыг вм. эзенги дынзыдар, Подобные фразеологизмы сходятся по лексическому значению, однако компоненты различны по стилистической окраске.

Обращает на себя внимание эмоционально-экспрессивные фразеологизмы, характеризующие героев. Так. например. Рената Шмитд говорит о Егорычевой:

«С ней надо г'Л’о держать востро. Сразу видно - волевая натура. Выяснить бы главное и унести подобру-поздорову ноги» (разг. ухо держать востро - быть осторожным, быть готовым к непредвиденному). «Есть подлюги, есть, - отозвался Костров. - В окружении столкнулся с одним. Ночью убил подчаска и с поста деру дал» (разг деру дал - удрать, убежать).

Эмоционально-экспрессивные фразеологические единицы - это общеупотребительные сочетания слов, способные передавать яркие чувства (эмоционально-насыщенные) или выражающие характерное отношение говорящего к предмету высказывания. Они употребляются преимущественно в разговорной, диалогической речи и являются постоянными выразителями различных эмоций и характерных отношений к предмету. Шут гороховый, пугало гороховое - хос баштыг (бранное выражение в адрес кого-либо), не ахти какой, невесть какой -еразы бак, ишти багай. песенка спета - аяа долган, шаа келген.

Эмоционально-экспрессивную функцию выполняют фразеологические единицы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью. Они придают

речи эмоциональность, экспрессию, выразительность. Без царя в голове, голова два уха, голова садовая. медный лоб. о.т- царя небесного - так говорят о глупом человеке. Тертый калач, стреляный воробей - бажы каткан, кербээн чувези чок. квдурбээн хонээ чок, хвйну квруп когерээн. кашты квруп кажараан

Лингвокультурологический анализ позволил выявить фразеологизмы разряда «отрицательные черты характера», обозначающие конкретные негативные черты характера человека. Фразеологические единицы характеризуют:

а) лицемерие, хитрость:

Я тоже хлебнула горя в лагерях, на заводах (ФЕ - хлебнуть горя - испытать многое: нужду, горе и т.д.).

На этом примере мы можем отметить характерную черту' поведения Ренаты -«восходящей звезды абвера» - одной из главных героинь Н. Сердобова -лицемерие, двуличие, хитрость. ФЕ в данном примере «восходящая звезда» в значении «начинающая приобретать славу, получать известность» дает ироничную характеристику как «светиле абвера» Ренате Шмитд

Тебе жалеть теперь нечего. Одна душа осталась, да и та в пятки ушла (душа в пятки уиїла - трусить, бояться).

Чудурукпай. дижиВ шалып чоруур сен. Ийи арынныг сен (ФЕ - диш шалыыр; букв зубы точить, /зубоскалить,/ ФЕ - ийи арынныг, букв, с двумя лицами, /двурушный. двуличный, лицемерный/). «Чудурукпай. ты зубоскал, лицемер». Тос уралыг, озу кара Мабгыр чейзеё (тос уралыг - очень хитрый, коварный, #3}- кара -коварный/). «Маёгыр чейзеё - с девятью хитростями и девятью уловками». Эти примеры-фразеологизмы К. Кудажы служат в романе средством характеристики богатых людей, показываютьих коварство, хитрость, даже жестокость.

б) пустословие, леность:

Принимай, братишки, олуха царя небесного. он на нас хулу возводить начал, - объявил Гришка (прост, очень глупый человек; тупица, дурак, болван), дура стоеросовая (прост, безнадежно глупый).

Саванды ышкаш чалгаа кижилерге хавырган мал бербес. Дуву чок доскаарлар. Диштиг тулуптар. Уйгу хаптары (дуву чок доскаар, букв., бездонная бочка; т.е. обжора, ненасытный человек, диштиг тулуптар, букв, зубастый мешок; т е. глупец, дармоед; уйгу хаптары, букв, сонливые мешки, т е. засоня). «Людям, подобным Саванды, не давать отобранный скот. Обжоры. Дармоеды. Засони». Саванды-даа канчаар, ооё кижээ хинчээ бар эвес. малга багы бар эвес, ак чалгаа амытан ышкажыл (ак чалгаа, т.е. пустобрех, пустой, несерьезный). «Что толку с Саванды, с пустослова, у которого нет злого умысла в душе на людей и на скот».

В приведенных тувинских примерах особый интерес представляют фразеологизмы, выраженные художественным приемом - градация, которая усиливают отрицательную характеристику' героев: Дуву чок доскаарлар. Диштиг тулуптар. Уйгу хаптар (бездонные бочки, зубастые мешки, сонливые мешки).

в) грубость, черствость.

Вы что?! Глухая тетеря? - рявкнул вышедший из себя Дремов, подступая к врачу (глухая тетеря - груб. - прост, человек, который плохо слышит). Солдат для гитлеровцев кто? Пешка, не проходная притом, пушечное мясо (пушечное мясо -название солдатской массы как массы, обреченной на бессмысленное

уничтожение) Дура ты стоеросовая\ - заорал Гришка. - Хватит трепа. Тебя я могу в оборот взять, и никто не спасет. На худой конец успею горло перегрызть (дура стоеросовая - глупая).

г) пьянство:

А тот же вечер у Криво лаповых стоял дым коромыслом (дым коромыслом -сильное пьянство). Здорово ты бьешь и пьешь, господин Пастушков Ни в одном глазу - это ж уметь надо пить горькую (пить горькую - сильно, беспробудно, запойно пьянствовать).

Маёгыр чейзеё бажын дергилеп алган бо келген (бажын дергилээр\ букв, приторачивать свою голову, т.е. сильно пьяный/). «Вскоре прибыл в дымину пьяный Маёгыр чейзе&>. Аксы чештине берген улус изиг-изиг хеережип эгелээн (аксы чештине берген, букв, рот развязался, т.е. разболтался от выпитого). «От выпитого у людей развязались языки». Семен Лукич тыва арага ижип турда. дуву чок квгээр дег болган (дуву чок квгээр, букв., бездонный когээр - сосуд для араки», т.е. обжора, пьющий без меры человек ). «Тувинскую араку Семен Лукич пил без меры»

Фразеологизмы, связанные с понятием «пьянство», отражают состояние человека как бы пережившего духовную смерть. «Мысль об опьянении как переходе пьяного человека в иной мир, в мир потусторонний, - универсальная черта всех культур», - подчеркивает А.Г. Бойченко. Автор пишет о том, что в период опьянения тело человека воспринимается мертвым, лишенным жизни, т.е. души [1, с. 80]. Фразеологизмы показывают, что пьянство народами осуждается, считается пороком. К сказанному добавим, что тувинский фразеологизм бажын дергилеп алган - букв., приторачивать свою голову к седлу имеет национальнооценочный характер Подобные примеры не единичны в романе К.Кудажы

ж) скупость, жадность:

Ынчалза-даа хырны тодуг-даа болза, караа аш байныё аспаа тайбыё олуруп шыдаваан (караа аш, букв., глаза голодные, т е. алчный, жадный, ненасытный). «Жадный бай не усидел на месте».

е) близорукость, недальновидность, боязнь перемен:

Подошли вплотную к самой черте между .жизнью и смертью (о пленниках лагеря) (меж:ду жизнью и смертью - в очень тяжелом, опасном для жизни состоянии, положении). Многие из моих знакомых уже сложили головы (сложили головы - погибли, отдали жизнь). Душа (сердце) болит - кто-либо испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. На его (Мелешко) когда-то полнощеком лице остались нос да глаза (нос да глаза - сильно похудел).

Сен ч\тле бодуёнуё кызыл хырны бодава - деп, Саша Губанов Соскарны сургап турган. Силерниё тывалар коште даараныр улус-тур (кызыл хырын, букв., красный желудок, те. думать о пропитании, существовании, жизни; квште даараныр - непредусмотрительный, думать только о сегодняшнем дне). «Саша Губанов говорил Сое кару: «Ты не думай только о своем желудке. Вы, тувинцы, непредусмотрительны, не привыкли думать о завтрашнем дне».

ж) ТРУСОСТЬ, слепое подчинение хозяевам.

Ты в штаны наложил. Посмотри на себя! Ты среди нас, как белая ворона. Так характеризуют пленные Пастушкова (штаны наложил — сильно испугался; белая ворона - здесь в значении предатель). Есть подлюги, есть. В окружении столкнулся с одним. Ночью убил подчаска и с поста деру дал (деру дал - удрал, убежал, струсил). Мелешко, когда раздался первый удар по рельсу, как ветром сдуло (ветром сдуло - разг. быстро убежал, удрал)

Хайырааты-биле аас бычаашпадым (аас былаажыр - спорить, вступать в пререкания, аас былаашпадым - не спорил, не вступал в пререкания). «Не смею спорить с господином». Ону бут кырынга тургузуп, кижи кылып каан чаагай сеткилдиг Семен Лукич биле Серафима Мокеевнага бараан болурундан еске кузел Соскарда чок (бараан болур - состоять в свите, служить, быть помощником, сопровождать кого-либо). «У Соскара нет другого желания, как прислуживать добрым Семену Лукичу и Серафиме Мокеевне, которые поставили его на ноги».

В тувинских примерах показывается беспрекословное подчинение наемных работников своим хозяевам.

На страницах романа Н. Сердобова осуждается легкомыслие.

«С ветерком в голове деваха, — заключил Иволгин, когда Люда отошла подальше» (ветер в голове - кто-либо легкомыслен, несерьезен). Но в то же время, писатель отмечает, «она не из робкого десятка, боевая. Из-под огня вынести раненого - это ей семечки (не из робкого десятка — смелая).

Подводя итоги сказанного, отметим, что в современной фразеологии приоритетным является сравнительно-сопоставительное изучение разных языков. На небольшом количестве фразеологизмов (а их немало в романах К.Кудажы и Н. Сердобова: литературных и авторских) мы постарались отразить особенности ФЕ, связанных с понятием «характер человека». Фразеологизмы указанной группы являются одним из важных средств экспрессивной характеристики лица. В русских и тувинских примерах ФЕ видим осуждение отрицательных свойств характера людей: скупость, недальновидность, трусость и т.д. Особое место занимают ФЕ, осуждающие такой порок, как пьянство. Часть ФЕ в обоих языках имеют полное или частичное соответствия по общему значению. Представляется перспективным дальнейшее изучение ФЕ русского и тувинского языков в сравнительном аспекте.

Библиографический список:

1. Бойченко А.Г. Универсальные черты концепта «Питие» как общекультурной константы /Актуачьные проблемы изучения языка и литературы: языковая политика в межкультурной среде. -Абакан.2006.-С. 78-81.

2. Кудажы К. Уйгу чок Улуг-Хем. Кызыл. 1977,1989, 1992.

3. Хертек Я.Ш. Русско-тувинский фразеологический словарь. Кызыл, 1985.

4. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова. М., 1978.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.