Научная статья на тему 'Роль межпредметных связей в изучении русской и чувашской литератур'

Роль межпредметных связей в изучении русской и чувашской литератур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
895
244
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль межпредметных связей в изучении русской и чувашской литератур»

В.Г. ХЛЕБНИКОВА

РОЛЬ МЕЖПРЕДМЕТНЫХ СВЯЗЕЙ В ИЗУЧЕНИИ РУССКОЙ И ЧУВАШСКОЙ ЛИТЕРАТУР

На современном этапе в системе школьного образования значительное место отводится межпредметным связям, которые «позволяют предъявить учащимся знания не в виде отдельных, изолированных предметов школьного курса, а как единую, целостную систему, все части которой тесно взаимосвязаны» [8, с. 10]. В национальной школе это прежде всего относится к преподаванию русской и родной литератур. Как рекомендуют методисты, «преподавать и изучать русскую литературу в национальной школе в самых тесных и при четкой координации двух предметов: русская и родная литература, с учетом контактных связей и типологической общности русской и родной литератур, с одной стороны, и их национального своеобразия - с другой» [13, с. 15].

Уроки литературы играют большую роль в обучении и воспитании подрастающего поколения. Они способствуют познанию истории народа, сегодняшнего дня нашей страны, психологии поведения человека. Литература обогащает сознание и эмоции учащихся, развивает их художественный вкус. Она была и есть не только художественной летописью народной жизни, но и «человековедением», ибо устремлена прежде всего к познанию человека, его внутреннего мира, его исканий, ошибок, заблуждений и достижений, его социально-общественных связей. Поэтому в литературе так тесно переплетаются познавательные и воспитательные стороны, так неоценима её роль в формировании гражданских чувств и обогащении нравственного, духовного мира человеческого общества в целом.

«Наша литература - наша гордость, - писал А.М. Горький. В ней - вся наша философия, в ней запечатлены великие порывы духа» [4, с. 64]. Эти же мысли подтверждает и Ю. Бондарев, который писал: «Познавая жизнь через литературу, читатель удовлетворяет извечное любопытство к миру, к самому себе, накапливая мироощущения, духовную энергию, страдая, радуясь, очищаясь, становясь мудрее, проживая не одну, а несколько жизней, - и тем самым удлиняет срок собственного существования на земле». Прав был А. Твардовский, говоря: «... уроки литературы - это не часы развлечений и отдыха. Поскольку литература становится предметом, изучаемым в школе, она становится предметом науки, а наука, как известно, требует и необходимого усилия, и известного понуждения, и, главное, плана и системы. Но эти часы должны быть часами воодушевления, эмоционального подъёма и, я даже позволил бы себе такое примерно выражение, нравственного прозрения» [7, с. 75].

В национальной школе в условиях билингвизма «вся учебно-воспитательная работа по родной литературе должна вырабатывать у учащихся речевую интуицию, чувство языка, понимание того, что язык несёт в себе силу векового разума народа, красоту его жизненного подвига и накал душевной энергии» [6, с. 7]. Учитель чувашской литературы должен раскрывать школьникам национальный характер, психологический склад, нравы, обычаи, привычки, традиции, богатства языка, духовную культуру народа, особенности его мышления, природу родного края. При этом учителю особое внимание следует обратить на то, как в истинно национальном произведении проявляется общечеловеческое, интернациональное.

Учителям-словесникам нужно помнить, что «все национальные литературы в России начали своё развитие под благотворным влиянием русской литературы, её эстетическое воздействие есть явление не преходящее, а постоянно действующее, ибо могучий художественный опыт русского народа постоян-

но возбуждает у национальных талантов энергию творчества и стремление к идейно-художественному совершенству, кроме того, в настоящее время невозможно представить развитие национальных культур без взаимодействия и взаимовлияния всех отрядов многонациональной литературы» [6, с. 9].

Чувашская литература зародилась в начале ХХ в. В настоящее время она достигла своего расцвета и в поэзии, и в прозе, и в драматургии. Через систему художественных образов чувашская литература даёт школьникам знания о человеке, о взаимоотношениях людей в обществе, об историческом прошлом и современной жизни родного народа. Она даёт возможность осмыслить понятия «добро», «зло», «совесть», «честь», «милосердие», «дружба», «связь времён и поколений» и т.п. Поэтому роль чувашской литературы в учебновоспитательной работе трудно переоценить, так как приобщение к национальным традициям и обычаям чувашского народа, его идеалам, понимание национального характера и красоты окружающей природы удачно протекает именно через произведения чувашских поэтов и писателей. На уроках литературы, внеклассного чтения и во внеурочное время происходит освоение богатства языка и норм нравственности родного народа.

Как отмечают исследователи А.А. Липаев, Е.В. Владимиров, К.В. Мальцева, В.В. Горбунов, К.М. Нартов, Г.Н. Волков, Л.В. Тодоров, И.Х. Майорова, М.В. Черкезова, В.Г. Родионов, Г.Ф. Федоров, Г.А. Ермакова и др., изучая эстетическую культуру и богатства своего народа, ученики открывают для себя путь к восприятию духовной культуры других народов и, прежде всего, русской литературы. По их мнению, в современных условиях, когда происходит интенсивный обмен духовными ценностями между народами, закономерным явлением становится взаимовлияние и взаимообогащение братских литератур. В письме к чувашскому писателю А. Ярлыкину М. Горький писал: «Искренне обрадован тем, что книги мои переводятся на язык чуваш. Мне кажется, что литература всего легче и лучше знакомит народ с народом. Это не есть суждение профессионала, влюблённого в своё дело, - это вывод из моих наблюдений за 40 лет сознательной жизни моей» [5]. Общность идейного направления литературы народов России даёт возможность путём сравнений, сопоставлений, аналогий, параллелей обогащать уроки сведениями из духовной жизни разных народов, в особенности таких, как татарской, башкирской, марийской, мордовской и др. Учащиеся с большим интересом отмечают взаимосвязь литератур и процесс взаимообогащения и взаимной поддержки, общественнополитические и культурные связи народов, населяющих нашу страну. В этом отношении большую роль играют также высказывания национальных писателей о том, какое значение для них имеет русская литература. Например, Я. Ухсай в статье «Русская литература и Константин Иванов», С.В. Эльгер в статье «А.С. Пушкин» (в связи с 90-летием со дня смерти), С. Фомин в статье «25-летие со дня смерти Антона Павловича Чехова», В. Долгов в статье «Некрасов и чувашская литература», М.Я. Сироткин в статье «А. Пушкин и чувашская литература», «М. Горький и чувашская литература», А.В. Васильев «Маяковский и чувашская литература» и др. отмечают заслуги русских писателей, настойчиво призывают чувашских писателей учиться у классиков русской литературы. Так, С. Фомин писал: «У кого же следует нам учиться? Поскольку у нас не было своих писателей, то известно, у кого учиться: у писателей других народов, прежде всего у русских писателей следует учиться» [12, с. 13].

А.М. Горький оказал большую помощь в культурном подъёме чувашского народа, в развитии чувашской литературы. О его связях с чувашскими писателями написано немало статей. (Петров-Юман Д.П. Горький и чуваши. Горький: Натиск. 1935. № 3. С. 70-71; Данилов Д. Горький и чувашская литература //

«Красная Чувашия». 1938. 18 июня; Сутягин И. и Уяр Ф. А.М. Горький о Чувашии // «Красная Чувашия». 1946. 22 мая; Долгов В. Великий друг чувашской литературы (на чувашском языке) //«Коммунизм ялаве». 1951. 17 июня; Сирот-кин М. М. Горький и чувашская литература // «Красная Чувашия». 1954. 17 июня; Владимиров Е.В. Межнациональные связи чувашской литературы. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1970; Владимиров Е.В. Следуя горьковским заветам // Обретение традиций. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1982. С. 203-226, и др.).

Горького писатели называли «отцом дружбы культур народов», он был поборником братства народов и людей, подлинным гуманистом, стремился объединить литературные силы страны. «Горький оказал благотворное влияние на национальных писателей и как художник, и как глубокий теоретик, и как добрый наставник и строгий учитель», - отмечает Е.В. Владимиров [1, с. 203]. В ранних произведениях М. Горького немало эпизодических образов народов Поволжья: чувашей, татар, мордвы, марийцев и других, с которыми ему приходилось работать и встречаться. Например, в рассказе «Тюрьма» (1904 г.) писатель показывает образ несмелого, беззащитного чуваша-солдата. Забитый и терпящий ежедневное унижение солдат из-за плохого понимания русского языка, из-за постоянного страха перед офицерами не может дать правильный ответ офицеру: повторить его приказание. И ему снова приходится терпеть оскорбление («Громко звучит нецензурное ругательство и противный звук, точно ударили ладонью по тесту.») [11, с. 120].

По словам Д. Петрова (Юмана), «в те годы трудно было встретить учащегося или народного учителя, который бы не увлекался рассказами Алексея Максимовича. Это не было только данью общему восторженному отношению к Горькому со стороны окружающей русской молодёжи. Произведения Алексея Максимовича находили и должны были находить особый отклик в нашей среде, в среде угнетённых националов, ибо они призывали к борьбе за свободу, за человеческое достоинство. Горького зачитывали до дыр, учили наизусть, читали (в русском тексте) на вечерах» [10, с. 70-71]. Сотрудник газеты «Хыпар» («Весть») в 1906-1907 г. перевёл на чувашский язык поэму «Человек», но цензурой было запрещено ее печатать. Е.Т. Трофимов (тоже сотрудник «Хыпара») перевёл «Песню о Буревестнике», публикация ее также была запрещена.

Творчество М. Горького оказало сильное влияние на формирование взглядов, идей, литературной деятельности К. Иванова, Н. Полоруссова-Шелеби, у Горького учились создавать правдивые произведения о судьбе чувашских крестьян М. Акимов, С. Фомин, Н. Васянка, Г. Тал-Мрза и др.

«Знакомить русского человека с творчеством племён, среди которых он живёт, необходимо и пора, - писал Горький. - Чья же обязанность ознакомить его с этим, если не обязанность литератора и ученых главенствующего племени?» Он советовал переводить произведения «нацменьшинств» на русский язык, поближе узнать жизнь народов, населяющих Россию. «Чтобы белорус знал, кто такой грузин, тюрок и другие, а все другие знали, что такое украинец, белорус, узбек, татарин и т.д.» [4, с. 365]. Рекомендовал взаимный обмен культурными ценностями путём переводов произведений национальных писателей.

Чувашские писатели обращались к Горькому за советом по вопросам творческой работы, рассказывали о достигнутых успехах, свои мысли о будущих планах. Были переведены на чувашский язык «Мать», «Фома Гордеев», «Детство», «В людях», «Мои университеты», «Дело Артамоновых», пьесы «На дне», «Мещане», «Васса Железнова», «Егор Булычев и другие», повести и рассказы «Дед Архип и Лёнька», «Город Окуров» и др. Перевели их писатели С. Фомин, И. Мучи, Л. Агаков, И. Тукташ. Газета «Красная Чувашия» от 18 июня 1936 г. писала о значении книг М. Горького, что они «вошли в культурную

жизнь всех чувашских трудящихся и стали для них близкими, родными, любимыми, помогают им лучше понимать прошлое и глубокий исторический смысл своего сегодняшнего созидательного труда».

Письма М. Горького к чувашским писателям переводились на чувашский язык и печатались в газетах. Из его письма стало известно, что в молодости он путешествовал по Руси, «нередко встречал чуваш, бывал в Чебоксарском уезде, имел даже приятеля чуваша, он был грузчиком в артели Сумарокова, на нижегородских пристанях» [11, с. 233]. Для публикации материалов из разных республик им было предпринято издание таких журналов и альманахов, как «История заводов», «История деревни», «Наши достижения», «Страна Советов», приглашал писателей к участию в этих изданиях, чтобы они смогли рассказать о жизни народа, культурных достижениях. Журнал «Наши достижения» № 9 за 1935 г. был посвящён Чувашии, и Горький высказал свои замечания по опубликованному материалу: книжка, посвященная Чувашии, могла бы быть лучше, интересней, если бы её сделали более «исторической», т.е. дали бы очерки верований, бытовых условий, обрядов и т.д.

С. Эльгер первым среди чувашских писателей поддержал историческую концепцию М.Горького. Он является автором первого социально-исторического романа «На заре». Автор следовал традициям М. Горького, его методу.

Жанр автобиографической повести появился в творчестве С.Фомина, он написал повесть «Ача чухне» («Детство»), герой повести Тимуш, как и персонажи горьковских автобиографических произведений, является очевидцем и участником классовых столкновений. Через мир детства, его взгляда на мир, его мысли, переживания мальчика автор раскрывает особенности жизни чувашского народа.

Позже появились аналогичные произведения: М. Трубиной «Детство», М. Уйпа «Годы детства», М. Ухсай «Буйные ветры», А. Талвира «На Буинском тракте», В.И. Краснова-Асли «Школа жизни», Г. Харлампьева «Прекрасное утро», Г. Алендея «Ровесники» и др. Через конкретные образы писатели передают своеобразие эпохи, быт и психологию различных слоёв общества, их настроение, отношение к происходящим событиям, взаимоотношение сельских жителей.

Восприняв лучшие традиции русской литературы, используя традиции изображения личности в связи с событиями в социальной действительности, с судьбами других людей, чувашские писатели и поэты раскрывали образы героев в развитии под влиянием окружающей среды, общества. Использование опыта русских писателей, в частности, Максима Горького, в создании произведений на основе личных впечатлений и жизненного опыта способствовало появлению интересных произведений, которые привлекали читателя своей глубиной и правдивостью. М. Горький своим примером, советами обогатил чувашскую литературу художественно яркими типами, разнообразными жанровыми формами. «Чувашские писатели, - отмечает Е.В. Владимиров, - учились у Горького типизации героев, показу их в развитии. Советы М. Горького по созданию художественных образов, по совершенствованию мастерства, а также его литературная практика, усваиваемая ими при непосредственном знакомстве и в ходе переводческой практики, помогли некоторым из них постичь искусство создания типических героев, рассказов с острой социальной проблематикой» [1, с. 220].

Творчество В. Маяковского также привлекало чувашских мастеров слова. Имеются воспоминания писателей о встречах с ним, о влиянии его поэзии на их творчество. Участники встреч с Маяковским (Хузангай П. Казанские вести. -Канаш.1928. № 36; Долгов В. Улып. (О встрече с Маяковским) // Ялав. 1953. № 7) вспоминают о них с благодарностью.

В 1926-1927 гг. поэт Н. Васянка встречался с В. Маяковским. На одном из литературных вечеров в Москве Маяковский слушал выступление Н. Васянки на чувашском языке, после этого он дал ему ряд советов.

Более сильное увлечение начинается у чувашских писателей поэтом-три-буном после пребывания его в январе 1928 г. в Казани, когда Н. Шелеби и П. Ху-зангай имели личную встречу с ним в гостинице «Казанское подворье», слушали его выступление в здании оперного театра. Хузангай написал об этой встрече в газете «Канаш» 19.02.1928 г. Встречались с Маяковским в Казани марийские и татарские поэты. Впоследствии у Маяковского появилось стихотворение «Казань». Поэты Поволжья перевели произведения Маяковского на свои языки.

На чувашском языке произведения В. Маяковского начинают появляться с 1930 г. В журнале «Сунтал» в 1930 г. было напечатано «Необычайное приключение» под названием «Стихи солнца» в переводе С. Лашмана. В 1932 г. в переводе П. Хузангая выходят поэмы «Владимир Ильич Ленин», «Во весь голос», стихи «Левый марш», «Прозаседавшиеся» и др.

В последующие годы произведения В. Маяковского переводят И. Ивник, М. Ястран, С. Шавлы, А. Эсхель, Н. Евстафьев и др. Девять поэтических сборников В. Маяковского, вышедших на чувашском языке, сделали творчество Маяковского ближе, понятнее народу. «Общаясь с сильным и привлекательным человеком, нельзя не испытать его влияния, нельзя не созреть в его лучах, - писал А.И. Герцен. Сочувствие ума, который мы высоко ценим, даёт нам вдохновение и новую силу, утверждая то, что дорого нашему сердцу» [3, с. 448].

П. Хузангай, как он сам признавался в своих произведениях, а также в выступлениях, «созревал» в лучах великого поэта. Как отмечают исследователи, поэзия М. Сеспеля созвучна с поэзией В. Маяковского.

Отмечая важную роль русской литературы в развитии национальных литератур, в то же время не должны забывать и о связях литературы, культуры, искусства этих народов между собой. Среди произведений чувашских писателей и поэтов немало таких, в которых рассказывается о разностороннем проявлении дружбы народов на трудных путях истории и современной жизни. Например, М. Трубиной «Детство», М. Ухсай «Буйные ветры», Л. Агакова «Золотая цепочка», П. Хузангая «Аптраман тавраш», С. Эльгера «Унтри», Д. Кибек «Ягуар» и другие.

Установлены связи чувашской литературы и с зарубежными литературами. Произведения П. Хузангая, Н. Ильбека, А. Талвира, Г. Айги М. Юхмы, Р. Сарби и др. переведены на болгарский, польский, чешский, венгерский, французский, японский, турецкий языки.

Русские писатели и писатели других народов переводят произведения чувашских писателей на русский и другие языки. Поэтому на уроках наряду с программными произведениями дополнительно привлекаются произведения народов России: М. Карима «Помилование», М. Джалиля «Мои песни», Г. Тукая «Родной язык», Р. Гамзатова «Мой Дагестан», Б. Бикбая «Родной язык», С. Данилова «Манчары» и другие. Родная литература даёт большие возможности показать на конкретном материале стремление трудящихся к дружбе с русским и другими народами. Писатели национальных литератур и просветители народов России И. Яковлев, Г. Тукай, М. Евсевьев, И. Алтынсарин, Я. Гогебашвили и др. призывали свои народы овладеть русским языком, уважать русский народ и дружить с ним. И.Я. Яковлев «В завещании чувашскому народу» советует своим сородичам дружить с русским народом, учиться у него. К. Турхан в романе «Севе Атала юхса керет»; В. Паймен в произведении «Кепер» освещают вхождение чувашского края в состав русского государства. Родная литература тесно связана с конкретными условиями жизни народа, его языком и культурой.

При изучении произведений устного народного творчества особое внимание обращается на исторические песни и легенды, показывающие храбрость чувашских воинов, их любовь к родным местам, Отечеству, например: «Чаваш ятла сунарра» (халап-легенда), «Кемел тумла халах» (халап-легенда), В. По-гильдяков «Улап рере», И.Н. Юркин «Аваллах йерепе», «Разин чёлёмё» (халап), М.Н. Данилов-Чалдун «Лизавета Егоровна», Ф. Уяр «Тавансем кетерре» и др.

В программе по чувашской литературе для У-Х! классов значительное место отведено произведениям о гражданской войне: «На Буинском тракте» А. Талвира, «Штурм» С. Фомина, «Иван Кадыков» А. Калгана и др.

Художественное отображение народов России в годы Великой Отечественной войны представляет учителям широкие возможности для раскрытия национального характера, стойкости, мужества, патриотизма сыновей и дочерей чувашского народа на войне и в тылу. По этой теме учащиеся в !Х-Х классах изучают такие произведения: А. Алга «Ыра ят», П. Хузангай «Таня», Н. Иль-беков «Госпитальте», Л. Агаков «Ылтан вачара», «Солдатские дети», А. Афанасьев «Вырас капитане», А. Эсхель «Амарткайак», В. Алендей «Хырсем еме-рех ем-ешел», А. Алга «Июнен 22-мёшё», «Бранденбург хапхи уменче», М. Кибек «Ягуар», А. Артемьев «Симес ылтан», Д. Кибек «Паттарсем хыпарсар рухалмар-ре», В. Погильдяков «Тамак», В. Сатай «Аттесемпе перлех кавакартамар» и др.

В Х классе на уроке чувашской литературы изучается тема «£уламра рурална поэзи». Десятиклассники знакомятся с творчеством поэтов, не вернувшихся с войны: К. Кольцова, В. Васькина, И. Думилина, И. Семенова, М. Ястра-на, В. Туртуша, Г. Калинина, В. Бараева, Н. Янгаса, М. Данилова-Чалдуна; пи-сателей-фронтовиков: В. Урташа, Н. Евстафьева, И. Малкая, Н. Сандрова, Г. Орлова, У. Мишши, Л. Агакова, А. Алги, Д. Кибека, А. Афанасьева, В. Садая, А. Артемьева, В. Алендея и др.

В программу по чувашской литературе включено немало произведений, рассказывающих о разностороннем проявлении дружбы народов на трудных путях истории и современной жизни. Чтобы углубить знания учащихся по этой теме, целесообразно наряду с программными произведениями дополнительно использовать произведения братских литератур, материалы о личных контактах чувашских писателей с писателями других регионов, стран, информацию о переписках писателей, взаимные переводы произведений, участие в работе съездов писателей, в декадах литературы и искусства, литературные посвящения и т.д.

Традиции русских писателей-гуманистов прошлого столетия в отношении к нерусским народам после революции развиваются шире и глубже, принимают новые формы. Если писатели XIX в. в основном ограничивались выражением сочувствия и призывов к защите и уважению угнетенных народов, - пишет Е.В. Владимиров, - то русские советские писатели принимают активное участие в подъёме и строительстве новой культуры малых народов, сотрудничая вместе с ними и помогая им. Усиливается процесс взаимного общения писателей и обмен произведениями духовной культуры» [2, с. 36-37]. С целью знакомства с Чувашским краем, жизнью народа, обмена творческой деятельностью в Чувашскую Республику приезжали и приезжают русские писатели и писатели других народов России, а также зарубежных стран.

В процессе изучения чувашской литературы школьники почувствуют связь жителей, писателей других регионов с Чувашским краем. При составлении учи-телями-филологами календарно-тематического плана учитываются научность, доступность материала для восприятия нерусским учащимся, определяются пути раскрытия взаимосвязей родной и русской литератур. Предусматривается словарная работа, подбирается подходящий наглядный материал.

В качестве примера приводим тематический план для разных классов по чувашской литературе с привлечением межпредметных связей.

Тема Материалы литературных связей

К. Иванов «Нарспи» Н. Чертова «Возвращение поэта» А. Жаров «Из речи о чувашском классике К. Иванове» А. Пушкин «Дубровский» А.Н. Островский «Гроза» А.С. Пушкин «Евгений Онегин» Картина А. Пуанкаре «Неравный брак»

С. Элкер «Хен-хур айенче» Н.Я. Аристов «Чувашия и Пугачёв» А. Пушкин «Пропущенная глава» из «Капитанской дочки» Н. Некрасов «Орина, мать солдатская», «Забытая деревня»

Ф. Павлов «Судра» А. Чехов «Злоумышленник», «Хамелеон» Н. Лесков «Левша», «Тупейный художник»

Хумма феменё «Штурм» С. Фадеев «Разгром» М. Шолохов Сцены из «Поднятой целины» и рассказа «Нахалёнок»

Ферпёл Мишши «Чаваш челхи», «Йывар шухашсем», «Хурра шан-чак» B. Маяковский «Хорошо» (1,18,19 главы), «Стихи о советском паспорте» C. Данилов «Мой русский язык» Т. Шевченко «Завещание» А. Прокофьев «Люблю моё Отечество» М. Горький «Легенда о Данко» Р. Гамзатов «Родной язык»

Ухсай Яккаве «Карлав аври кас-машкан кайрам» A. Кольцов «Лес» B. Бианки «Лесная газета» Н. Рубцов «Звезда полей» Н. Заболоцкий «Еще заря не встала над селом» C. Есенин «Каждый труд благослови удача.»

Трубина Мархви «Ханаран» Д. Григорович «Гуттаперчевый мальчик» В. Шукшин «Верую» Н. В.Гоголь «Ночь перед Рождеством»

П. Хусанкай «Таня» A. Алексин «Саша и Шура» М. Алигер «Зоя» Л. Космодемьянская «Повесть о Зое и Шуре» B. Быков «Сотников» C. Алексиевич «У войны неженское лицо» Б. Васильев «А зори здесь тихие.»

А. Алка «Ыра ят» Б. Полевой «Повесть о настоящем человеке» М. Джалиль «Мои песни» Б. Зайцев «Преподобный Сергей Радонежский» А. Твардовский «Василий Тёркин» С. Смирнов «Подвиг майора».

Ю. Скворцов «Пушмак йере», «Хе-лех хуре кавакал» К. Паустовский «Золотой линь», «Заячьи следы» М. Пришвин «Серая Шейка» А. Куприн «Белый пудель»

Митта Варлейе «Сиктермерен мана», «Атал юрри», «Чанах-и?» В.Тендряков «Хлеб для собаки» В. Боков «Край наш - лес да вода.» Р. Рождественский «Нахожусь ли в дальних краях.» А. Кольцов «Лес» Н. Рыленков «Назови меня, роща зелёная, сыном» A. Прокофьев «Как хорош этот мачтовый лес.» B. Маяковский «Последняя страничка гражданской войны» Б. Полевой «На плотине Волго-Дона» Н. Некрасов «На Волге»

Метри Кипек «Кайак тусе» Б. Васильев «Не стреляйте в белых лебедей» Г. Троепольский «Белый Бим Черное ухо» А. Гайдар «Тимур и его команда» Ч. Айтматов «Белый пароход», «Плаха».

М. Сениэль «Ылтан хурт» М. Пришвин «Старый гриб», «Кладовая солнца» В. Шукшин «Обида» Н. Заболоцкий «Ещё заря не встала над селом» В. Козин «Древние ульи», «Уступи мне, скворец, уголок.» А. Яшин «Только на Родине»

А. Галкин «Юман» И. Никитин «Лес» С. Есенин «Черёмуха», «Вишня» А. Мусатов «Зимний дуб»

Хветер Уяр «Чаваш ваййи» Н. Гарин-Михайловский «В сутолоке провинциальной жизни»

М Горький «По Руси»

Н. Одоев «Пути-дороги»

Н. Погодин «У чувашей»

И. Эренбург «Из статьи «Россия»

А. Симуков «Рассказ шофёра Евдокимова»

С. Диковский «Республика трудолюбивых»

8 класс

Тема Материалы литературных связей

М. Федоров «Аррури» А. Пушкин «Бесы» Г. Тукай «Шурале» Н. Гоголь «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Вий», «Русалка» И. Тургенев «Бежин луг»

И.Я. Яковлев «Аса илусемпе рыру-сем» «Чаваш халахне пана халал» О. Сенкевич «Чуваши, их происхождение и верования» М.И. Ульянова об И.Я. Яковлеве (из книги «Отец Владимира Ильича Ленина Илья Николаевич Ульянов») Н. Чертова «Возвращение поэта» (О Яковлеве и К. Иванове)

М. Акимов «Шут туни» А. Радищев «Путешествие из Петербурга в Москву»

Тайар Тимкки «фёнё рул», «Чапла вилём юрри» «Шухаш», «Пурнар рути» А. Пушкин «Послание в Сибирь», «К Чаадаеву» М. Лермонтов «Смерть поэта» Н. Некрасов «Размышления у парадного подъезда» М. Горький «Песня о Соколе», «Песня о Буревестнике»

Иван Мучи «Хурах, хут верентер-ре!», «Мескен Упанкка» М. Зощенко «Аристократка»

В. Бараев «Чаваш херне» «Анне патне», «Петмен рыру» Стихи М. Кульчицкого, Л. Луконина, В. Анищенко М. Джалиль «Письмо дочери» С. Есенин «Письмо к матери» А. Твардовский «Памяти матери» О. Неклюдова: из повести «Я буду жить» С. Трегуб «Старший политрук Павлов» Ю. Кузис «Баллада об Иване Полякове»

Ильпек Микулайе «Госпитальте» Б. Полевой «Повесть о настоящем человеке» А. Толстой «Русский характер»

В. Алентей «Хырсем емерех ем-ешел» Г. Бакланов «Навеки девятнадцатилетние» А. Адамович «Блокадная книга» А. Ахматова «Летний сад», «Городу Пушкина» Илья Эренбург «Чуваш Тарханов» (Газ. «Россия», 14 авг. 1942 г.) Игорь Чекин «Семеро» (поэма о молодых героях-артилле-ристах)

Н. Айзман «Арта-ши ман атте?» А. Вампилов «Старший сын» А. Приставкин «Ночевала тучка золотая» М. Шолохов «Судьба человека»

Лаврентий Талеров. «Пысак тенче-ри пер печек чун» Г. Троепольский «Белый Бим Чёрное ухо» В. Осеева «Три друга» Ч. Айтматов «Плаха» В. Астафьев «Царь-рыба»

Р. Сарпи «Манан ару», «Таван рер-шыв», «Поэтсем вилсессен те вилмерре» Л. Мартынов «Что-то новое в мире» Е. Винокуров «Поэт бывал и нищим, и царём» Н. Рубцов «Привет, Россия.»

Л. Мартьянова «Юрамас юлма», «Хисеп те кирле» «фич кунлах-и рич таван?» «Пурри пурришен кулянать» Л. Мартынов «След» Е. Евтушенко «Людей неинтересных в мире нет» A. Твардовский «К обидам горьким собственной персоны» B. Боков «Родина» А. Яшин «Только на родине» Н. Заболоцкий «О красоте человеческих лиц»

Аналогичные тематические планы составляются для всех классов и учителями чувашской литературы, и учителями русской литературы, чтобы обеспечить взаимосвязь русской и родной литератур.

Материалы о литературных связях используются как при изучении биографии, так и при изучении произведений писателей, тем самым учитель может показать однотипные явления в русской и чувашской литературах. Во-пер-

вых, это сходные по тематике, близкие друг другу и в проблемном, и в жанровом отношении произведения; во-вторых, творческая перекличка писателей, создание произведений-откликов, варьирующих общую тему на различном национальном материале; в-третьих, русские писатели, в произведениях которых имеются герои персонажи - чувашской национальности; в-четвёртых, произведения чувашских писателей, в которых наравне с героями-чувашами изображены представители русской и других национальностей.

Практика работы показывает, к русской литературе учителя чувашской литературы обращаются на различных этапах урока. В частности, 1) во вступительной беседе при характеристике эпохи или истории создания произведения; 2) при работе над содержанием произведения; 3) при анализе произведения, когда можно указать на его идейно-тематическое совпадение с произведениями русской литературы и сходство образов; 4) на завершающем уроке по изучению произведения, при обсуждении вопроса данного произведения в развитии чувашской литературы, в формировании идейных и эстетических взглядов писателей.

Литература

1. Владимиров Е.В. Обретение традиций. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1982. 276 с.

2. Владимиров Е.В. Межнациональные связи чувашской литературы. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1970. 286 с.

3. Герцен А. Сочинения: В 9 т. М., 1956. Т. 3.

4. Горький М. Собрание сочинений: В 30 т. М.:Политиздат, 1958. Т. 30.

5. Горький А.М. Письмо А.И. Ярлыкину // Красная Чувашия. 1936. 18 июня.

6. Изучение родных литератур / Под ред. В.В. Горбунова, М.: Просвещение, 1982. 286 с.

7. Кузнецов Ф. Беседы о литературе. М.: Просвещение, 1977. 198 с.

8. Методика преподавания русской литературы в старших классах национальной школы / Под ред. К.В. Мальцевой и И.Е. Каплана. Л.: Просвещение, 1979. 296 с.

9. Методика преподавания литературы / Под ред. З.Я. Рез. М.: Просвещение, 1977. 384 с.

10. Петров-Юман. Горький и чуваши // Горький: Натиск. 1935. № 3.

11. Русские писатели о чувашах / Сост. Ф. Уяр и И. Мучи. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1946.

434 с.

12. Фомин С. У кого же следует нам учиться? // Сунтал. 1929. № 7.

13. Черкезова М.В. Научная концепция преподавания русской литературы в национальной школе // Актуальные вопросы преподавания русской литературы в национальной школе. М.: АПН СССР, 1982. С. 10-18.

ХЛЕБНИКОВА ВАЛЕНТИНА ГЕОРГИЕВНА родилась в 1938 г. Окончила Чувашский государственный педагогический института. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики преподавания чувашского языка и литературы Чувашского государственного университета. Почетный работник высшего профессионального образования РФ, действительный член Международной педагогической академии, учитель высшей категории. Автор более 130 научных и методических работ по вопросам преподавания русского и родного языков и литератур в национальной школе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.