Научная статья на тему 'РОЛЬ ЛИНГВОАКСИОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА'

РОЛЬ ЛИНГВОАКСИОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ЛИНГВОАКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ПОНИМАНИЕ / СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ / АВТОРСКАЯ ПОЗИЦИЯ / ТЕКСТ КАК ЕДИНИЦА ПОНИМАНИЯ / КОММУНИКАТИВНЫЕ НАМЕРЕНИЯ АВТОРА / СКРЫТЫЙ СМЫСЛ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гольцева Елена Алексеевна

В предлагаемой статье отмечается значение методики лингвоаксиологического анализа как инструмента для осмысленного прочтения художественного текста со стороны эксплицитного и имплицитного уровней русского языка; рассмотрен вопрос о формировании умения понимать смысл художественного текста и формулировать позицию автора, анализировать языковые средства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гольцева Елена Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF LINGUO-AXIOLOGICAL ANALYSIS OF A LITERARY TEXT IN RUSSIAN LANGUAGE LESSONS

The article presented describes the importance of the linguo-axiological analysis methodology as a tool for meaningful reading of a literary text from the point of the explicit and implicit levels of the Russian language; the issue of the formation of the ability to understand the meaning of a literary text and to formulate the author’s position, to analyze linguistic means is considered.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ ЛИНГВОАКСИОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА»

УДК 372.881.161.1 ББК 74.268.19

DOI: 10.31862/1819-463X-2022-4-225-230

РОЛЬ ЛИНГВОАКСИОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

Е. А. Гольцева

Аннотация. В предлагаемой статье отмечается значение методики лингвоаксиологи-ческого анализа как инструмента для осмысленного прочтения художественного текста со стороны эксплицитного и имплицитного уровней русского языка; рассмотрен вопрос о формировании умения понимать смысл художественного текста и формулировать позицию автора, анализировать языковые средства.

Ключевые слова: русский язык, лингвоаксиологический анализ, текстовая деятельность, понимание, средства художественной выразительности, авторская позиция, текст как единица понимания, коммуникативные намерения автора, скрытый смысл.

Для цитирования: Гольцева Е. А. Роль лингвоаксиологического анализа художественного текста на уроках русского языка // Наука и школа. 2022. № 4. С. 225-230. DOI: 10.31862/1819-463Х-2022-4-225-230.

THE ROLE OF LINGUO-AXIOLOGICAL ANALYSIS OF A LITERARY TEXT IN RUSSIAN LANGUAGE LESSONS

E. A. Goltseva

Abstract. The article presented describes the importance of the linguo-axiological analysis methodology as a tool for meaningful reading of a literary text from the point of the explicit and implicit levels of the Russian language; the issue of the formation of the ability to understand the meaning of a literary text and to formulate the author's position, to analyze linguistic means is considered.

© Гольцева Е. А., 2022

Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

Keywords: Russian language, linguo-axiological analysis, textual activity, comprehension, means of artistic expression, author's position, text as a unit of comprehension, communicative intentions of the author, hidden meaning.

Cite as: Goltseva E. A. The role of linguo-axiological analysis of a literary text in Russian language lessons. Nauka i shkola. 2022, No. 4, pp. 225-230. DOI: 10.31862/1819-463X-2022-4-225-230.

Анализ художественного текста, несомненно, всегда был важен в школьном преподавании как на уроках русского языка, так и на уроках литературы: это отражается в трудах не одного поколения ученых: Ф. И. Буслаева, В. В. Голубкова, А. М. Пешковского, Л. В. Щер-бы; Н. М. Шанского, В. В. Бабайцевой, А. Д. Дейкиной, Т. М. Пахновой, О. Н. Ле-вушкиной и многих других. Однако если литературоведческий (филологический) анализ художественного произведения (Ю. М. Лотман, В. фон Гумбольдт, А. А. Потебня), представленный в современном виде на уроках литературы, выявляет историческую проблематику произведения, подчеркивает его художественное своеобразие в литературном процессе, то анализ художественного текста на уроках русского языка позволяет показать ценность языковых единиц в правильном восприятии учащимися авторской позиции.

Нами предлагается новый вид анализа, именуемый лингвоаксиологическим. В процессе изучения разновидностей анализа текста в школьном образовании нами были отобраны важные характеристики всех видов анализа - лингвистического (Н. М. Шанский, [1]), культуроведче-ского, комплексного (А. Д. Дейкина, Т. М. Пахнова), стилистического, семантического, структурно-смыслового анализа, а также лингвокультурологической характеристики текста (О. Н. Левушкина).

Лингвоаксиологический анализ художественного текста вбирает в себя все виды анализа, мотивируя учащихся прочитывать текст через авторские языковые средства с помощью «призмы»

аксиологии [2]: духовности и человеческих ценностей, нравственности и моральных принципов.

Принципы отбора художественного текста. Отбор художественных текстов для лингвоаксиологического анализа на уроках русского языка должен строиться на основании эталонных текстов русских классиков: в них учащиеся смогут найти и богатство языка, и его стилизацию, а также смогут глубже понять и прочувствовать позицию автора. Именно авторские нравственные ориентиры способны оказать влияние на школьников и помочь в формировании своей собственной позиции. Писатель В. А. Каверин отмечает в своей статье: «Лучшие писатели всегда были мыслителями, глубоко задумывавшимися над судьбой человека, а читатель всегда ждал и ждет от литературы указаний жизненного пути. Вот почему такое важное значение в работе писателя имеет его позиция, его отношение к тому, о чем он пишет, к тем людям, о которых он хочет рассказать, к той деятельности, которую он считает полезной или бесполезной» [3, с. 80].

Типология приемов выделения авторских языковых средств. Лингвоак-сиологический анализ направлен на понимание художественного текста через авторские средства художественной выразительности, которые представлены на эксплицитном и имплицитном уровнях текста. Имплицитность выражается в подтексте, который учащийся не всегда может «прочесть» самостоятельно. Художественный текст - система сложная и многоаспектная, и в ней играют роль не только идеи автора, но и то,

каким образом и с помощью какого материала они были высказаны. Ю. М. Лот-ман справедливо отмечает: «Мысль писателя реализуется в художественной структуре и не отделима от нее» [4, с. 18].

В нашем исследовании формируется типология приемов, с помощью которых выделение авторских языковых средств в художественном тексте становится упорядоченным и структурированным.

Авторские языковые средства присутствуют во всей структуре художественного текста (особенно в «сильных позициях») и в каждом текстовом отрезке выполняют свои функции. Например, авторские языковые средства в заглавии выполняют интригующую функцию, они «воздействуют» уже при прочтении оглавления. В основной части художественного текста автор создает элементы, способные задержать на себе внимание, чтобы читатель, по мысли В. В. Виноградова, «нашел и увидел замысел произведения» [5, с. 170]. В заключительной части с помощью авторских языковых средств писатель либо эксплицитно выражает свою точку зрения, либо имплицитно оставляет финал художественного произведения открытым, предлагая читателю самому разобраться в проблеме. На уроках русского языка с помощью лингвоаксиологического анализа художественного текста с учащимися можно рассматривать как отдельный фрагмент текста, так и весь текст художественного произведения целиком с условием того, что он отвечает всем требованиям классического текста русской литературы. Предполагается, что навыки лингвоаксиологического анализа текста

можно развивать, начиная с коротких рассказов А. П. Чехова, так как в небольших по объему произведениях этого автора заключается глубокий смысл.

Типология приемов лингвоаксиологического анализа текста - выявление «маркеров», то есть авторских языковых средств (далее - АЯС). Представим ее ниже (табл. 1):

• языковые маркеры АЯС;

• текстовые маркеры АЯС.

Языковые маркеры будут включать в себя лексико-семантические, синтаксические и фонетические маркеры. Лексико-семан-тические маркеры АЯС подразумевают под собой выбор определенных лексем, метафоры, метонимию, фразеологизмы и т. д. Например, изобилует яркими примерами авторских языковых средств фраза землемера Глеба Гавриловича Смирнова в рассказе «Пересолил» А. П. Чехова:

«Какая, однако, здесь глушь! - думал землемер, стараясь прикрыть свои уши воротником от шинели. - Ни кола ни двора. Не ровен час - нападут и ограбят, так никто и не узнает, хоть из пушек пали... Да и возница ненадежный... Ишь, какая спинища! Этакое дитя природы пальцем тронет, так душа вон! И морда у него зверская, подозрительная» [6, с. 214].

Во фразеологическом словаре русского литературного языка (составитель А. И. Фёдоров) находим: «НИ КОЛА НИ ДВОРА. Разг. Экспрес. 1. Совсем нет ничего у кого-либо. 2. Нет никакого жилья где-либо». [7, с. 302]. Там же: «<ХОТЬ> ИЗ ПУШКИ ПАЛИ. Прост. Экс-прес. Не слышит, не может услышать

Таблица 1

Типология приемов лингвоаксиологического анализа текста

Языковые маркеры АЯС лексико-семантические маркеры

синтаксические маркеры

фонетические маркеры

Текстовые маркеры АЯС внутритекстовые взаимодействия

межтекстовые взаимодействия

(крепко спит или глухой)» [7, с. 453]. Фразеологизм «душа вон» также характеризует напрасные опасения землемера, которые и создают комичную ситуацию в рассказе. Яркие лексемы «спинища», «дитя природы», «морда» выражают образность и стилизацию художественного текста.

Синтаксическими маркерами АЯС будут эллипсис, риторические вопросы и восклицания, инверсия и т. д. Фонетические маркеры АЯС - интонация иронии, незавершенности, восклицания и т. д. Синтаксическими и фонетическими маркерами пронизаны все реплики чеховских героев, например, в том же рассказе «Пересолил»: «Врешь, брат! Вижу, что врешь! Только я тебе не советую так быстро ехать. Попридержи-ка лошадь... Слышишь? Попридержи!» [6, с. 215], «"Убежал... испугался, дурак... Ну, как теперь быть? Самому продолжать путь нельзя, потому что дороги не знаю, да и могут подумать, что я у него лошадь украл... Как быть?" - Клим! Клим!» [6, с. 216].

Текстовые маркеры АЯС делятся на внутритекстовые и межтекстовые взаимодействия. Внутритекстовые взаимодействия - связность текста, которая обеспечивается повторами, ключевыми словами, а также стилизацией, с помощью которой выражается авторская точка зрения. Например, в рассказе «Перед свадьбой» А. П. Чехов сразу дает читателям емкую, честную характеристику героини, попутно награждая ее говорящей фамилией: «Девица Подзатылки-на замечательна только тем, что ничем не замечательна» [8, с. 46].

Межтекстовые взаимодействия - это интертекст, помещенный в художественное произведение автором для вложения оценочных смыслов и приобщения читателя к «культурным кодам» [9; 10]. Интертекстуальность создается с помощью прецедентных феноменов (текстов, ситуаций, имен), известных в лингво-культуре [11]. Смысловое содержание всех описанных выше маркеров АЯС

может быть представлено в художественном тексте как эксплицитно, так и имплицитно. В упоминаемом выше рассказе «Перед свадьбой» автор от лица отца невесты как бы «ненароком» упоминает английского демографа и экономиста Томаса Мальтуса, а в женихе видит внешнее сходство с Вальтером Скоттом:

«Чем больше у родителей детей, тем лучше. Впрочем, нет! Не то! Совсем наоборот! Я ошибся, душенька. Чем меньше детей, тем лучше. Это я вчера читал в одной журналистике. Какой-то Мальтус сочинил. Так-то... Кто-то подъехал... Ба! Да это жених твой! С шиком, канашка, шельмец этакой! Ай да мужчина! Настоящий Вальтер Скотт!» [8, с. 49].

Таким образом, верное толкование языковых и текстовых маркеров АЯС, выявленных в процессе лингвоаксиоло-гического анализа, направит ученика к пониманию заложенного автором смысла текстового фрагмента.

Лингвоаксиологический анализ художественного текста. Представим фрагмент урока русского языка, на котором учащиеся с помощью лингвоак-сиологического анализа выполнят характеристику художественного текста. В качестве примера приведем художественный текст рассказа А. П. Чехова «Неудачный визит». Уже при прочтении заглавия у учащихся появятся вопросы: «Почему визит неудачный, почему писатель резюмирует это с самого начала?»

«Франт влетает в дом, в котором ранее никогда еще не был. С визитом приехал... В передней встречается ему девочка лет шестнадцати, в ситцевом платьице и белом фартучке

- Ваши дома? - обращается он развязно к девочке.

- Дома.

- Мм... Персик! И барыня дома?

- Дома, - говорит девочка и почему-то краснеет.

- Мм. Штучка! Шшшельмочка! Куда шапку положить?

- Куда угодно. Пустите! Странно...

- Ну, чего краснеешь? Эка! Не слопаю...

И франт бьет девочку перчаткой по талии.

- Эка! А ничего! Недурна! Поди доложи!

Девочка краснеет, как мак, и убегает.

- Молода еще! - заключает франт и идет в гостиную.

В гостиной встреча с хозяйкой. Садятся, болтают...

Минут через пять через гостиную проходит девочка в фартучке

- Моя старшая дочь! - говорит хозяйка и указывает на ситцевое платье.

Картина» [12, с. 437].

После прочтения художественного текста приступаем к лингвоаксиологическому анализу. Выделяем в тексте языковые и текстовые маркеры авторских языковых средств. А. П. Чехов буквально в самом начале незаметно упоминает, что франт в этом доме «ранее никогда еще не был». На этом предложении надо сделать акцент, потому что не все учащиеся могут заметить авторское уточнение; ученики, обратившие внимание на тревожную деталь, скорее всего, сразу отметят ее важность для понимания смысла. Текст изобилует лексико-семантическими, синтаксическими и фонетическими АЯС: это и выбор

определенных лексем, характеризующих гостя-грубияна, и стилизация его речи; вопросы и восклицания, интонация незавершенности. Разбор непонятных учащимся слов можно произвести с помощью словарей, например, «шельма» в Малом академическом словаре употребляется и как мошенник, и как бранное слово [13, с. 709].

Обращаем внимание учащихся на то, как автор с помощью точных повторов (внутритекстовые взаимодействия) описывает испуганную речь старшей дочери хозяйки : «Дома». Также отметим, как емко в финале с помощью синекдохи А. П. Чехов уточняет: «указывает на ситцевое платье». Этот прием показывает всю иронию ситуации, ведь читатели запомнили, во что была одета девочка. Такие ключевые слова здесь играют очень важную роль.

Заканчивает свой рассказ автор только лексемой «картина». Учащиеся, скорее всего, догадаются по такому финалу о неприятной ситуации, в которую попал гость и которая определена автором как «неудачный визит».

Думается, что внедрение лингвоаксиологического анализа на уроках русского языка в средней и старшей школе поможет учащимся лучше понимать авторскую позицию не только в художественных, но и любых других текстах; будет способствовать развитию мышления и жизненных ценностей.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Шанский Н. М. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА, 2019. 416 с.

2. Дейкина А. Д. Аксиологическая методика преподавания русского языка: монография. М.: МПГУ, 2019. 212 с.

3. Каверин В. А. О литературном труде // Детская энциклопедия. Т. 11: Язык. Художественная литература для среднего и старшего школьного возраста / гл. ред. А. И. Маркушевич. М.: Просвещение, 1968. 527 с.

4. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 384 с.

5. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: ГИХЛ, 1959. 655 с.

6. Чехов А. П. Пересолил // Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. Т. 4: [Рассказы, юморески], 1885-1886. М.: Наука, 1976. С. 213-216.

7. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / 3-е изд., испр. М.: Астрель: ACT, 2008. 878, [2] с.

8. Чехов А. П. Перед свадьбой // Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. Т. 1: [Рассказы. Повести. Юморески], 1880-1882. М.: Наука, 1974. С. 46-50.

9. Арнольд И. В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация худ. текста в языковом вузе. Л., 1985. С. 68-83.

10. Алефиренко Н. Ф. Событийная синергетика имплицитности текста в лингвопоэтическом освещении // Вестн. Татарского гос. гуманитар.-пед. ун-та. 2011. № 1(23). С. 114-119.

11. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. 285 с.

12. Чехов А. П. Неудачный визит // Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. Т. 1: [Рассказы. Повести. Юморески], 1880-1882. М.: Наука, 1974. С. 437.

13. Малый академический словарь: в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистич. исслед.; под ред. А. П. Евгенье-вой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. IV: С-Я. С. 709.

REFERENCES

1. Shanskyy N. M. Lingvisticheskiy analiz khudozhestvennogo teksta: Textbook. Moscow: FLINTA, 2019. 416 p.

2. Deykina A. D. Aksiologicheskaya metodika prepodavaniya russkogo yazyka: monogr. Moscow: MPGU, 2019. 212 p.

3. Kaverin V. A. O literaturnom trude. In: Encyclopedia for Children. Vol. 11: Yazyk. Hudozhestvennaya literature dlya srednego i starshego shkolnogo vozrasta. Ed. by A. I. Markushevich. Moscow: Prosveshchenie, 1968. 527 p.

4. Lotman Yu. M. Struktura khudozhestvennogo teksta. Moscow: Iskusstvo, 1970. 384 p.

5. Vinogradov V. V. O yazyke khudozhestvennoy literatury. Moscow: GIHL, 1959. 655 p.

6. Chehov A. P. Peresolil. In: Complete collection of works and letters in 30 vols. Vol. 4: [Rasskazy, yumoreski], 1885-1886. Moscow: Nauka, 1976. Pp. 213-216.

7. Fedorov A. I. Frazeologicheskiy slovar russkogo literaturnogoyazyka: ~13 000 phraseological units. 3rd ed., rev. Moscow: Astrel: AST, 2008. 878, [2] p.

8. Chekhov A. P. Pered svadboy. In: Complete collection of works and letters in 30 vols. Vol. 1: [Rasskazy. Povesti. Yumoreski]. Moscow: Nauka, 1974. Pp. 46-50.

9. Arnold I. V. Status implikatsii v sisteme teksta. In: Interpretatsiya khud. teksta v yazykovom vuze. Leningrad, 1985. Pp. 68-83.

10. Alefirenko N. F. Sobytiynaya sinergetika implitsitnosti teksta v lingvopoeticheskom osveshchenii. Vestn. Tatarskogo gos. gumanitar.-ped. un-ta. 2011, No. 1 (23), pp. 114-119.

11. Krasnykh V. V. Etnopsikholingvistika i lingvokulturologiya. Moscow, 2002. 285 p.

12. Chekhov A. P. Neudachnyy visit. In: Complete collection of works and letters in 30 vols. Vol. 1: [Rasskazy. Povesti. Yumoreski], 1880 -1882. Moscow: Nauka, 1974. P. 437.

13. Malyy akademicheskyy slovar: in 4 vols. / RAS, In-t lingvist. issled.; ed. by A. P. Evgenyeva. 4th ed., ster. Moscow: Rus. yaz.; Poligrafresursy, 1999.; Vol. IV: S-Ya. P. 709.

Гольцева Елена Алексеевна, аспирант кафедры методики преподавания русского языка, Московский педагогический государственный университет e-mail: el_golts@mail.ru

Goltseva Elena A., PhD post-graduate student, Russian Language Teaching Methods Department, Moscow Pedagogical State University e-mail: el_golts@mail.ru

Статья поступила в редакцию 08.04.2022 The article was received on 08.04.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.