Научная статья на тему 'Роль лексико-семантических конкретизаторов сочинительных союзов в сложных синтаксических конструкциях русского и английского языков'

Роль лексико-семантических конкретизаторов сочинительных союзов в сложных синтаксических конструкциях русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
230
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ КОНКРЕТИЗАТОР" / СВЯЗЬ / СЛОЖНОСОЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ТИПОЛОГИЯ / СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ / TYPOLOGY.COMPARATIVE TYPOLOGY / COMPOUND SENTENCE / LEXICO-SEMANTIC INDICATOR / RELATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захаржиева О.А.

В статье исследуются общие вопросы сходств и различий средств связи, использующихся в сложных сочинительных конструкциях русского и английского языков, раскрывается понятие «лексико-семантического конкретизатора» и его роль в сложносочиненном предложении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль лексико-семантических конкретизаторов сочинительных союзов в сложных синтаксических конструкциях русского и английского языков»

Захаржиева О.А. ©

Студент магистратуры отделения «Русский язык как иностранный и иностранный язык»

Педагогического института ЮФУ

РОЛЬ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ КОНКРЕТИЗАТОРОВ СОЧИНИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ В СЛОЖНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЯХ РУССКОГО И

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация

В статье исследуются общие вопросы сходств и различий средств связи, использующихся в сложных сочинительных конструкциях русского и английского языков, раскрывается понятие «лексико-семантического конкретизатора» и его роль в сложносочиненном предложении.

Ключевые слова: «лексико-семантический конкретизатор», связь, сложносочиненное предложение, типология, сравнительная типология.

Keywords: lexico-semantic indicator, relation, compound sentence, typology.comparative typology.

Сложные синтаксические конструкции в русском языке занимают одно из ведущих мест в системе трудностей,возникающих в процессе обучения, в особенности,если речь касается методического аспекта в преподавании русского языка как иностранного. Для того чтобы определить, почему изучение сложносочиненных и сложноподчиненных предложений вызывает затруднение, необходимо провести сравнительный анализ сложных

синтаксических конструкций нескольких языков. Наиболее продуктивным станет, на наш взгляд, построение сравнительной характеристики русского языка с одним из мировых языков, например, с английским языком ( британский вариант). Во-впервых, данный язык занимает ведущее место во многих странах мира,являясь по своему статусу первым иностранным языком, а также вторым государственным языком. Во-вторых, это язык

нефлективного аналитического типа. Это противопоставление в строении языков (ср. рус.-флективный,синтетический) даст возможность показать, насколько сложным является для восприятия иностранцев строй русского языка и его основных единиц. В-третьих, в области синтаксических исследований русский и английский языки имеют общее ядро, так как оба тяготеют к номинативному типу языков,что подтверждается наличием системы косвенных и прямого падежей, а также оппозиции действительного и страдательного залогов.

Возьмем за основу типологию сложных синтаксических конструкций обоих языков. Синтаксический уровень обладает своей собственной системой единиц -словосочетаниями и предложениями. Предложения с двумя и более основами представляют для нашего анализа наибольшую ценность. В английском языке, как и в русском, деление на три типа сложных предложений сохраняется. Выделяют сложносочиненные предложения, сложноподчиненные предложения и бессоюзные. Однако самостоятельность отдельного вида сложного бессоюзного предложения спорна. Многие лингвисты утверждают, что бессоюзность предложений создает типичное для английских авторов , а также и для носителей языка опущение союзов. Впрочем, как и пропуск пунктуационных знаков. Пунктуация в целом не играет ведущей роли в смысловом оформлении предложений. Деление на синтагмы происходит путем использования различных интонационных схем , а также с помощью логического, синтаксического, смыслового, авторского ударений. Таких образом,

бессоюзные предложения чаще трактуются как «бессвязные» с опущенными союзами.

© Захаржиева О.А., 2015 г.

Например, в предложении «The way we had to choose was difficult and unpleasant» опущен союзный элемент “that”-местоимение,выступающее в виде связующего компонента предложения. В виду отсутствия данного элемента предложение формально считается бессоюзным,однако по своему семантическому наполнению синтаксическая конструкция является сложноподчиненным (определительным) предложением. В русском языке такие предложения образовать невозможно, так как союзное слово «который» ,равнозначное местоимению «that» ( «Путь, который нам пришлось выбрать ,был сложным и неприятным») по грамматическим правилам не опускается.

Однако в центре нашего внимания стоят сложносочиненные конструкции. Интерес к ним возникает из-за наличия особого вида связи, присущего русскому языку и английскому языку. Таким видом связи является лексический конкретизатор. Впервые понятие лексического конкретизатора как средства связи было официально закреплено в «Русской грамматике 70». Данные единицы рассматривались как факультативные полусоюзные образования, выполняющие не столько функцию связи, сколько функцию смыслового наполнения,прикрепленного к ним сочинительного союза. В качестве лексического конкретизатора выступают наречия,частицы и местоимения. Например,основными конкретизаторами при союзах в русском языке являются следующие слова: потому, поэтому, в результате, таким образом, также, притом, к тому же, несмотря на это, потому, значит, тем более, да ведь, все же, зато, только, лишь и др.

При этом все семантические значения лексических конкретизаторов можно представить в виде строго организованной системы. Рассмотрим основные значения конкретизаторов сочинительных союзов:

A) Добавочного присоединения( и еще, и вдобавок)

К Дергачеву я не трусил, но идти не хотел, несмотря на то, что Ефим тащил меня туда уже третий раз, и при этом «трусишь» всегда произносил с прескверной улыбкой на мой счет. (Достоевский)

Б) Причинно-следственные ( и потому, и поэтому, и затем)

С своими соседями по имению он не заблагорассудил познакомиться, чем тотчас же нажил себе много врагов. И потому все чрезвычайно удивились, когда вдруг ему вздумалось сделать визит к Николаю Сергеичу. (Достоевский)

B) Результата ( и таким образом, и наконец)

«Мать, знавшая наизусть все его обычаи, всегда старалась засунуть её как можно подалее, и таким образом, она годами на попадала сыну на глаза». (Достоевский)

Г) Противоположности ожидаемому ( и несмотря на это, и хотя)

Я узнал, что вы рассорились с вашим семейством, знаю тоже, что ваш отец всеми силами против вашего брака с моим сыном. И уж одно то, что вы, имея такое влияние, такую, можно сказать, власть над Алешей, не воспользовались до сих пор этою властью и не заставили его жениться на себе, уж одно это выказывает вас со стороны слишком хорошей, и все-таки, сознаюсь перед вами вполне, я всеми силами решился тогда препятствовать всякой возможности вашего брака с моим сыном. ( Достоевский)

Д) Сопоставительное ( и вместе с тем, и как раз)

Она была чрезвычайно удивлена, и вместе с тем мне показалось, ей было чего-то ужасно стыдно. (Достоевский)

Е) Выделительно-ограничительное ( и только, и лишь)

Это вчера было. Завтра я опять к княгине, но отец все-таки благороднейший человек -- не думайте чего-нибудь, и хоть отдаляет меня от тебя, Наташа, но это потому, что он ослеплен, потому что ему миллионов Катиных хочется, а у тебя их нет; и хочет он их для одного меня, и только по незнанию несправедлив к тебе. (Достоевский).

Ё) Акцентирования неожиданного ( и вдруг)

«Но вот, я вижу, мой лакей бежит ко мне... и...один. Немного запыхался. Подходит ко мне боком, не глядя. Я тоже отворачиваюсь... И вдруг он из-под фартука сует мне в руку

большой кусок вчерашней холодной говядины, заботливо посоленный, и умоляюще шепчет». (Достоевский)

В английском языке сложносочиненное предложение также характеризуется наличием двух и более основ, объединенных по смыслу и грамматически. Простые предложения,входящие в состав сложносочиненных предложений в английском языке( Compound sentences) , могут быть легко трансформированы в самостоятельные конструкции, так как наличие союза между частями является необязательным, в связи с чем, сочинительных союзов в английском языке немного. К таким союзам(соо^тайп§) относится группа:

for, nor, and, but, so , or, yet,neither ....nor, either...or и др.

В лексико-грамматическом строе английского языка также существуют

конкретизаторы союзов, однако их роль в предложении отлична от подобных элементов в русском языке. Например, that, however, although, hardly ever, therefore, и др.. выступают и как конкретизаторы союзов, и как самостоятельные компоненты предложения. Сравним три нижеприведенных предложения, в двух из которых используется слово й^(таким образом), но семантическая нагрузка предложений различна.

He invited all his friends,thus nobody was offended.( Он пригласил всех своих друзей, таким образом никто не был обижен)

He invited all his friends and nobody was offended. ( Он пригласил всех друзей ,и никто не был обижен)

He invited all his friends and thus nobody was offended. ( Он пригласил всех своих друзей , и поэтому никто не обиделся.)

Первое предложение - яркий пример сложноподчиненного предложения. Второе предложение является сложносочиненным. Третья конструкция является сложносочиненной с конкретизатором значения результата действия или следствия. ( Он всех пригласил ,и ПОЭТОМУ никто не обиделся) .

Разделение на подтипы соединительных, сопоставительных,

противительных,разделительных союзов в английском языке также присутствует, но отличие от типологии союзов русского языка очевидно. Специфика расслоения союзов английского языка , их отнесенность к тому или иному подтипу во многом зависит от лексических конкретизаторов , использующихся при союзах. Именно они помогают определить, какое значение привносит союз в синтаксическую конструкцию. Так союз “and” можно зачислить в группу сопоставительных и соединительных союзов, союз “but” - в противительные или сопоставительные. Сами по себе союзы английского языка нейтральны по своему значению. В русском языке положение сочинительных союзов отлично. Мы имеем строгоорганизованную систему противительных, соединительных, разделительных и сопоставительных союзов. Лексические конкретизаторы при союзе вносят смысловое значение скорее не в сам союз, а в семантику целого предложения.

Подводя итоги, следует отметить, что имеется ряд неразрешенных проблем в области исследования конкретизаторов союзов как в русском, так и в английском языках. В частности, это систематизация конкретизаторов по семантическому критерию, по их частеречной отнесенности, это проблема разграничения союзных конкретизаторов от собственно союзов и союзных слов и многие другие. Однако при обучении иностранцев грамматике русского языка, теме союзных конкретизаторов в сложносочиненных предложениях,рационально использовать сравнительную характеристику данных элементов предложений на базе двух или нескольких иностранных языков.

Литература

1. Диброва Е.И. Категория связности художественного текста /Е.И. Диброва // Традиционное и новое в русской грамматике: сборник статей памяти В.А. Белошапковой /Сост. Т.В. Белошапкова, Т.В. Шмелева. М.: ИНДРИК, 2001. - С. 300-307.

2. Ляпон М.В.Смысловая структура сложного предложения и текст /М.В. Ляпон // К типологии внутритекстовых отношений. М., 1986.

3. Русская грамматика. Синтаксис. Т.2. -М.: Наука, 1980. 710с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.