Научная статья на тему 'Союзные средства выражения категории адверсативности в русском и английском языках'

Союзные средства выражения категории адверсативности в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИС / АДВЕРСАТИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / СОЮЗНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / SYNTAX / ADVERSATIVE RELATIONS / CONJUNCTIONAL CONSTRUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мироненко Е. В.

В статье исследуются отношения адверсативности и выражающие эти отношения союзные синтаксические конструкции английского языка и их изофункциональность аналогичным русским конструкциям. Статья имеет исследовательский характер и представляет интерес для специалистов в области общего и германского языкознания, теории текста и теории перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Союзные средства выражения категории адверсативности в русском и английском языках»

Мироненко Е.В. ©

Ассистент, кафедра иностранных языков для технических специальностей, Северо-Кавказский федеральный университет

СОЮЗНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ АДВЕРСАТИВНОСТИ В РУССКОМ И

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

В статье исследуются отношения адверсативности и выражающие эти отношения союзные синтаксические конструкции английского языка и их изофункциональность аналогичным русским конструкциям. Статья имеет исследовательский характер и представляет интерес для специалистов в области общего и германского языкознания, теории текста и теории перевода.

Ключевые слова: синтаксис, адверсативные отношения, союзные конструкции. Keywords: syntax, adversative relations, conjunctional constructions.

В основе общекатегориального значения адверсативности лежит противопоставление фактов, явлений, событий, их различие или несоответствие [1, 193].

Реализация адверсативных отношений на уровне предложения становится возможной благодаря семантическому наполнению частей, отражающих реальные противоречия действительности. Содержание одной части воспринимается как нечто исходное, а содержание второй - как нечто противопоставленное, сказанное в противовес первой части [2, 73]. Это может реализовываться параллелизмом в построении частей, порядком слов, общностью модально-временных планов, а в устной речи поддерживаться особой интонацией. Однако приоритетной в этом отношении является роль противительных союзов. Именно они организуют цельность данных предложений [2, 72].

Как известно, основными средствами связи в противительных предложениях в английском языке является союзы «but» и «however», кроме того, распространены союзы синкретичной семантики «yet», «still», «nevertheless», «whereas», «while» и др. Союз «but», который мы рассматриваем, как инвариантный, соединяет предложения или члены предложения, выражая противопоставление, ограничение: There was little chance of success but they decided to go ahead. It was very difficult to work under such conditions, but the builders stubbornly went on with their job. Colin wants to buy this watches but he has little money. Он может свободно функционировать в конструкциях с любыми разновидностями общекатегориального значения адверсативности (противительно-уступительных, противительно-ограничительных, со значением несоответствия, противительно-возместительных и т.д.): His eyes snapped vindictively, but his ears joyed in the sniffles she emitted; She had walked some distance, for her shoes were worn to pieces; but where she came from or where she was going to, nobody knows.; But it had not been in Tess's power - nor it is in anybody's power - to feel the whole truth of golden opinions while it's possible to profit by them (Hardy).

Союз «however» также является чрезвычайно употребительным, хотя сфера его функционирования преимущественно определяется противительно-сопоставительными отношениями: These dolls are ugly and expensive, however children buy them. The sun was shining brightly, however it was very cold outside.

В отдельных случаях он присоединяет предложения или члены предложения со значением добавления чего-либо при последовательном изложении, т.е. реализует противительно-присоединительное значение, например, противительно-выделительное, благодаря наличию в предложении слов акцентирующего характера типа «еще», «тут еще», «особенно» и др.: He was not slow, however, in perceiving that he had now his excuse for going home. (Galsworthy). There are people, however, of so refined and delicate nature, that they cannot bear the contemplation of such horrors. (Dickens). В русском языке подобными свойствами обладает союз «а»: Бричка ехала прямо, а мельница почему-то стала уходить влево (А. Чехов). Озеров и Яхно решили разместить в деревне только раненых, больных и ослабевших, а всех остальных на всякий случай расположить на отдых по обе стороны от нее, под покровом леса (М. Бубеннов). Ему душно и жарко, а тут еще разгулявшееся апрельское солнце бьет прямо в глаза и щиплет веки (А. Чехов).

Кроме доминирующих союзов «but», «however» и «yet» для выражения противительных отношений используется ряд других союзов, характеризующихся меньшей, а иногда вообще

© Мироненко Е.В., 2013 г.

незначительной употребляемостью. По назначению и условиям использования они тяготеют либо к «but», либо к «however».

Сфера «but» Сфера «however»

and still

yet nevertheless

anyhow while

whereas as

though besides

only и др. nonetheless и др.

В русском языке наблюдается тяготение противительных союзов к союзам «но» и «а»:

Сфера «но» Сфера «а»

однако же

вместе с тем между тем (как)

тем не менее тогда как

зато в то время как

да если - то

только

все-таки

все же

все равно и под.

Ограничения в использовании этих средств обусловлены, с одной стороны, их стилистической ограниченностью, с другой - спецификой передаваемых ими значений.

Среди английских союзов, тяготеющих к «but», наиболее употребителен союз «yet». По значению он почти равноценен союзу «но». Лингвистический эксперимент показывает, что для синонимической замены «но» этим союзом семантических препятствий нет: There were a lot of things that could profitably be done in a minute, but most of them couldn't be done with no hands while hanging in darkness over a long drop. - There were a lot of things that could profitably be done in a minute, yet most of them couldn't be done with no hands while hanging in darkness over a long drop. Ср. в русском на примере союза «но»: Мы пытались было уйти от них, посмеиваясь над временем, однако вновь и вновь мысль возвращала нас к ним (М. Алексеев) (... но вновь и вновь мысль возвращала нас к ним). Я хотел было все рассказать ему, однако удержался и только улыбнулся про себя (Мельников-Печерский) (... но, и только улыбнулся про себя).

Союз «nevertheless» лишь несколько категоричнее выражает противительные отношения в сравнении с союзом «but»: The shots did not hit the officer; nevertheless they landed very near him, hitting one of the tyres of the vehicle. В силу книжности этот союз уместен далеко не всегда. Наиболее употребителен союз «however» в текстах аналитического содержания - научных и публицистических, но встречается также в художественной прозе и публицистике: On the foreign exchange market in December, there was kept a tendency of the USD exchange rate increase, however its growth rates in the domestic foreign exchange market as well as on the world market considerably decreased. По основным свойствам этот союз соответствует русскому книжному «однако»: Он (Бунин) замолчал на несколько лет, изредка печатал только стихи, однако эти годы имели для него важное значение (Никулин); ... она успокоилась и кушать потребовала - однако не показалась и решения своего не переменила (И. Тургенев).

Союз «and» соотносителен по функции, с одной стороны, с соединительным союзом «and», с другой стороны, - с союзами противительной семантики. Вне сочетания с конкретизатором это разграничение целиком опирается на контекст: Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him (A.C. Doyle). Ср. с русскими союзами «да», «и»: Не нашел я вам верховой лошади, смирной, -заговорил он суровым голосом, - Фрейтаг мне ручается за одну - да я неуверен. Боюсь. (И. Тургенев) (да = но). Только иволги кричат, да кукушки наперебой отсчитывают кому-то непрожитые годы (М. Шолохов) (да = и). Я не пропустил ничего, да и не мог пропустить: он сам наводил, он угадывал, он подсказывал (Ф. Достоевский).

Союз «besides» указывает на добавочность информации и способствует реализации противительно-присоединительного значения: He is a responsible worker, besides he is always late!

К сфере доминирующего союза «but» тяготеет союз «though», который характеризуется оттенком значения возмещения. Поэтому семантическая сфера союза «though» сужена по сравнению с «but»: Не would not listen to me, though I wanted to warn him. Нередко эти союзы выступают в предложении вместе: It might not be orthodox medicine, but though it was the best moment he had ever known. (Cronin). Такое его функционирование напоминает функционирование русского союза «зато»: ...В Петербурге она (Дарья Михайловна) важной роли не играла, зато в Москве ее все знали и ездили к ней (И. Тургенев); Он истинный поэт и любит Россию, но зато и отрицает ее вполне (Ф. Достоевский).

Перечисленные союзы нередко указывают на ситуацию, реализующуюся вопреки «несоответствующим» обстоятельствам, то есть передают противительно-уступительное значение «несмотря на это». Между собой эти разные варианты связи различаются стилистической окраской и степенью категоричности соответствующих утверждений (ср.: «но» - «тем не менее» - «все-таки» -«все равно»): His eyes snapped vindictively, while his ears joyed in the sniffles she emitted. (London).- His face was pale, but his chin had a firm line. (Cronin). - She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh, but nevertheless the softness of her palm persisted in his thougts. (London). - She had walked some distance, for her shoes were worn to pieces; but where she came from or where she was going to, nobody knows. (Dickens). - A few lads hung about old Thomas' fish shop at the top end, but otherwise the street was deserted. (Cronin). - He was not slow; however he perceived that he had now his excuse for going home. (Galsworthy). Ср. с аналогичной ситуацией в русском языке: Она - жена клубного маркера, только всего, но это ей не мешало быть полной хозяйкой в доме Приклонских (А. Чехов). Во сне он плакал, кричал, причиняя посетителям номеров постоянные беспокойства; тем не менее, хозяин держал его у себя (Г. Успенский). Я иногда мучил вас, но все-таки я не такая, какою вы меня воображаете (И. Тургенев). И хотя намаялись за день, и время было позднее, и опасно было собираться в логовском доме, - все равно многие женщины, даже не отдохнув с дороги, пошли посидеть и отвести душу у Макарихи (М. Бубеннов).

Часто указанные союзы употребляются вместо с противительными союзами «but», «yet», выступая в роли конкретизаторов. Они привносят в текст большую экспрессивность, усиливая читательское восприятие: Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, while I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him (A. C. Doyle). He shrugged his shoulders, shook his head, cast up eyes, although said nothing (W. Irving). В русском языке употребление конкретизаторов также очень распространено: Я напрягал своё внимание всеми силами, и всё-таки не мог одолеть несколько страниц (В. Гаршин). Препоны между людьми падут, но тем не менее каждая личность будет личностью (А. Лунчарский). Я не знал, что любовь может быть жестокой, а сердце таким одиноким, я не знал; но всё равно я тебе желаю счастья... (песня).

В русском языке основным способом, при помощи которого выражается противопоставление, ограничение, является употребление союза «но»: Крапива обожгла мне руки, спина ныла, и голова кружилась; но, чувство блаженства, которое я испытал тогда, уже не повторилось в моей жизни (И. Тургенев). Я непременно хотел сам к тебе ехать, но_ не знал, где тебя найти (Ф. Достоевский). Она зажила собственной своей жизнью, но, жизнью одинокой (И. Тургенев). Этот союз универсален и выражает противительно-уступительные, противительно-ограничительные, со значением несоответствия, противительно-возместительные и под. отношения: Дни еще теплы и по-осеннему ласковы, но, по ночам стоят холода (А. Куприн). Я хотел было осторожно удалиться, но, она внезапно подняла голову и сделала мне повелительный знак (И. Тургенев). За день немцы предприняли несколько ожесточенных атак на полк Озерова, но, ни на один шаг не смогли продвинуться к Москве (М. Бубеннов).

Он может соединяться с конкретизаторами, которые сами по себе могут выполнять союзную функцию:

Я напрягал своё внимание всеми силами, и всё-таки не мог одолеть несколько страниц (В. Гаршин); Препоны между людьми падут, но тем не менее каждая личность будет личностью (А. Луначарский); Я не знал, что любовь может быть жестокой, а сердце таким одиноким, я не знал; но всё равно я тебе желаю счастья... (песня). Отметим, что подобные сочетания союзов с конкретизаторами часто используются для выражения противительной семантики на уровне текста, обусловливая большую дистантность противопоставляемых событий, фактов: Правда, часто игра

оканчивается дракой или ударом ножом в живот, но на эти пустяки никто не обращает внимание. Но всё-таки как интересны французские нравы (А. Куприн).

В целом союз «но» оказывается эквивалентным английскому «but» в своем инвариантном значении.

Русский союз «только» привносит в общую семантику противительности оттенок ограничительности: Он также огорчен теперь ... что делать! вы когда-нибудь узнаете (...) только не сердитесь на меня (И. Тургенев). Этот союз эквивалентен английскому «only»: I called ту insurance company, only they were useless. (Paretsky S.).

Русский союз «же» соотносится с союзами, которые выражают сопоставительно-противительные отношения. Часто он выступает в роли семантического эквивалента союза «а». Специфика союза «же», обусловленная его близостью с частицей, заключается, во-первых, в его акцентирующей функции, во-вторых, в позиционной специализации: он не может находиться в начале присоединяемой части и непосредственно прикреплен к тому ее компоненту, который поддерживает (выделяет) сопоставление»: (...) мать села на скамейку возле брата и вдруг зарыдала, зажимая рот платком, отец же, болезненно сморщив лицо, махнул рукой и быстро пошел прочь (И. Бунин). Это было уже начало юности, время для всякого удивительное, для меня же, в силу некоторых моих особенностей оказавшееся удивительным особенно (И. Бунин). Можно утверждать, что по совокупности своих формально-семантических свойств в английском языке он аналога не имеет.

Союзы «между тем как», «тогда как», «в то время как», относящиеся к сфере союза «а», совмещают временное и сопоставительное значения и эквивалентны английским «while», «besides». Одновременность протекающих событий, отраженных в предложении, привела к неизбежности их сопоставления: Изба как будто врастает в землю, между тем как стройные и гордые сосны высоко покачивают над нею своими головами (В. Короленко). Тогда как мы были одеты весьма просто, что и подобало купцам, едущим по торговым делам, плащи и шляпы тех двух путешественников обличали их знатное происхождение (В. Брюсов).

Русские союзы (или их части) свободно вступают в соединения с союзами «и», «а» сопоставляя в большинстве случаев отдельные предложения на уровне текста : Пусть, пусть я подлец, она же и сердца высокого, и чувств облагороженных воспитанием исполнена. А между тем, ... о, если б она пожалела меня! (Ф. Достоевский). И на что мне, горбатому чёрту, столько денег? А. между тем я чувствую, что приняться за настоящую работу мне становится всё труднее труднее (В. Гаршин). Он сердился за то, что ему осмеливаются читать нотации, и в то же время его мучили маленькие угрызения (вероятно тоже очень маленькой совести) (А. Чехов). Аналогичное явление в английском языке продемонстрировано нами выше.

В обоих языках в бессоюзных предложениях выражение противительной семантики происходит в основном на лексической основе - когда содержание частей явно контрастно, предложение строится по принципу антитезы: Ввысь взлетает сокол - жмётся уж к земле (М. Горький). I had watched the beard go from the fiery red to auburn to gray-flecked in the years he and I had collaborated and competed on financial scandal in Chicago;[BUT] I'd never seen his naked jaw before. (Paretsky S.).

В устной речи выразителем контраста является специфическая интонация. Однако ввиду отсутствия союзов разграничение различных видов отношений (например, противительных и присоединительных) в таких предложениях часто бывает затруднительным: Митя подошёл - он вежливо подвинулся на траву, давая ему место на пиджаке (И. Бунин) (синкретизм противительных и присоединительных отношений). «Damned if I know what genius is», she said to herself, [BUT] «I know this, I'd give all I have to be eighteen» (W.S. Maugham).

Таким образом, противительные отношения в русском и английском языках изофункциональны и реализуются на всех ярусах синтаксиса. Приоритетная роль для их выражения отводится союзам с противительной семантикой, которые вовлекают в сферу своей синтаксической семантики и другие слова: конкретизаторы, союзы со сходным значением, вводные слова и пр.

Литература

1. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. — М.: Просвещение, 1979. — 270 с.

2. Холодов H.H. Строение и значение сложносочиненных предложений с союзом "но" // Русский язык в школе.- 1974.- №1.- С.71-77.

3. Краткая русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой, В.В. Лопатина. - М.: Рус. яз., 1989. - 640 с.

4. . Карлсон Л. Соединительный союз BUT // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVIII: Логический анализ естественного языка / Составление, общая редакция и вступительная статья доктора философских наук В. В. Петрова - М.: Прогресс, 1986. - с. 277-299.

5. Кобрина Н. А., Корнеева Е. А., Оссовская М. И., Гузеева К. А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. -М.:Союз, 1999. - 348с.

6. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.