Научная статья на тему 'Роль лексики и интонации в выражении подтекста'

Роль лексики и интонации в выражении подтекста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
914
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТОНАЦИЯ / ЛЕКСИКА / ПОДТЕКСТ / ПРОСОДИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Краснова Татьяна Александровна

Рассматривается роль лексики и интонации в выражении подтекста. Было выявлено, что лексика влияет на просодическую структуру предложения и служит, как и интонация, формированию подтекста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role of lexis and intonation in the expression of implication

The article deals with the analysis of the role of lexis and intonation in the expression of implication. It was found out that lexis influences prosodic structure of the sentence and both lexis and intonation serve the formation of implication.

Текст научной работы на тему «Роль лексики и интонации в выражении подтекста»

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

39

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2007. №5 (1)

УДК 81.11 '373(045)

Т.А. Краснова

РОЛЬ ЛЕКСИКИ И ИНТОНАЦИИ В ВЫРАЖЕНИИ ПОДТЕКСТА

Рассматривается роль лексики и интонации в выражении подтекста. Было выявлено, что лексика влияет на просодическую структуру предложения и служит, как и интонация, формированию подтекста.

Ключевые слова: интонация, лексика, подтекст, просодия.

Каждый преподаватель иностранного языка знает, что одной из трудно преодолимых преград для студента в изучении неродного языка является усвоение эмоционально-экспрессивных средств языка, как в перцептивном, так и в продуктивном плане. Проблема понимания и выражения эмоций осложняется, когда речевая деятельность осуществляется в письменной форме, так как в этом случае отсутствуют такие мощные средства выражения эмоций в устной речи, как интонация, паралингвизмы и другие вербальные средства, без которых выражение эмоционального состояния в устной речи практически не обходится. Естественно, что правильное понимание тропов и фигур иноязычной речи в большой степени зависит от знания культуры народа -носителя изучаемого языка, а основным элементом, в котором находит свое отражение культура, несомненно, является слово. Слово же есть и основная иноязычная единица, подлежащая усвоению при изучении иностранного языка [1. С. 68; 3. С. 6].

Данное исследование направлено на изучение роли лексики и интонации в выражении подтекста в звучащей речи. Исследование проводилось на материале записи отрывков из художественных произведений и учебных пособий по практике английского языка. Материал был начитан дикторами-англичанами.

Под подтекстом обычно подразумевается какое-то значение высказывания, которое «пробивает» себе путь сквозь текст. Мы склонны рассматривать подтекст как эмоциональное значение, выраженное или не выраженное лексически, при передаче которого в речи большую роль играет интонация.

Эмоциональная функция интонации - мало исследованная область. В ней наиболее интересен вопрос о подтексте и способах его выражения. Как известно, подтекст может быть выражен лексически (полностью или частично) или же он может быть лексически не выражен, но вытекать из всей ситуации речи. Нас интересует, в данном случае, вопрос о том, как способствуют лексика и интонация раскрытию подтекста.

Попытаемся показать это на конкретных примерах. Почти все примеры мы даем в контексте, потому что для исследования эмоциональной лексики контекст, понимаемый как отрезок текста, в котором языковая единица полностью выявляет свое значение, представляет особый интерес, так как

именно в окружении других слов эмоциональное содержание каждого слова становится более ярким и рельефным. Только в контексте может реализоваться эмоциональность каждого слова [2. С. 121; 4. С. 122].

Пример 1:

Prof.: “A fool can ask more questions than a wise man can answer”.

Stud.: “No wonder so many of us flunk in our exams! ” [5. P. 12]

Значение шутка с легким оттенком иронии полностью раскрывается лексическими средствами. В реплике профессора, который старается уколоть студента, чувствуется явная недоброжелательность. Слова, противопоставленных друг другу (a fool- a wise man), имеют оценочное значение. А ответная реплика студента, наполненная, казалось бы, нейтральными словами, в данной ситуации передает иронию, из которой ясно, что студент считает глупцом профессора, а не себя. Интонация также способствует раскрытию подтекста шутки за счет: 1) контрастного темпа; 2) вариативного диапазона; 3) восходящего тона; 4) ослабленного фразового ударения; 5) неярко выраженного иронического тембра, замаскированного под невинное замечание. Мелодия не является вариативной.

Пример 2:

Prof.: “Before we begin the examination are there any questions?”

Stud.: “What's the name of this course?” [5. P. 10]

В этом примере шутка создается лексическими средствами, и из ответной реплики студента ясно, что он не готов к экзамену. В данной ситуации вопрос о названии курса, который студент собирается сдавать, раскрывает подтекст высказывания. Все слова нейтральны. Они не несут какого-либо оценочного значения, поэтому здесь немаловажную роль в создании эффекта шутки и раскрытия подтекста играет и интонация, содержащая такие элементы, как: 1) синтагматическое членение; 2) восходящий тон; 3) расширенный диапазон; 4) медленный темп; 5) эмоциональный тембр.

Пример 3:

Belleville: “Is Glenshaw getting ready for the fishing season? ”

Butler: “Well, I saw him buying an enlarging device for his camera. ”

[5. P. 20]

Шуточный характер высказывания полностью ясен из лексических средств. Кроме того, шутка передается интонационно за счет: 1) нисходящевосходящего тона; 2) эмфатического ударения; 3) контрастного темпа; 4) вариативного диапазона.

Пример 4:

She: ” Jack, I was sorry to treat you the way I did. You’ll forgive me, won’t you, for being so angry with you all last week? ”

He: ” Sure! That’s all right. I saved $ 22 while we weren’t on speaking terms. ” [5. P. 31]

В этом эмоционально-насыщенном предложении шуточное значение передается: 1) нисходяще-восходящим тоном; 2) эмфатическим ударением; 3) замедленным темпом; 4) расширенным диапазоном; 5) эмоциональным тембром.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Как и в предыдущих примерах, лексика способствует раскрытию подтекста наравне с интонацией. В данной ситуации, где речь идет о прошедшей ссоре молодых людей, а молодой человек говорит, что он сэкономил деньги, значение слов “sure, that’s all right” передаёт подтекст шутки, что он ничуть не огорчен, что он не виделся со своей девушкой неделю.

Пример 5:

She: “ I’am sorry to disappoint you but the fact is, last night I became engaged to Ernest. ”

He: (knowing her) “Well, how about next week? ” [5. P. 32]

В данной ситуации, когда речь идет о помолвке, подтекст высказывания раскрывается лексически и ясен из ответной репликации молодого человека, значение слов “how about next week” доказывает, что он не придает серьезного значения словам девушки. Интонация характерна для юмора.

Пример 6:

Mrs. Newrich: “And the portrait will be really pretty? ”

Artist: “Of course. You won’t know yourself. ” [5. P. 40]

В этом примере характер шутки ясен из ответной реплики художника. На вопрос, будет ли портрет действительно хорош, звучат слова “you won’t know yourself’ и вводная единица “of course” придает высказыванию юмористический оттенок, а подтекст звучит: "Я тебя так разукрашу, что сама себя не узнаешь" - и носит оттенок насмешки.

Пример 7:

“You study chemistry? ”

“No, this is my wife’s dressing-table. ” [5. P. 53]

В данной ситуации подтекст высказывания раскрывается лексически: противопоставлением слов “ study chemistry - wife’s dressing table”, интонация типична для юмора.

Пример 8:

“Is your wife’s economical? ”

“Sometimes. She had only twenty-six candles on her fortieth birthday cake

В этом контекстуальном отрывке подтекст объяснён при помощи лексических средств. Экономность жены проявляется только в день ее рождения, когда на свое 40-летие она ставит только 26 свечек в торт, то есть старается скрыть свой возраст. Интонация типична для юмора.

Пример 9:

Mother: “Tommy, the canary has disappeared. ”

Tommy: “That’s funny. It was there just now when I tried to clean it with the vacuum-cleaner. ” [5. P. 68]

И в этом примере подтекст высказывания раскрывается лексическими средствами: на восклицание матери о пропаже канарейки становится ясно, куда она исчезла, из ответной реплики Томми, который чистил клетку пылесосом. Как и в предыдущих примерах, интонация способствует раскрытию подтекста и характерна для юмора.

Пример 10:

last night. ”

[5. P. 59]

Father: “Why were you kept in at school? ”

Son: “I didn’t know where the Azores were. ”

Father: “Well, in the future just remember where you put things. ”

[5. P. 71]

В этом примере шуточное значение высказывания усиливается последующей репликой отца ”.. .just remember where you put things ”, из которой ясно, что отец не знает, что такое Азорские острова и где они находятся. Подтекст раскрывается лексически и интонационно. Интонация характерна для юмора.

Пример 11:

Teacher: “What animal is satisfied with the least nourishment? ”

Robert: “The moth, teacher. It eats nothing but holes. ” [5. P. 72]

Этот пример аналогичен предыдущему. И здесь подтекст раскрывается в тесном взаимодействии лексических и интонационных средств. Интонация типична для юмора, а из лексики интересны слова “animal - moth ”, “the least nourishments - eats nothing but holes”. Ответная реплика ученика придает высказыванию юмористический характер.

Пример 12:

Joseph Surfase: “I was just endeavouring to reason with her when you came in. ” Lady Teazle: “Indeed! But you seemed to adopt a very tender mode of reasoning do you usually argue on your knees? ” [7. Р. 124]

Ирония наиболее трудна для исследования, так как часто проявляется в скрытом виде: как добродушное проявление иронического замечания или как замечание насмешливо-саркастическое. Раскрытие в иронии подтекста часто возможно лишь при тесном взаимодействии интонационных и лексических средств. Для иронии характерны намек, недомолвка, а также употребление оценочных слов и выражений, употребляемых как в прямом, так и в переносном смысле.

Также весьма характерно употребление вводных единиц и послесловий модально-эмоционального характера: I guess, surely, I suppose и так далее. Интонационно ирония передается чаще всего: 1) восходящим тоном (легкий подъем, отсутствие сложных тонов); 2) фразовым ударением (оно ослаблено); 3) замедленным темпом, иногда контрастным по синтагмам; 4) узким диапазоном; 5) неярко выраженным ироническим тембром, иногда скрытоироническим; 6) нечетким ритмом; 7) отсутствием вариативности или весьма неярким выражением интонации.

Пример 13:

Crabtree: “No, ma ’am, that’s is not it. Miss Nicely is going to be married to her own footman / Ha, ha. ”

Sir Benjamin: “This very true, ma ’am everything is fixed, and the wedding liveries bespoke. ”

Crabtree: “Yes and they do say there were pressing reason for it. ”

[7. Р. 130]

Здесь иронически-насмешливое переплетается с саркастическим. Саркастические речевые единицы обычно эмоционально насыщены и, как прави-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ло, требуют полного или частичного лексического раскрытия подтекста. Из ситуативного контекста ясно (Мисс Нейсли выходит замуж за своего лакея), почему иронизируют сэр Бенджамен и Крэбтри.

Пример 14:

Lady Teazle: “I dare swear you have ma ’am: it goes off at night. And comes again in the morning. ”

Sir Benjamin: “True, ma’am, it not only comes and goes; but what’s more egad, her maid can fetch and carry it! ” [7. Р. 142]

В речи леди Тизл слышна явная ирония, а в угодливых репликах сэра Бенджамена - сарказм. Интонационно сарказм (ехидство, злорадство, издевательство) выражается при помощи следующих просодических средств: 1) дробное синтагматическое членение часто с эмфатическими паузами; 2) тон - восходящий или нисходящий; 3) логическое или эмфатическое ударение; 4) контрастный или ускоренный темп; 5) расширенный диапазон; 6) ярко выраженный саркастический тембр (часто сопровождающийся мимическим выражением или саркастическим смехом); 7) мелодия - вариативна.

Из лексических средств заслуживают упоминания наличие резких обличительных эпитетов, крылатых слов, сравнений, а также употребление междометий “Oh, Ah, Eh, Hm, ha, ha” и так далее.

Пример 15:

“Harry, do you know that three people in the family have birthday next

Подтекст передается чисто лексическими средствами “придется тебе, дружок, раскошелиться”.

Пример 16:

Harry: “I’m all against this staying in bed for no reason. ”

Nora: “Harry, being ill is a reason. Now don’t stand by that window and catch another cold... ” [6. P. 32]

Лексически увещевание выражается наличием эмфатических частиц do, don’t, междометий, прямым обращением, содержащим увещевательный призыв к собеседнику.

Интонационно увещевание характеризуется: 1) синтагматическим членением; 2) восходящим или нисходящим тоном; 3) усиленным фразовым ударением; 4) замедленным темпом; 5) четкой ритмичностью; 6) невариативной мелодией.

Подобное количество примеров можно увеличивать до бесконечности, охватывая различные сферы человеческих чувств, но уже из этих примеров ясно, какую роль играет лексика в раскрытии подтекста.

Таким образом, можно подвести итог вышесказанному и отметить, что анализ большого числа случаев выражения подтекстовых значений убедил нас в том, что подтекст следует понимать не узко фонетически, а в сложном взаимодействии с лексико-грамматическими средствами языка, а также кинетики, ситуации и контекста.

Употребление лексики, дающей намек на подтекст, оказывает известное влияние на интонацию, определенным образом с нею взаимодействуя.

month?”

[б. P. Іб]

Из приведённых примеров следует, что подтекст в речи может передаваться:

а) исключительно интонационно (Пример 6, 16), В этом случае интонационный контур, как правило, бывает наиболее ярким, поскольку передача эмоционального значения падает целиком на интонацию;

б) подтекст создается в сложном взаимодействии лексических и интонационных средств. При этом могут использоваться лексика нейтрального стиля и различные стилистические средства (метафора, сравнение, метонимия, аллегория, пословицы, повторы, фразеологические единицы, каламбур и так далее);

в) подтекст раскрывается полностью лексически, а интонация лишь сопутствует лексике (Пример 1, 10, 15).

Интонация и лексика являются важными единицами передачи эмоциональных отношений в устной речи, при этом выявляется определённая группа слов, которая способна повлиять на семантику интонации, и внутри лексических единиц можно отобрать такие слова, которые способны изменить отрицательное значение интонации на положительное, и наоборот. Все вышесказанное следует учитывать как в условиях устного перевода с иностранного или на иностранный язык, так и в условиях обучения эмоциональной стороне устной речи.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Рус. яз., 1983. 269 с.

2. Гридин В. Н. К вопросу о систематизации эмоциональной лексики // Переводная и учебная лексикография. М.: Рус. яз., 1979. 392 с.

3. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. шк., 1974. 202 с.

4. Цеплитис Л. К. Анализ речевой интонации. Рига: Зинатне, 1996. 272 с.

5. English Humour. M., 1961.

6. Meet the Parkers. Text of Comersation. Paris, 1962.

7. Sheridan R.B. The School for Scandal. Oxford University Press, 1973.

Поступила в редакцию 02.02.07

T.A. Krasnova

The role of lexis and intonation in the expression of implication

The article deals with the analysis of the role of lexis and intonation in the expression of implication. It was found out that lexis influences prosodic structure of the sentence and both lexis and intonation serve the formation of implication.

Краснова Татьяна Александровна

ГОУВПО «Удмуртский государственный университет»

426034, Россия, г. Ижевск,

Ул. Университетская, 1 (корп. 2)

Е-mail: tania-krasnova@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.