Научная статья на тему 'Роль концептуальной метафоры в театральном дискурсе (на примере анализа театральных рецензий на оперу «Энхэ-Булат Батор» Маркиана Фролова)'

Роль концептуальной метафоры в театральном дискурсе (на примере анализа театральных рецензий на оперу «Энхэ-Булат Батор» Маркиана Фролова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль концептуальной метафоры в театральном дискурсе (на примере анализа театральных рецензий на оперу «Энхэ-Булат Батор» Маркиана Фролова)»

реи» подчеркивает: «Но ХХ-то век, со своей страстью к игре и безответственной фантастике, увидел в нем совсем другое, нежели вкладывал в работы сам автор. Множество использованных художником элементов имело для современников совершенно иное, конкретное, легко читаемое значение. Для нас эти смыслы оказались закрыты // Наверняка символика Босха была напрямую связана с народной культурой того времени (с теми же пословицами и поговорками). Странные создания Босха находят себе двойников на полях тех же средневековых манускриптов. Ещё «источником» босховского мира могли стать карнавальные шествия и уличные представления» (Галерея, с. 21).

Кто из авторов прав, кто нет - не наш вопрос, но мы видим, что проблема понимания смысла изображения заключается в том, что давно утрачен словесный и культурный контекст, в котором создавалась картина, знаки, некогда назначенные словесно, выпали из системы, поэтому, при хорошей сохранности произведения (о чем сообщает Бозинг, с. 51), при всей откровенности изображения возможны прямо противоположные толкования. Что из этого следует для нашего вопроса? То, что смысл не исходит из изображения как такового и толкование смысла картины к вербализации изображения отношения не имеет, а следовательно, и не относится, по нашей терминологии, к собственно интермедиальной связи, либо находится где-то на дальней периферии её. Если толкование смысла произведения изобразительного искусства обнаружится в художественном тексте, оно, скорее всего, может быть только интермедиальной отсылкой.

А.С. Шевченко

Роль концептуальной метафоры в театральном дискурсе (на примере анализа театральных рецензий на оперу «Энхэ-Булат Батор» Маркиана Фролова)

Концептуальная метафора является базисной лингвистической репрезентацией жанрообразующих признаков театральной рецензии в рамках театрального дискурса. Под театральным дискурсом мы понимаем знаково-символическую деятельность, осуществляемую в публичном коммуникативном пространстве и обладающую обязательными свойствами: целостностью, связностью, информативностью, коммуникативно-прагматической направленностью, а также факультативной - медийностью (трансляция информации о театральном представлении через СМИ)

281

(Шевченко А.С. Театральный дискурс: структура и жанровое

своеобразие: моногр. СПб.: Изд-во СПбгЭУ, 2013).

Особенность концептуальной метафоры в театральном дискурсе мы видим в том, что троп выполняет две функции:

1) лингвокультурологическую, отражая особенности картины мира определенного этноса;

2) аргументирующую, где выражается мнение/оценка рецензента (журналиста) на театральное представление, дается констатация факта и происходит воздействие автора материала на читателя.

С античных времен принято считать, что метафора (от греч. metaphora - «перенос») это «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо для наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» (Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 5).

В книге Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Metaphors We Live by» (1980) была разработана теория, которая привнесла системность в описание метафоры как когнитивного механизма и продемонстрировала большой эвристический потенциал применения теории в практическом исследовании. Авторы постулировали, что метафора не ограничивается лишь сферой языка, что сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафора как феномен сознания проявляется не только в языке, но и в мышлении, и в действии. «Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» (Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by, Chicago: Uni-versity of Chicago Press. 1980. C. 97).

Метафора - это важная часть национальной языковой картины мира, национальной ментальности, она тесно связана с историей соответствующего народа и современной политической, экономической, социокультурной ситуацией.

Действительно, метафорическое отражение национальной картины мира и прагматически ориентированное конструирование метафорической модели мира для достижения определенных целей диалектически взаимосвязаны, поэтому прагматическая проблематика неразрывно связана с решением вопросов, относящихся к области психологии, дискурс-анализа, лингвокультурологии и

когнитивной семантики.

Социолингвистические исследования показывают, что в основе абсолютного большинства метафор лежит обыденная картина мира, наивные представления, которые отнюдь не примитивны, как может

282

показаться; более того, во многих случаях подобные представления не менее сложны и интересны, чем научные.

А.П. Чудинов в монографиях «Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (19912001)» и «Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации» предлагает алгоритм описания метафорических моделей. На первом этапе обозначается метафорическая модель, затем указываются исходная понятийная область (сфера-источник) и новая понятийная область (сфера-магнит), далее приводятся фреймы и составляющие их слоты, определяется компонент, который связывает первичные и метафорические смыслы единиц, включенных в модель.

Могут быть отмечены дискурсивная характеристика модели и ее продуктивность (Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2001), 2001).

А.П. Чудинов выделил следующие типы метафор в зависимости от содержания сферы источника:

1) антропоморфную;

2) природоморфную;

3) социоморфную;

4) артефактную (там же).

Следуя модели, предложенной А.П. Чудиновым, мы проанализировали концептуальные метафоры в театральном дискурсе. Попытаемся продемонстрировать вышеизложенную теорию концептуальной метафоры при анализе национальной исторической оперы «Энхэ-Булат Батор» М. Фролова.

У «Энхэ» присутствует множество элементов того, что составляет национальный дух: язык, древнее сказание в качестве литературной основы, старинные народные песни и мелодии, широко использованные композитором.

Материалом для анализа послужили 72 театральные рецензии на премьеру «Энхэ-Булат Батора» в Бурятском государственном академическом театре оперы и балета им. Г.Ц. Цыдынжапова в 2011 г.

Учитывая размеры публикации, мы остановимся лишь на самых интересных, на наш взгляд, концептуальных метафорах и дадим им краткий комментарий.

Антропоморфная метафора в театральной рецензии. Создаваемая человеком метафорическая картина мира в значительной степени антропоцентрична: как Бог создал человека по своему образу, так и человек метафорически создает (концептуализирует) действительность вокруг себя в виде некоего подобия своего тела и составляющих его органов, своих физиологических и иных действий

283

и потребностей, своих генетических и иных связей с собственными родственниками (Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003).

Согласно исследованиям А.П. Чудинова, среди антропоморфных метафор можно выделить следующие категории:

•физиологическую метафору;

•морбиальную метафору.

Рассмотрим каждую из представленных категорий более подробно.

Физиологическая метафора - это метафора, порождающей сферой (транспортом метафоры) которой является организм человека, а целевой сферой (тенором) становятся названия отдельных органов, частей тела и другие физиологические действия человека.

1. Театрай гол балетмейстер Айдар Ахметов зохеохы Yндэр ша-дабари гаргажа, жэшээтэ хореографида арадай хатарай ЗYЙлнYYДые оруулан тааруулаа (Буряад Унэн, 2011) - Айдар Ахметов, главный балетмейстер театра, проявил изобретательность, высокий художественный вкус и мастерство, сумел совместить классическую хореографию (классический хореографический язык) с элементами народного танца.

Здесь «жэшээтэ хореографида» переводится как «классическая хореография», правда, в некоторых литературных переводах данного выражения встречается и другая трактовка: «хореографический язык».

2. Буряадай тYPYYшын оперын харамтайгаар мартагдажа байhые hэргээн, илангаяа залуушуулда зорюулан, шэнэ амисхаал, шэнэ дуулдаса Yгэхэ ^эн зорилго табяабди (Буряад Унэн, 2011) -Мы ставили цель - дать этой незаслуженно забытой опере новое дыхание, новое звучание, которое было бы интересно молодежи.

«Новое дыхание» переводится точно так же, как в русском языке. Такое сочетание уже давно используется в бурятском языке, начиная с 1940-х гг., в частности, в поэзии.

3. ХYтэлбэригшэ вождиин хYCЭлдэ эсэр^сэн, арадай Ш'лдэ зохеолой тYхэлдэ багтангуй, мYн оперын удхада нэбтэрэнхэй гэжэ хэлэмээр (Буряад Унэн, 2011) - Вопреки воле вождя, народный дух не уместился только в форме, но благополучно проник и в содержание оперы.

4. Арадай hYлдэ, баялиг болоhон энэ зохеолые шэнээр зохеон табиха ^эн бодолоо Буряад Республикын соелой министр Тимур Цыбиков, режиссер Олег Юмовтэ даалгаа (Буряад Унэн, 2011) -Идея ждала своего воплощения, и вот в прошлом году министр культуры РБ Тимур Цыбиков назначил Олега Юмова на постановку этого спектакля - национального достояния, ставшего духом бурятского народа.

284

5. Оперын хYгжэм найруулхадаа, М.П. Фролов буряад-монголой арадай дуунуудай, YльгэрнYYДЭй аялга нэбтэрYYлээ (Буряад Унэн. 2011) - М.П. Фролов напитал оперу характером и духом подлинных бурят-монгольских напевов, старинными улигерными мотивами.

«Напитал» переводится как «нэбтэрплээ», т. Е. «ввел, внедрил», в какой-то степени совпадает с «нэбтэрэ», которая означает: а) проходить насквозь, просачиваться, впитываться; б) внедряться, распространяться; проникать; в) промокать насквозь. Усиление выразительности, в принципе, совпадает с русским языком. Однако в бурятском переводе есть грамматическое средство - аффикс побудительного залога - «плэ».

Социоморфная метафора в театральной рецензии. Различные составляющие социальной картины мира постоянно взаимодействуют между собой в человеческом сознании. Поэтому мир политики постоянно метафорически моделируется по образцу других сфер социальной деятельности человека (Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003). По мнению А.П. Чудинова, в данный разряд метафор входят милитарная, театральная, спортивная и игровая метафоры, но в ходе исследования была выявлена также религиозная и культурологическая метафоры, которые также были отнесены к разряду социоморфных.

• Милитарная метафора.

•Театральная метафора.

•Спортивная и игровая метафоры.

•Религиозная метафора.

• Культурологическая метафора.

Рассмотрим данный вид метафор на примере употребления ее в театральной рецензии.

Основной порождающей сферой милитарной метафоры можно назвать непосредственно войну и ее разновидности, организацию военной службы, военные действия и ее итоги, военные атрибуты, орудия и символы.

1. Бэлигма Ринчиновагай гYЙсэдхэhэн Арюун Гоохон харбаhан годлидол сэбэр сэхэ, бYхы ЗYрхэ сэдьхэлээрээ гэр бYлэдee, инаг нYхэртee дуратай байhаар харуулагдана (Буряад Унэн, 2011) -Арюн-Гохон в исполнении Билигмы Ринчиновой - изящная, подобно стреле, девушка, любящая всем сердцем семью и жениха.

Переводится так же, как в русском языке «подобно выпущенной стреле», выражение выразительности и образы совпадают.

В театральной метафоре в качестве сферы-источника могут выступать элементы представления, люди театра, исполнение,

285

жанр представления, театральный реквизит или части театрального здания.

2. Буряадай ^рэнэй оперо болон баледэй театрай гол оперону-удай нэгэн гэжэ тоологдохоор, харагшадтаа ДYтэ, танил болгохо гэжэ оролдон, шэнээр бэлдэhэн найруулалгадаа онсо удха, шэмэглэл оруулха гэжэ оролдообди. Шэнээр найруулhан опером-най Буряад оронойнгоо соел Росси ^рэнэйнгээ олон ондоо хотонуу-даар тYлeeлхэ аргатай байха (Буряад Унэн, 2011) - Мы сделали все возможное для того, чтоб эта опера заиграла новыми красками (внесли особый смысл; постарались украсить), стала узнаваемой постановкой Бурятского государственного театра оперы и балета, смогла представлять этот театр и всю бурятскую культуру в других городах страны.

3. Тон шухала роль ^йсэдхэгшэ - Антон Лубченкын хYтэлбэрилhэн симфоническа оркестр (Буряад Унэн, 2011) - Но исполнителем самой главной роли, безусловно, стал симфонический оркестр театра под управлением Антона Лубченко.

В спортивной и игровой метафоре основной порождающей сферой будут виды игры и спорта, правила и наказания, упоминание известных спортсменов.

1

. Гайхалтай ехэ Yрэ ДYнтэйгeeр ЗYжэг найруулан табигшад хYДЭлee. Олоной хабаадалгатай сценэнYYД■■■ баяр еhололой... гу-ниг голхоролой... илалтын баяр- эдэ бYгэдэ гуримтайгаар, Yндэр мэдэрэлтэйгээр Yнгэрee (Буряад Унэн, 2011) - Поистине удивительных результатов добился театр и его постановщики в массовых сценах. картины празднества.скорби и гнева ... победные ликования проходят стройно и эмоционально.

В религиозной метафоре основной сферой источника выступает философия религии, вера в Бога, вероисповедание, религиозные обряды и церемонии, атрибуты культа.

2. Уран зурааша абьастайгаар Азиин онсо еерсэ ЗYЙлые улам hонирхон, бага зэргэ юртэмсэ дэлхэйн ондоо субаса руу шэглэhэн байна (Буряад Унэн, 2011) - Увлеклась художница азиатской экзотикой и направилась немного по другой тропе Вселенной.

В культурологической метафоре основной сферой источника выступает упоминание исторических периодов и течений, видных деятелей мировой истории и культуры, памятников мирового наследия, персонажей художественно-музыкальных произведений и пр.

1. Yльгэр тYYPЭЭгшын хYндэ партиие Дамба Занданов шадамар бэрхээр ^йсэдхее. Тэрэнэй хонхо мэтэ хонгео hайхан хоолойнь шагнагшадай ЗYрхэ сэдьхэлые доhолуулаа. Ари гYЙсэдхэhэнэйнь

286

hYYлээр зал соо hуугшадай зосоо хани халуун мэдэрэлэй ульhа hэргээмэ баяр жаргал тYPYYлээ (Буряад Унэн, 2011) - Отлично выступил Дамба Занданов в небольшой, но трудной партии Сказителя. Его голос, как звонкий колокол, находил отзвуки в сердцах слушателей. После его арии в зале воцарилось единение, а в душе - благоденствие и радость.

2. «НYYДЭлшэ» - режиссер Олег Юмов проектэеэ дYYPгээд, «Глобус» ^эн Новосибирскын театр, саашаа ниислэл хотын Мая-ковскиин нэрэмжэтэ театр ошохо тYCэбтэй (Буряад Унэн, 2011) -После работы над проектом в Оперном режиссер-кочевник Олег Юмов, как его окрестили однажды в прессе, собирается в Новосибирский театр «Глобус», потом в столичный Театр Маяковского.

Калькированный перевод «НYYдэлшэ» - режиссер («кочевник» -режиссер). Фраза взята в кавычки, так как это элемент интертекстуальности, а использование слова «кочевник» не свойственно для бурятского языка.

3. Эдэ бYгэдэ ордон шадарай хубилалтануудые hануулна (Буряад Унэн, 2011) - Все это напоминает перемены при дворцах (дворцовые перевороты).

Здесь «ордон шадарай хубилалтануудые» переводится буквально.

В бурят-монгольской картине мира лингвокультурологическая функция характеризуется наличием ориентации на кочевнический образ жизни и философию буддизма (арадай Шдэ - народный дух; харбаhан годлидол - подобно стреле; дэлхэйн ондоо субаса руу -направилась немного по другой тропе Вселенной).

Аргументирующая функция, в отличие от лингвокультурологической, независимо от языка, в театральной рецензии прежде всего выражается авторской позицией на происходящие события, носит оценочный характер (ср. напр., ехэ Yрэ дYнтэйгeeр ЗYжэг найруулан табигшад хYдэлee - [удивительных] результатов добился театр; хонхо мэтэ - как звонкий колокол; «НYYдэлшэ» - режиссер Олег Юмов - «режиссер-кочевник» Олег Юмов).

Подводя итог, можно сказать: концептуальные метафоры в текстах театральных рецензий играют важную роль, так как именно метафора становится наиболее эффективным персуазивным приемом критика и журналиста для презентации национальной картины мира, ментальности народа, его истории и культуры, а также методом убеждения и аргументации.

287

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.