Научная статья на тему 'РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1483
145
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТЕКСТ / ПЕРЕВОД / СЛОВО / ЗНАЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Набиджанова Зебохон Абдугафуровна

Данная статья посвящается исследованию многозначных слов и роль контекста при их переводе с английского на русский язык. Даётся определение контексту и обращается важное внимание, какую роль он играет при переводе многозначных слов. В результате исследования отмечается, что контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием нескольких видов контекста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF CONTEXT IN TRANSLATING ENGLISH POLYSEMANTIC WORDS

The article under consideration dwells on the research of the polysemantic words and the role of context while translating them from English into Russian. The focus is given to the context and the important attention is paid to its role in the text. The author of the article makes an inference that contextual values are defined during the use of words in speech, depending on the environment and implemented under the influence of several types of context.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

УДК: 811.111-26

РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

НАБИДЖАНОВА ЗЕБОХОН АБДУГАФУРОВНА

аспирант кафедры фонетики и лексикологии английского языка факультета иностранных языков Худжандского Государственного университета имени академика Б.Гафурова. Республика Таджикистан,

Худжанд. ORCID ID 0000-0001-7469-9414 АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящается исследованию многозначных слов и роль контекста при их переводе с английского на русский язык. Даётся определение контексту и обращается важное внимание, какую роль он играет при переводе многозначных слов.

В результате исследования отмечается, что контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием нескольких видов контекста.

Ключевые слова: контекст; перевод; слово; значение.

THE ROLE OF CONTEXT IN TRANSLATING ENGLISH POLYSEMANTIC WORDS

NABIJONOVA ZEBOKHON ABDUGAFUROVNA

post-graduate of the department of English phonetics and lexicology of the faculty of foreign languages under Khujand State University named after academician B.Gafurov, Khujand,Tajikistan. ORCID ID 0000-0001-7469-9414

ABSTRACT

The article under consideration dwells on the research of the polysemantic words and the role of context while translating them from English into Russian. The focus is given to the context and the important attention is paid to its role in the text.

The author of the article makes an inference that contextual values are defined during the use of words in speech, depending on the environment and implemented under the influence of several types of context.

Keywords: context; translation; a word; meaning.

Среди проблем общей лексикологи, которые допускают применение контекстологического анализа, прежде всего можно назвать снятие неоднозначности лексических единиц в тексте. В контексте содержится вся необходимая информация для однозначного понимания высказывания, при этом все элементы контекста информативны - и структура словосочетания, и грамматическая форма слова, и семантика сочетающихся слов, и порядок следования элементов.

Контекст (от лат. соntextus - соединение, связь) - фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Иначе говоря, контекст есть фрагмент текста минус определяемая единица. Понятие «контекст» не равнозначно понятию «текст». Число контекста в тексте зависит от числа составляющих его единиц, где каждой соответствует свой контекст - [5, с.421].

В зависимости от функций выделяется несколько типов собственно лингвистического контекста: разрешающий, поддерживающий, погашающий, компенсирующий, интенсифицирующий.

В современной лингвистике понятие контекста значительно расширилось. Словосочетания, формирующие ближайшее окружение слова, и даже законченное предложение могут быть недостаточными для определения значения слова, которое становится ясным только в контексте всего абзаца или сверхфразового единства, раскрывающего всю описываемую ситуацию, или даже в контексте всего произведения.

Таким образом, становится очевидной первостепенная роль контекста в разных его типах при выяснении значений. Осознание этой роли, однако, не должно приводить к методологически очень важному выводу о том, что слово вообще не имеет собственного значения, значения вне контекста, что его семантика целиком и полностью вытекает из контекста. Роль контекста, следует все же признать тот неоспоримый факт, что у слов есть более или менее постоянные значения. Разграничение лексических значений слова, однако, значительно осложняется их диффузностью, неопределенностью и зыбкостью их границ, что детерминирует как возможность ошибочной трактовки тех или иных значений, так и трудности разграничения самих значений, определения статуса значения как отдельного лексико- семантического варианта слова - [7, с.129].

При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического.

В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микроконтекст) и широкий контекст (или макроконтекст).

Узкий контекст можно разделить на: синтаксический и лексический.

Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.

Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода.

В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста слова. Например, burn - гореть, жечь. Выбор определяется синтаксическим контекстом: вне переходной конструкции (без прямого дополнения) — гореть; в переходной, при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога жечь. ^e candle burns - свеча горит. Не burned the papers- он сжег бумаги; to sink - тонуть (непереходный глагол), - топить (переходный глагол); to drive - eхать (непереходный глагол), - гнать, вести (переходный глагол).

Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Например, слово "look" с прилагательным "angry" означает "взгляд", а с прилагательным "European'" -"вид": The town has a European look. - Город имеет европейский вид.

Широкий контекст помогает установить значение слова, когда узкого контекста бывает недостаточно.

Then I got this book I was reading and sat down in my chair. Chair - стул, кресло. В данном предложении, однако, не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту. Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: "The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs". Указание на "arms" дает нам ключ к переводу: «Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло».

Как уже говорилось, контекстуальные в процессе значения возникают употребления слов в речи, в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.

По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответствий. Окказиональные значения являются проявлением субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе. Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, должны обязательно учитываться при переводе. Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальные значения. Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина. acаdemic year - учебный год, аcademic failure - неуспеваемость, аcademic argument - Чисто теоретическое доказательство. Словарь под редакцией Мюллера дает только вариантные соответствия академический, университетский, академичный.

Наряду с этим имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком значении употребляется в данном случае та или иная единица. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. Под "ситуацией" понимается, во-первых, ситуация общения, т.е. та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, т.е. обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, т.е. пишущий, говорящий, слушающий, читающий - [4, с.204].

Далеко не всегда из содержания отдельных частей текста или даже всего переводимого целого может быть ясна идейная направленность произведения,

идейная позиция автора. В подобных случаях идейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического контекста или экстралингвистической ситуации.

Список литературы:

1. Aрнoльд, И.В. Лексикoлoгия сoвременнoгo aнглийскoгo язы^ / И.В.Aрнoльд - М.: Прoсвещение, 1959.- 352с.

2. Aрсеньевa М.Г., Стрoевa Т.В., Хaзaнoвич A.П. Мнoгoзнaчнoсть и oмoнимия. 3-е изд. перерaб. и дoп. - СПБ.: Питер, 1996. - 127с.

3. Винoгрaдoв В.В. Oб oснoвных типaх знaчений слoв. -М., 1977.- 67с.

4. ^цнель^н С.Д. Сoдержaние слoвa, знaчение и oбoзнaчение. / С.Д. ^цнельссн - М.: Инфрa-М., 2005. - 204 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь. М.:Советская энсиклoпедия, 1990. - 682а

6. Смирницкий A.И. Лексикoлoгия сoвременнoгo aнглийскoгo языкa - М. : Изд^ МГУ, 1998.-121с.

7. Чупилинa Е.И. "Вопрос кoнтекстoлoгии aнглийского языка", т. 1, - М., 1974.-129c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.