Научная статья на тему 'Переводческая специфика полисемантов в общественно-политических текстах'

Переводческая специфика полисемантов в общественно-политических текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
газетно-публицистический дискурс / процесс перевода / модель перевода / контекстный перевод / полисемия. / newspaper and journalistic discourse / translation process / translation model / contextual translation / polysemy.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлева Евгения Викторовна

Данная статья посвящена исследованию полисемантичных слов, извлеченных методом сплошной выборки из англоязычных текстов, реализующих газетно-публицистическую дискурсию и их русскоязычных соответствий. Целью работы является пополнение методологической базы преподавания перевода. Определяются также транслатологические особенности полисемантичных слов при переводе анализируемых текстов дискурса с английского языка на русский. Для лингвистического анализа исследуемых контекстов использовался описательный метод во всех его вариациях, который был дополнен приемом контекстуальной замены, дефиниционным, а также дискурсивным методами анализа. Ввиду того, что публикации на английском языке с официальных сайтов правительств и социальных организаций Англии, США и Швеции содержат информацию общественно-политического характера, ярко освещают факты и события, происходящие в мире и в обществе, излагают сведения, посвященные значимым событиям в жизни людей, данные сообщения были выбраны в качестве материала исследования. Выявлена и обоснована необходимость идти на компромисс между семантической структурой выражений языка оригинала и адекватностью их передачи на языке перевода. В свою очередь перевод реалий на английский язык подразумевает важность экстралингвистических знаний переводчика, благодаря которым он отказывается от дословного перевода и использует различные виды трансформаций. На основе анализа эмпирического материала выявлено, что при переводе многозначных слов общественно-политического дискурса наиболее частотными лексическими трансформациями являются смысловое развитие с элементами грамматического преобразования, целостное преобразование, конкретизация значения; крайне редко применялись трансформации дифференциации и генерализации значений, компенсации потерь. При этом основной моделью перевода контекстов, содержащих анализируемые полисеманты, стала контекстуальная. На данные результаты и должны быть, в первую очередь, ориентированы упражнения, необходимые для отработки навыков перевода многозначных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION PECULIARITIES OF POLYSEMANTIC WORDS IN SOCIO-POLITICAL TEXTS

The article studies polysemantic words extracted by continuous sampling method from the English language texts that implement newspaper and journalistic discourse and their Russian language equivalents. The purpose of the research work is to supplement the methodological base of translation teaching. The translation peculiarities of polysemantic words in the translation of the analyzed texts of the discourse from English into Russian are also determined. The main method of linguistic analysis in this study was the descriptive method in all its variations, which was supplemented by methods of contextual, definitional and discursive analysis. Due to the fact that publications in English from the official websites of governments and public organizations in England, the United States and Sweden contain information of social and political importance, vividly cover facts and events in the world and in the society, present information on significant events in people’s lives, these messages were chosen as the material of the study. The necessity to compromise between the semantic structure of the original language expressions and the adequacy of their transmission in the target language is revealed and substantiated. Translation of culture-specific elements into English implies the importance of the translator’s extralinguistic knowledge. Owing to this knowledge, the translator declines literal translation method and uses various types of transformations and other translation techniques. Based on the analysis of empirical material, it is revealed that when translating polysemantic words of socio-political texts, the most frequent lexical transformations are semantic development with elements of grammatical transformation, entire transformation, and concretization of meaning. Transformations of differentiation and generalization of meanings, and compensation for losses are used very rarely. At the same time, the main model of interpreting of the segments containing analyzed polysemants has become contextual one. Therefore, the exercises that are used to develop skills of polysemantic words translation should be focused, first of all, on this lexical transformation.

Текст научной работы на тему «Переводческая специфика полисемантов в общественно-политических текстах»

скФУ

УДК 81-114.2

Е. В. Яковлева

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПОЛИСЕМАНТОВ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Данная статья посвящена исследованию полисемантичных слов, извлеченных методом сплошной выборки из англоязычных текстов, реализующих газетно-публи-цистическую дискурсию и их русскоязычных соответствий. Целью работы является пополнение методологической базы преподавания перевода. Определяются также транслатологические особенности полисемантичных слов при переводе анализируемых текстов дискурса с английского языка на русский. Для лингвистического анализа исследуемых контекстов использовался описательный метод во всех его вариациях, который был дополнен приемом контекстуальной замены, дефи-ниционным, а также дискурсивным методами анализа.

Ввиду того, что публикации на английском языке с официальных сайтов правительств и социальных организаций Англии, США и Швеции содержат информацию общественно-политического характера, ярко освещают факты и события, происходящие в мире и в обществе, излагают сведения, посвященные значимым событиям в жизни людей, данные сообщения были выбраны в качестве материала исследования.

Выявлена и обоснована необходимость идти на компромисс между семантической структурой выраже-

ний языка оригинала и адекватностью их передачи на языке перевода. В свою очередь перевод реалий на английский язык подразумевает важность экстралингвистических знаний переводчика, благодаря которым он отказывается от дословного перевода и использует различные виды трансформаций.

На основе анализа эмпирического материала выявлено, что при переводе многозначных слов общественно-политического дискурса наиболее частотными лексическими трансформациями являются смысловое развитие с элементами грамматического преобразования, целостное преобразование, конкретизация значения; крайне редко применялись трансформации дифференциации и генерализации значений, компенсации потерь. При этом основной моделью перевода контекстов, содержащих анализируемые полисеманты, стала контекстуальная. На данные результаты и должны быть, в первую очередь, ориентированы упражнения, необходимые для отработки навыков перевода многозначных слов.

Ключевые слова: газетно-публицистический дискурс, процесс перевода, модель перевода, контекстный перевод, полисемия.

Yevgeniya Yakovleva

TRANSLATION PECULIARITIES OF POLYSEMANTIC WORDS IN SOCIO-POLITICAL TEXTS

The article studies polysemantic words extracted by continuous sampling method from the English language texts that implement newspaper and journalistic discourse and their Russian language equivalents. The purpose of the research work is to supplement the methodological base of translation teaching. The translation peculiarities of polysemantic words in the translation of the analyzed texts of the discourse from English into Russian are also determined. The main method of linguistic analysis in this study was the descriptive method in all its variations, which was supplemented by methods of contextual, definitional and discursive analysis.

Due to the fact that publications in English from the official websites of governments and public organizations in England, the United States and Sweden contain information of social and political importance, vividly cover facts and events in the world and in the society, present information on significant events in people's lives, these messages were chosen as the material of the study.

The necessity to compromise between the semantic structure of the original language expressions and the adequacy of their transmission in the target language is re-

vealed and substantiated. Translation of culture-specific elements into English implies the importance of the translator's extralinguistic knowledge. Owing to this knowledge, the translator declines literal translation method and uses various types of transformations and other translation techniques.

Based on the analysis of empirical material, it is revealed that when translating polysemantic words of socio-political texts, the most frequent lexical transformations are semantic development with elements of grammatical transformation, entire transformation, and concretization of meaning. Transformations of differentiation and generalization of meanings, and compensation for losses are used very rarely. At the same time, the main model of interpreting of the segments containing analyzed polysemants has become contextual one. Therefore, the exercises that are used to develop skills of polysemantic words translation should be focused, first of all, on this lexical transformation.

Key words: newspaper and journalistic discourse, translation process, translation model, contextual translation, polysemy.

Газетно-публицистический дискурс ученые-лингвисты определяют как языковые средства, используемые в целях средств массовой информации по наиболее актуальным, в том числе, общественно-политическим темам [4, р. 5]. Именно само существование газетно-публицистического текста обеспечивает отбор и функционирование соответствующих языковых средств. Любая газета, репортаж по телевидению и/или радио освещают немало тем, многогранных в своем содержании, и охватывают огромную аудиторию. Этим можно объяснить наличие и употребление в газетно-публицистических текстах и общеупотребительной, и специальной лексики (политической, экономической и т.д.), которая выполняет главную функцию информирования реципиентов о происходящем. Перевод подобных сообщений в современных условиях имеет особое значение при формировании общественного мнения, популяризации политических идей, либо разобщения социума.

Известно, что для тех же целей предназначены общественно-политические тексты, которые относятся к газетно-публицистическому стилю, информативному или прагматическому типу текстов, а перевод таких текстов называется информативным и представляет собой сообщение определенных сведений, передачу информации. Текстам общественно-политической тематики свойственна высокая степень устойчивых и клишированных выражений, журналистские штампы, термины и названия, полисемантичные слова, насыщенность реалиями, широкое использование образной идиоматологии, выразительных средств, приемов и фигур речи, большой процент абстрактных слов, несмотря на то, что информация, обычно, конкретна [1, р. 68]. В связи с тем, что эти тексты более или менее стандартны по форме и средствам языка, переводчику, прежде всего, приходится решать лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре. При переводе должна соблюдаться инвариантность на уровне плана содержания. Как правило, язык, на который осуществляется перевод, доминирует, поскольку важнейшим планом является содержание, а переводчик должен донести до реципиента перевод в традиционной для него грамматической и лексической формах, передавая при этом информацию оригинала предельно ясно и точно. Достичь это становится возможным при изложении материала открыто, не выражая собственного мнения, выдерживая нейтральный стиль повествования [3, р. 97].

Специфика текстов общественно-политической направленности определяется их стратегиями: информационными и коммуникативными. В связи с этим при исследовании подобного материала требуется анализ его прагматического потенциала. А с помощью его транслатологии достигается определенная цель, связанная с намерениями самого переводчика или заказчиками перевода. В литературных источниках указано, что в сообщениях общественно-политической тематики для правильного восприятия информации

реципиентом перевода чаще всего применяется прагматическая адаптация, то есть процесс перевода, в рамках которого переводчику необходимо принять во внимание уровень знаний адресата.

Для профессионального переводчика недостаточно понимать лишь то, о чем говорится в общественно-политическом тексте, ему необходимо знать культурные традиции другой страны, обладать экстралингвистическими знаниями, располагать сведениями о политических ситуациях в англоговорящих странах, настроениях их населения и тому подобном. Сохраняя стиль изложения, профессиональному переводчику необходимо на соответствующем уровне эквивалентности воспроизвести смысл исходного текста на язык перевода. Наряду с этими требованиями переводчик должен уметь правильно строить предложения, соблюдать верный порядок слов. Его перевод должен быть легко читаемым и понятным [2, р. 93].

Отличительными и наиболее важными признаками газетно-публицистического стиля являются достоверность, правдивость, истинность и непредвзятость содержания текста. Соответственно, для объективного освещения событий переводчик не должен высказывать свое мнение о данной ситуации, либо осознанно выделять какие-либо факты среди прочих. Данную информацию нужно переводить оперативно, точно и политкорректно [7, р. 110]. Снять неопределенность, многозначность языковых единиц оригинала помогает процесс перевода, при котором необходимо идти на компромисс между семантической структурой выражений языка оригинала и адекватностью передачи информации на язык перевода, поскольку в языке перевода может быть только одна точная и адекватная интерпретация [6, р. 46-49].

Таким образом, можно предположить, что процесс перевода обладает как общим лингвистическим механизмом, так и спецификой совершенствования качества перевода, достижения эквивалентности на высшем уровне, отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, применения элементов прагматической адаптации и т.п.

В свою очередь процесс перевода и его результат в значительной степени зависят от специфики исходного текста и его стиля, коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и мастерства, которое предполагает соблюдение общей структуры переводческой деятельности, представляющей собой последовательность действий и операций. Другими словами к переводу лексики общественно-политической тематики применяются системный, коммуникативный и се-мантико-прагматический подходы.

Даже у профессионального переводчика определенные трудности вызывает довольно сложное языковое явление - полисемия. Соответственно, для их разрешения переводчику следует придерживаться определенной модели перевода, под которой мы понимаем определенную последовательность мыслительных операций, приме-

няемую для осуществления перевода текста с иностранного языка на родной и наоборот, ориентированную на экстралингвистическую реальность или семантические и структурные характеристики языковых единиц. Среди широкого ряда моделей перевода, в лингвистике в целом, наибольшее распространение получили: аналитическая, герменевтическая, денотативная, когнитивная, коммуникативная, контекстная, семиотическая, синергетическая, трансформационно-семантиче-ская, эквивалентная и т.д. [5, р. 105].

Модель контекстного перевода представляет для нас большой исследовательский интерес. Основа этой модели заключается в том, что перевод является сравнением и соотнесением семантических систем языков. По этой причине закономерно определение данного вида перевода как способа создания контекстной системы равноценных семантических эквивалентов в разных языках. В свою очередь процесс распознания контекстуальных значений языковых единиц подчинен определенным логико-семантическим правилам, устанавливаемым из смысловой структуры слова.

Однако под влиянием контекста семантика того или иного слова может приобрести новое динамическое, не совпадающее со словарным, значение. В такой ситуации лексические трансформации помогают автору перевода раскрыть значение переводимого слова в контексте оригинала и найти ему соответствие на языке реципиента.

Переводческие трансформации широко изучались такими учеными как: Л. С. Бархударов, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер,

A. М. Фитерман и Т. Р. Левицкая, А. Д. Швейцер,

B. Е. Щетинкин и др. Исследователи М. Бейкер, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Г Егер, М. Снелл-Хор-нби, Ю. Найда также занимались разработками в данной области, однако «переводческие трансформации» в западной лингвистической традиции принято называть «translation techniques» [9].

Каждый из вышеперечисленных ученых имеет свою точку зрения относительно вопроса трансформаций, однако, предлагаемый исследователями набор приемов, используемых для их реализации, в большинстве работ совпадает. Стоит отметить, что все лингвисты сходятся во мнении об условности классификации трансформаций. Данное утверждение основано на том, что некоторые трансформации не встречаются вне сочетания с другими трансформациями, поэтому их сложно классифицировать. Поскольку нет какого-либо единственно правильного, общепринятого деления на виды и типы переводческих трансформаций, мы решили остановиться на классификации, предложенной Я. И. Рецкер, так как его классификация, на наш взгляд, дает наиболее четкую дифференциацию переводческих трансформаций. Подобные трансформации дают возможность изменить семантическую структуру предназначенного для перевода слова, привнести в структуру лексического значения переводи-

мой единицы новые, соответствующие данному контексту компоненты.

Под грамматическими трансформациями Я. И. Рецкер понимает замены частей речи или членов предложения. Среди лексических трансформаций, ученый выделяет семь разновидностей: дифференциация значений; конкретизация значений; целостное преобразование; генерализация значений; антонимический перевод; смысловое развитие; компенсация потерь в процессе перевода [8, р. 72-84].

Что касается стилистической характеристики слова, которая определяет его функционально-стилистическую принадлежность, эта задача не всегда под силу даже квалифицированному переводчику.

Учитывая тот факт, что без языковой конкретики, которая обеспечивается на уровне анализа текстов перевода, невозможно создавать базу для дидактического материала, приведем некоторые примеры, на материале которых попытаемся выявить наиболее частотные лексические и грамматические трансформации, используемые в контекстуальной модели перевода полисемантичной лексики общественно-политического дискурса.

Существующая учебная литература, содержащая практические упражнения, направленные на развитие навыков перевода полисемантов, предлагает обучающимся основные способы их передачи. Благодаря определенным закономерностям, выведенным на основе переводческого анализа исследуемых языковых единиц, будут привнесены определенные знания из области теории перевода (в рамках контекстуальной модели) и накоплен некоторый необходимый опыт. Это и послужит новизной данной работы.

Основу картотеки исследования составили контексты англоязычных публикаций, выявленные на официальных сайтах правительств Англии, США и Швеции методом сплошной выборки: «Social and economic empowerment», «Making Inclusion a Reality in Development Organisations», «Families experiencing multiple disadvantage: their use of and views on childcare provision», «20 mph zones and Road Safety in London», «Participation, Citizenship and Local Governance», «Behaviour Change and Energy Use», «Gender Aware Approaches in Agricultural Programmes - Zambia Country Report», «Natural resource governance» (UK Parliament Website: http://www.parliament.uk/, UK Government Website: https://www.gov.uk/, Swedish International Development Cooperation Agency: http://www.sida. se/English/, Government Offices of Sweden: http:// www.government.se/, The Swedish System of Government: http://sweden.se/society/government/) и выполненные нами их переводы на русский язык. Основным методом лингвистического анализа данного материала послужили интерпретация, обобщение и наблюдение, т.е. описательный метод, дополненный приемами контекстуального, дефиниционного, а также дискурсивного анализа. Информация, представленная на данных сайтах, формирует взгляды и мнения общественности на ряд социально важных проблем.

Так, в процессе переводческой работы над статьей под заголовком «Measuring Inequality: Autonomy» нами был выявлен интересный случай снятия многозначности в следующем примере:

The degree of empowerment in decisions about one's own life. Asking how much «choice and control» individuals think they will have in five years (https:// www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/ attachment_data/file/85543/measuring-autonomy. pdf).

Оценка неравенства: самостоятельность

Насколько самостоятельно Вы принимаете решения в своей жизни? Людям был задан вопрос: «Насколько независимы Вы будете через пять лет?»

В данном контексте анализу подлежит полисе-мант empowerment. В англо-русском словаре мы обнаружили следующие значения данной лексической единицы: доверенность, полномочие. Показательно, что выявленная в тексте оригинала единица не может быть переведена дословно, так как в контексте она используется в сочетании с лексемой degree. Известно, что заглавие является структурным элементом сообщения и как средство рубрикации отражает главную идею текста в лаконичной форме. Поэтому мы считаем необходимым обратиться именно к заголовку, ключевой лексемой которого является autonomy -независимость, самостоятельность. Смысл заголовка и окружающий контекст подсказывают нам, что речь идет о свободе выбора человека, о том, насколько самостоятельно он принимает решения. Таким образом, представленная в оригинале именем существительным языковая единица empowerment в тексте перевода передана наречием самостоятельно. Данное смысловое развитие обусловлено различными нормами сочетаемости исследуемой лексической единицы в русском языке. Интересно, что подобное грамматическое преобразование сопровождается такой синтаксической трансформацией, как замена членов предложения. В нашем случае, учитывая ситуативный контекст, утвердительное предложение было трансформировано в вопросительное (замена предложения по цели высказывания).

Интерес с точки зрения перевода вызывает следующий пример из статьи под заголовком «Social and economic empowerment»:

Poor people's involvement in local associations and inter-community cooperation mechanisms can contribute to social empowerment by improving their skills, knowledge and self-perception. Local associations also act as self-help mechanisms through which poor people organise their economic activities, such as farming cooperatives, or microfinance groups (http://www.gsdrc.org/go/topic-guides/empowerment-and-accountability/social-and-economic-empowerment).

Вовлечение малоимущих в местные ассоциации и межобщинные кооперативы может благотворно повлиять на социальное включение, улучшая их навыки, знания и самовосприятие. Местные ассоциации также поддерживают

это направление, помогая малоимущим организовывать свою экономическую деятельность, например, создавать сельскохозяйственные производственные кооперативы, или микрофинансовые группы.

В данном контексте особое внимание уделим двум полисемантичным лексемам: mechanism и empowerment. У слова mechanism существуют три основных значения: 1) механизм; аппарат; устройство, 2) закономерность, 3) механика; техника. Очевидно, что лишь первый вариант соответствия наиболее приемлемый в данном контексте. Помочь найти правильное решение перевода может языковое окружение, а в данном случае слово self-help, предшествующее исследуемому mechanism. При переводе данного словосочетания воспользуемся лексической трансформацией смысловым развитием, поскольку ее значение выводится логически из значений исходных единиц, а также преобразуем существительное с определяющим его словом в глагол. Таким образом, окончательным вариантом перевода является слово поддерживать.

Для более точного перевода лексической единицы empowerment, некоторые значения которой мы привели в рамках анализа вышеуказанного контекста, нам следует обратить внимание на предложения в целом и характеризующее его прилагательное social. Вовлечение малоимущих в местные ассоциации и межобщинные кооперативы, а значит их трудоустройство, возможность получения образования, обеспечение доступа к услугам здравоохранения и прочее -все это определение такого понятия, как социальное включение. Соответственно при переводе мы воспользуемся приемом контекстуальной замены и преобразуем лексическую единицу empowerment во включение.

Рассмотрим еще один пример, обнаруженный в руководстве для консультантов в сфере поддержки людей с инвалидностью «Making Inclusion a Reality in Development Organisations», свидетельствующий о том, что контекстуальный перевод является одной из наиболее эффективных моделей перевода полисемантичных слов:

When people are asked to describe what they are hoping for, what a good life would include for them, the list is fairly consistent and includes elements that relate to relationships, home, work and leisure, education, passions, safety/security, health, spirituality, contribution to community and decision-making (http://www.iddcconsortium.net/sites/default/ files/resources-tools/files/121200_iddc _totm_digi_ revised.pdf).

Когда людей просят рассказать о том, на что они надеются, описать благополучную жизнь, они последовательно перечисляют какие блага она будет включать, например, в отношениях, дома, на работе и на отдыхе, в образовании, в увлечениях, безопасности, в здоровье, в религии, в обществе и в вопросах выбора.

В данном отрезке текста разберем значение полисемантичной лексемы elements. Следует

сказать, что подлежащая анализу языковая единица обладает несколькими словарными вариативными соответствиями, среди них: 1) элемент, 2) доля, след, признак, 3) секция, отделение, 4) основы, азы, 5) стихия, 6) непогода, фактор. Однако поскольку основным эквивалентом является элемент, при переводе обратимся к содержанию всего сообщения. В руководстве говорится об элементах счастливой жизни, таких как, здоровье, дом, увлечения и т.д., имеющих позитивную коннотацию. Данный признак, а также развитие смысла лексемы element подсказывает нам, что речь идет о жизненном благополучии. Таким образом, в данной конкретной ситуации самым близким к коннотативному значению полисеман-та element является значение слова благо, так как благо способно приносить удовольствие и удовлетворять людские потребности.

Предлагаем обратиться к следующему контексту из публикации «Families experiencing multiple disadvantage: their use of and views on childcare provision»:

However, this can be a challenge for families that experience multiple disadvantage (including, for example, worklessness, poor skills, material deprivation, poor health, family breakdown) (https:// www.gov.uk/government /uploads/system/uploads/ attachment_data/file/221979/DCSF-RR191.pdf).

Однако это может быть проблемой для семей, которые испытывают некоторые неблагоприятные условия в жизни (в том числе, например, безработица, низкая профессиональная квалификация, материальные трудности, слабое здоровье, распад семьи).

В исследуемом нами отрезке интерес вызывает пример использования полисемантичной лексемы disadvantage. Такие значения, как: 1) неудобство, неблагоприятное условие, 2) барьер, преграда, 3) вред предложены в англо-русском словаре. Считаем словосочетание неблагоприятное условие наиболее подходящим в контексте, подлежащем переводу. Ключевым фактором, повлиявшим на такое решение, стало дальнейшее содержание сообщения - перечисление в скобках подразумевающихся неблагоприятных условий. Благодаря анализу контекста, мы пришли к мнению, что речь идет о жизненных трудностях, проблемных ситуациях. При переводе полисемантичного слова мы использовали трансформацию конкретизация значения.

Поясним переводческое решение в следующем примере, выявленном в докладе под названием «20 mph zones and Road Safety in London»:

Further, after traffic calming, residents perceived speeds as lower and driver behaviour as better (http://content.tfl.gov.uk/20-mph-zones-and-road-safety-in-london.pdf).

Впоследствии, после успокоения дорожного движения жители почувствовали снижение скорости и улучшение манеры вождения.

У многозначного слова behaviour существует четыре значения: 1) поведение, 2) режим работы, 3) свойства; характеристики, 4) протяжение

процесса. В связи с тем, что полисемант употреблен в сочетании со словом driver, то мы понимаем, что речь идет о водителе и его поведении на дороге. Перевод данной лексической единицы позволяет воспользоваться приемом целостного преобразования, результатом которого являются как постоянные, так и вариантные словарные соответствия, и передать существительное behaviour как манера. В таком случае конструкция driver behaviour получает соответствие на русском языке - манера вождения.

В нашем эмпирическом материале также заслуживает отдельного внимания следующий контекст из информационной записки «Participation, Citizenship and Local Governance», снимающий многозначность полисеманта initiatives:

In an influential statement, the World Bank Learning Group on Participation defined participation as aprocess through which stakeholders influence and share control over development initiatives and the decisions and resources which affect them (https://www.uv.es/~fernandm/Gaventa,%20 Valderrama.pdf).

В своем важном заявлении Учебная Гоуппа Всемирного банка по вопросам участия определила участие как «процесс, посредством которого заинтересованные стороны влияют и совместно контролируют реформы в области развития, а также решения и ресурсы, которые их затрагивают».

Полисемантичность слова initiative нам помог снять контекст первого предложения записки, в котором говорится о структурных реформах. При переводе мы воспользовались лексической трансформацией, а именно смысловым развитием значения, и полисемант initiative был преобразован в слово реформа.

Таким образом, в процессе подбора необходимого значения лексической единицы переводчик не только выбирает адекватное значение из числа уже существующих, но также может создавать новое значение, привязанное к контексту, которое в свою очередь, облегчает выбор соответствия одной и той же языковой единицы.

Отметим, что процесс интерпретации изолированных фраз и слов в основном невозможен, следовательно, невозможен сам перевод. Только контекст и фоновые знания соответствующей реалии могут раскрыть значение языковых единиц. Например, в контексте публикации под названием «Behaviour Change and Energy Use» интерпретации требует словосочетание green behaviours:

This paper explores how social norms can encourage the adoption of green behaviours. We are introducing new trials and policy changes that will show how we can encourage people to reduce their energy use by providing them with comparative energy consumption information (https://assets. publishing.service.gov.uk/government/uploads/ system/uploads/attachment_data/file/48123/2135-behaviour-change-and-energy-use.pdf).

В этой статье рассматривается, как социальные нормы могут содействовать формиро-

ванию у людей экологического образа жизни.

Мы проводим новые исследования и производим ряд изменений в политике, которые покажут, как мы можем склонить людей к тому, чтобы снизить потребление ими энергии, предоставляя им сравнительные сведения об энергопотреблении.

Согласно экстралингвистическим источникам green behaviour означает совокупность операций и действий человека, которые вносят вклад в защиту и сохранение окружающей среды. Таким образом, полагаем, что данное словосочетание, используя модель контекстуального перевода, можно перевести как экологический образ жизни - трансформация смысловое развитие.

Следующий отрезок, выявленный в тексте доклада «Gender Aware Approaches in Agricultural Programmes - Zambia Country Report», представляет собой яркий пример, в котором многозначность снимается благодаря языковому окружению:

Several farmers explained that they were teaching their neighbours particular methodological elements of the ASP approach since non-ASP households wanted to learn... All farmer respondents, both male and female, recorded that men had changed their behaviour as a direct consequence of ASP (https:// www.oecd.org/countries/zambia/46150642.pdf).

Некоторые фермеры рассказали, что они учили своих соседей по их инициативе особым методическим положениям программы сельскохозяйственной поддержки (ПСП). Все опрошенные фермеры, и мужчины, и женщины, подтвердили, что мужчины исправили свое отношение к женщинам, благодаря ПСП.

Так, слово element в данном конкретном случае может быть переведено буквально, однако, стиль текста от этого пострадает. Для того чтобы перевод лексемы в наибольшей степени соответствовал контексту, нам следует узнать, что подразумевается под выражением the ASP approach. Аббревиатура aSp означает Agricultural Support Programmes. Основное направление программы Gender Aware Approaches - сокращение неравенства между мужчинами и женщинами фермерами, активное участие женщин в принятии семейных решений. Предпереводческий анализ контекста внес ясность, а именно то, что фермеры учили своих соседей основным положениям программы.

Обладая экстралингвистической информацией о программе и ее основных подходах, мы можем с легкостью подобрать подразумеваемое в контексте значение полисемантичного слова behaviour. Учитывая то, что в тексте речь идет об уравнении прав женщин и мужчин в бизнесе, а также об улучшении положения женщин в семье, то правильным будет воспользоваться трансформацией конкретизация значения исходной единицы, но в сочетании с приемом лексического добавления и перевести полисемант словосочетанием отношение к женщинам.

Рассмотрим следующий контекст, обнаруженный в приложении «Natural resource governance»,

снимающий многозначность полисемантичной лексической единицы initiatives:

The prolifération of global initiatives to oversee a transparent management of natural resources came about at the turn of the century as a donor effort to tackle development problems associated with the «resource curse»: government corruption, institutional erosion, civil conflicts, and economic crowding out effects (https://www.transparency-initiative.org/archive/wp-content/uploads/2011/05/ impacts_annex4_final1.pdf).

Распространение глобальных кампаний по контролю над прозрачным управлением природными ресурсами возникло на рубеже веков как донорская попытка решить проблемы развития, связанные с «проклятием ресурсов»: коррупцией в правительстве, институциональной эрозией, гражданскими конфликтами и эффектами вытеснения экономики.

Трудности при переводе слова initiatives в данном контексте вызвала его многозначность среди которой выделяют следующие эквиваленты: 1) инициатива, 2) предприимчивость, способность к самостоятельным активным действиям, 3) право законодательной инициативы. Для установки подразумеваемого значения следует обратиться к номинативной конструкции по контролю над прозрачным управлением природными ресурсами, согласно которой под лексической единицей initiative подразумевается ряд мероприятий. Применяя модель контекстуального перевода и такую лексическую трансформацию, как смысловое развитие, подберем исследуемой лексеме следующее обозначение - кампания.

Таким образом, чтобы выявить релевантное значение слова и подобрать наиболее подходящее ему вариантное соответствие при переводе с исходного языка на язык перевода необходимо контекстуальное окружение: на уровне группы слов и словосочетаний, предложений, абзацев, всего текста и даже заголовка. Благодаря экстралингвистическим знаниям при передаче реалии на язык перевода, переводчик отказывается от дословного перевода и использует различные виды трансформаций.

Кроме того, квантитативный анализ практического материала данного исследования позволил установить, что при переводе многозначных слов общественно-политического дискурса по характеру частотности среди переводческих трансформаций смысловое развитие с элементами грамматического преобразования обнаруживает 55% от общего числа проанализированных случаев полисемии, целостное преобразование - 30%, конкретизация значения составила 7%, дифференциация и генерализация значений, компенсация потерь в целом составили 8%. Отметим, что антонимический перевод выявлен не был. При этом основной моделью перевода контекстов, содержащих анализируемые полисеманты, стала контекстуальная.

Все вышесказанное позволяет сделать вывод, что основополагающими признаками современ-

ного языка общественно-политического дискурса являются семантическая неопределенность, сложность или неоднозначность значений. Полисемия является следствием возникновения групповых коннотаций, выражающих интерпретацию политической реальности с позиций той или иной социальной группы. Как показал переводческий анализ, англо-русские словари недостаточно полно отражают значения слова, а обнаруженные нами значения не зафиксированы в Lingvo. Поэтому, для того чтобы будущие переводчики не

совершали языковые, речевые, культурные и т.п. ошибки, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ, необходимо делать упор на упражнения по отработке навыков перевода многозначных слов. Данные упражнения должны быть ориентированы в первую очередь на переводческие трансформации смыслового развития с элементами грамматического преобразования и целостного преобразования в рамках контекстуальной модели.

Литература

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 230 с.

2. Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. М.: РОССПЭН, 2004. 228 с.

3. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. 206 с.

4. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Гос. учеб.-пед. изд-во Мин. проев. РСФСР Ле-нингр. отд-ние, 1969. 173 с.

5. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник/отв. ред. канд. филол. наук М.Б. Раренко. М.: ИНИОН, 2010. 260 с.

6. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 1985. 310 с. URL: https://studfile.net/preview/4267259/page:15/ (Дата обращения: 10.01.2020).

7. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. М.: Международные отношения, 1978. 228 с.

8. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. 1980. №.17. С.72 - 84.

9. Molina L., Hurtado A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4, 2002. Р. 498-512.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Arnol'd I. V. Stilistika sovremennogo anglijskogo jazyka (Stylistics of modern English). Moscow: Prosveshhenie publ., 1990. 230 p.

2. Ziborova G. M. Trudnosti perevoda obshhestvenno-politicheskogo teksta s anglijskogo na russkij (Difficulties in translation of a social and political text from English into Russian). Moscow: ROSSPJeN publ., 2004. 228 p.

3. Komissarov V. N. Teoreticheskie osnovy metodiki obuchenija perevodu (Theoretical foundations of the translation training methodology). Moscow.: REMA publ., 1997. 206 p.

4. Kuznec M. D., Skrebnev Ju. M. Stilistika anglijskogo jazyka (Stylistics of English). L.: Gos. ucheb.-ped. izd-vo Min. proev. RSFSR. Leningr. otd-nie, 1969. 173 p.

5. Osnovnye ponjatija perevodovedenija (otechestvennyj opyt) (Basic concepts of translation studies (Russian experience)). Terminologicheski slovar'-spravochnik / ed by M. B. Rarenko. Moscow: INION publ., 2010. 260 p.

6. Parshin A. V. Teorija i praktika perevoda (Theory and practice of translation). M., 1985. 310 p. URL: https://studfile.net/ preview/4267259/page:15/ (Accessed: 10.01.2020).

7. Rajs K. Klassifikacija tekstov i metody perevoda (Texts classification and translation methods). Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija publ., 1978. 228 p.

8. Retsker Ya. I. Chto zhe takoe leksicheskie transformatsii? (What is lexical transformation?) // Tetradi perevodchika. 1980. No.17. P 72-84.

9. Molina L., Hurtado A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4, 2002. P. 498-512.

Сведения об авторе

Яковлева Евгения Викторовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода гуманитарного института Северо-Кавказского федерального университета (Ставрополь) evgeniyaviktorovnast@yandex.com

Information about the author

Yakovleva Yevgeniya - PhD in Philological Sciences, Associate Professor, Chair of translation studies, Institute of Humanities, North-Caucasus Federal University (Stavropol) / evgeniyaviktorovnast@yandex.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.