Научная статья на тему 'Роль интертекстуальности в английском пародийном фэнтези Т. Пратчетта «The color of magic»'

Роль интертекстуальности в английском пародийном фэнтези Т. Пратчетта «The color of magic» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
365
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ТЕКСТ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ИНТЕРТЕКСТ / РЕФЕРЕНТ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЦИТАТА / СМЫСЛ / СВЯЗНОСТЬ / ЦЕЛЬНОСТЬ / TEXT / INTERTEXTUALITY / INTERTEXT / REFERENCE / BORROWINGS / QUOTATION / MEANING / COHERENCY / INTEGRITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьяконова Елена Сергеевна

Рассматривается роль интертекстуальности при реконструкции элементов архаической картины мира в англий-ском фэнтези. Произведения английского фэнтези являются мультиреферентными интертекстами, содержащими монои полиреферентные цитатные заимствования. Источниками заимствования английского пародийного фэнтези стала индийская мифология, исландские саги, элементы реальной английской лингвокультуры. Интер-текст в английском пародийном фэнтези соединяет в его содержательном пространстве сумму реконструирован-ных референтных смыслов претекстов и создаѐт связность и цельность всего текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF INTERTEXTUALITY IN THE ENGLISH PARODY FANTASY «THE COLOR OF MAGIC» BY T. PRATCHETT

The article examines the role of intertextuality under the reconstruction of archaic world picture elements in the English fantasy. The works of English fantasy are multireference intertexts, containing monoand polyreferential quotation bor-rowings. The sources of borrowings of the English parody fantasy are Indian mythology, Icelandic sagas, elements of current English linguoculture. The intertext of the English parody fantasy combines the amount of reconstructed refer-ence pretext meanings in its intensional space, and creates the cohesion and integrity of the whole text.

Текст научной работы на тему «Роль интертекстуальности в английском пародийном фэнтези Т. Пратчетта «The color of magic»»

и сироту. Такой пёстрый набор говорит об отсутствии «высшего смысла» - и вместе с ним трагедии.

Рок истребляет крайности добра и зла, выживают аморфные, а жизнь продолжается в примитивных формах. Безгеройность социальной прозы (в отличие от массовой литературы, в которой есть какой-никакой герой, поскольку она апеллирует к сказочному архетипу восприятия истории) звучит как диагноз и повод задуматься.

Смысл произведения, как всегда у писателя, приобретает философский характер. А. Слаповский пишет об актуальной современности, предлагает читателю оглядеться, всмотреться, вслушаться. Прежде всего, в себя. Автор мыслит глубоко и ответственно, переживая за человека. Миссия писателя - сказать правду и мобилизовать волю к сопротивлению распаду и несправедливости.

Роман, как и многие другие произведения А.И. Слаповского, увлекает драматичной фабулой, но автору важно подвести к нравственной истине: все вино-

ваты, но главная вина - пассивность и отсутствие сочувствия, солидарности. Неслучайно выбран сюжет с детективным элементом: замкнутое пространство и момент истины для каждого (как в хрестоматийном тексте А. Кристи «Десять негритят») - отсюда и всезнающий автор-повествователь. Но в то же время действие приобретает динамику фильма-катастрофы (быстрая перемена обстоятельств, обречённость лучших и выживание случайных). Как и положено социальной прозе, она мобилизует совесть, чему способствует динамическая интрига: беспощадный драматизм (никаких мелодрам) захватывает за живое.

Так эксплуатируется модель развлекательного текста - это концентрат хоррора-триллера-детектива-сериала, а его художественный эффект - нелицеприятный коллективный портрет нации. Литература вновь становится свидетелем на суде истории. Реализм возвращается, но теперь с учётом коммуникативного опыта массового искусства.

Библиографический список

1. Московичи С. Век толп. Исторический трактат по психо- 2. Слаповский А. Пересуд: Роман. М.: Эксмо, 2008. 352 с. логии масс / http://readr.ru/sergh-moskovichi-vek-tolp.html (Большая литература).

3. Современная энциклопедия / dic.academic.ru

УДК 81-33

РОЛЬ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ПАРОДИЙНОМ ФЭНТЕЗИ Т. ПРАТЧЕТТА «THE COLOR OF MAGIC»

Е.С.Дьяконова1

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К.Аммосова, 677000, г. Якутск, ул. Белинского, 58.

Рассматривается роль интертекстуальности при реконструкции элементов архаической картины мира в английском фэнтези. Произведения английского фэнтези являются мультиреферентными интертекстами, содержащими моно- и полиреферентные цитатные заимствования. Источниками заимствования английского пародийного фэнтези стала индийская мифология, исландские саги, элементы реальной английской лингвокультуры. Интертекст в английском пародийном фэнтези соединяет в его содержательном пространстве сумму реконструированных референтных смыслов претекстов и создаёт связность и цельность всего текста. Библиогр. 5 назв.

Ключевые слова: текст; интертекстуальность; интертекст; референт; заимствования; цитата; смысл; связность; цельность.

THE ROLE OF INTERTEXTUALITY IN THE ENGLISH PARODY FANTASY «THE COLOR OF MAGIC» BY T. PRATCHETT E.S. Dyakonova

North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov, 58 Belinsky St., Yakutsk, 677000.

The article examines the role of intertextuality under the reconstruction of archaic world picture elements in the English fantasy. The works of English fantasy are multireference intertexts, containing mono- and polyreferential quotation borrowings. The sources of borrowings of the English parody fantasy are Indian mythology, Icelandic sagas, elements of current English linguoculture. The intertext of the English parody fantasy combines the amount of reconstructed reference pretext meanings in its intensional space, and creates the cohesion and integrity of the whole text. 5 sources.

Key words: text; intertextuality; intertext; reference; borrowings; quotation; meaning; coherency; integrity.

1Дьяконова Елена Сергеевна, старший преподаватель кафедры английской филологии Института зарубежной филологии и регионоведения, тел.: 89246618392, e-mail: lenushka99@mail.ru

Dyakonova Elena, Senior Lecturer of the Department of English Philology of the Institute of Foreign Philology and Regional Studies, tel.: 89246618392, e-mail: lenushka99@mail.ru

Произведения английского фэнтези представляют собой как реконструкцию концептов архаической картины мира, так и результат вербальной актуализации различных смыслов современного английского лингво-когнитивного сообщества. Основным механизмом тек-стообразования и вербализации референтов в современном английском фэнтези является интертекстуальность. В соответствии с определением текста как мультиреферентного интертекста можно осуществить анализ роли интертекстуальности в фэнтези Т. Прат-четта. Под референцией понимается механизм соотнесения языковых выражений с действительностью. Таким образом, текст, в данном случае, представляет собой мультиреферентный интертекст, содержащий моно- и полиреферентные заимствования, складывающиеся в разноуровневые цитатные комплексы [1, с. 209], где интертекстуальность представляет собой систему знаков различного типа, обладающих имплицитным смыслом.

Для произведений Т. Пратчетта, представляющих собой юмористическое фэнтези и пародию на современное общество, архитекстами являются исландские саги, легенды и мифы, произведения Дж. Толкие-на, Г.Ф. Лавкрафта, Э. Маккефри, Ф. Лейбера. Т. Пратчетт признаётся, что собрал вместе древние мифы разных народов, создав, тем самым, Плоский мир - «непоследовательный мир фэнтези, в котором пространство нечетко и время непоследовательно» [4, p. 213]. Все события цикла происходят на планете Плоский диск, на которой располагается несколько континентов. Весь цикл можно разделить на несколько подциклов, каждый из которых имеет своих героев и место действия (при этом они могут пересекаться). Подобная внутренняя интертекстуальность может обнаруживаться на уровне композиции, тем, образов, повторяемости лексических единиц и грамматических структур.

В качестве примера внутренней интертекстуальности можно привести отрывок из произведения «Цвет волшебства», рассказывающий об игре в кости. В Плоском мире звук брошенных игральных костей вербализируется с помощью прилагательного «strange» «странный», добавляя в описание оттенок странности, неожиданности, несоответствия этого звука спокойной, привычной атмосфере утра:

«The sound of hoof beats died away, leaving the air to the hum of bees and the occasional rustle of butterfly wings. There was another sound, too, a strange noise for the bright time of noonday.

It sounded like dice» [4, p. 32].

В данном отрывке словосочетание, вербализующее при помощи сравнения звук брошенных игральных костей - «sounded like dice», является аллюзией на отрывок этого же произведения, где Боги Плоского мира играют в кости:

«Blind Io pushed his stack of chips across the table, glowered through such of his eyes that were currently in the room, and strode out. A few demigods tittered. The Lady's last opponent shifted his seat until he faced her across the board» [4, p. 34].

Референтом данного интертекста является игра в кости, смысл которой в реальном мире заключается в случайности и непредсказуемости результата. В тексте данный интертекст актуализирует эту же идею, но она приобретает новый смысл, поскольку кости не находятся у самих героев, а принадлежат богам. В Плоском мире судьба не зависит от самого персонажа, она определяется высшими сущностями. Кроме того, в Старшей Эдде мы обнаруживаем претекст, где боги также играли в подобную настольную игру:

«Tefldu i tuni, teitir varu» - «Они весело бросали кости во Дворе и не терпели нужды в золотых изделиях» [2, c. 32].

Наличие единого смысла, восходящего к сагам и ставшего уже метафорическим в современном литературном дискурсе, позволяет рассматривать «Старшую Эдду» как один из претекстов произведения «Цвет волшебства».

Примером мультиреферентного интертекста является вербальная актуализация Плоского мира. Данная планета представляет собой диск, который лежит на четырёх гигантских слонах, стоящих на огромной черепахе:

«Great A'Tuin the turtle comes ... most of the weight is of course accounted for by Berilia, Tubul, Great T'Phon and Jerakeen, the four giant elephants upon whose broad and startanned shoulders the disc of the World rests, garlanded by the long waterfall at its vast circumference and domed by the baby-blue vault of Heaven» [4, p. 1-3].

Данное представление о мире коррелирует с большим количеством древних мифов, утверждающих, что Земля - это плоский Диск, покоящийся на четырёх слонах или черепахах. В мировой мифологии можно обнаружить несколько мифов о подобном мироустройстве; кроме того, сам автор утверждает, что прообразом для подобного устройства Плоского диска послужил индийский миф о том, что реальный мир располагается на спине слона Маха-Падма, который стоит на панцире черепахи Чукуа [5; p. 23-24]. Исходя из этого, можно выделить индийские мифы в качестве претекста произведений Т. Пратчетта. Таким образом, автор реконструирует концепт мироустройство архаической картины мира, придавая ему новое содержание: представляя как единственно правильную теорию мироустройства Плоского Диска. Если древний человек с мифологическим сознанием не пытался объяснить подобное сложное мироустройство, то Т. Пратчетт приводит ряд псевдонаучных теорий, которые представляют разные точки зрения на появление черепахи Атуин:

«There was, for example, the theory that A'Tuin had come from nowhere and would continue at a uniform crawl, or steady gait, into nowhere, for all time. This theory was popular among academics. An alternative, favoured by those of a religious persuasion, was that A'Tuin was crawling from the Birthplace to the Time of Mating [...] This was known as the Big Bang hypothesis» [4, p. 1].

Данный пример репрезентирует одну из основных функционально-стилистических особенностей цикла -его псевдонаучность. Псевдонаучность, понимаемая

как представление ненаучной информации с использованием научных терминов и сложного синтаксиса, не только приближает стиль произведений к стилю научной фантастики и придаёт им оттенок комичности, но также помогает вербализировать концепт мироустройство при помощи лексики, свойственной сознанию современного человека, обладающего современной научной картиной мира.

Ещё одним ярким примером референции в произведениях Т. Пратчетта является вербализация пространственных образов, свойственных разным эпохам и разным культурам. По нашему мнению, это объясняется тем фактом, что произведения Т. Пратчетта являются пародией на современное урбанистическое общество и представляют собой попытку реконструкции концептов архаической картины мира. Основными пространственными образами произведения являются урбанистические образы «город» и «гостиница». Пространственный образ «гостиница» является ключевым для рассматриваемого произведения. Большинство жителей города Анк-Морпорка не имеют собственного жилья, поэтому для ночлега они выбирают различные гостиницы и постоялые дворы:

«I wish to be directed to an hotel, tavern, lodging house, inn, hospice, caravanserai,» he said» [5, p. 5].

Данный пример, репрезентирующий разные номинации гостиницы, демонстрирует большое многообразие культур, присутствующих на Диске. Кроме культур, по нашему мнению, эти примеры также показывают соприкосновение нескольких временных пластов. Так, лексема «hotel» репрезентирует современную гостиницу, «tavern» - гостиницу Средневековья, «lodging house» - гостиницу Англии конца XIX - начала ХХ века, «caravanserai» - лексема, употребляемая для обозначения гостиницы в восточной культуре [3]. Кроме того, данная референция актуализирует концепт путешествие, который является одним из основных концептов художественного мира Т. Пратчетта, вербализирующимся через лингвистическую репрезентацию вымышленного города Анк-Морпорка.

Город Анк-Морпорк, референтом которого, по нашему мнению, является собирательный образ средневековых английских и восточных городов, репрезентирует многие составляющие подобного города: торговый рынок, рынок рабов, квартал доступных женщин, район попрошаек и др.:

«I want to see genuine Morporkian life-the slave market, the Whore Pits, the Temple of Small Gods, the Beggars' Guild . . . and a genuine tavern brawl. [...] One by one the traders shuttered their shops. One by one the gonophs, thieves, finewirers, whores, illusionists, backsliders and second-storey men awoke and breakfasted» [4, p. 12-19].

Интересным представляется тот факт, что турист Двуцветок, с точки зрения которого ведётся повествование, хочет увидеть истинную жизнь города, воплощённую в его отрицательных сторонах. Референтом

данного интертекста выступает одно из направлений современного туризма, когда турист путешествует самостоятельно, не следуя традиционным безопасным туристическим маршрутам.

Для понимания роли референции, которая участвует в текстообразовании английского фэнтези, приведём ещё один пример. Поскольку Плоский мир представляет собой пародию на современное общество с его традициями и обычаями, автор вводит в текст элементы, указывающие на наличие собственной мифологии и преданий в этом художественном мире. Референтом этой мифологии является мифология реально существующего мира. Так, одним из возможных мифов Плоского мира является миф о Противовесом континенте, который находится так далеко и путь к которому так опасен, что жителям Плоского диска проще признать мифичность этого Континента, чем проверить, реален ли он:

«Who hadn't heard of the Counterweight Continent? Some sailors even believed the childhood tales and sailed in search of it. Of course, they returned either empty handed or not at all. Probably eaten by giant turtles, in the opinion of more serious mariners. Because, of course, the Counterweight Continent was nothing more than a solar myth» [4, p. 11].

В одной из архаических форм солярного мифа -референта интертекста «a solar myth», солнце и месяц или луна образуют пару связанных и вместе с тем противопоставленных друг другу культурных героев. В данном случае лексема «сounterweight» «противовес-ный» сохраняет в себе этот архаический смысл. Про-тивовесный континент, на котором располагается древняя богатая Агатовая империя, где живут счастливые и богатые люди, противопоставляется городу Анк-Морпорку, где жители вынуждены бороться за своё существование:

«I may as well tell you, Rincewind, that there is some contact between the Lords of the Circle Sea and the Emperor of the Agatean Empire, as it is styled,» the Patrician went on. «It is only very slight. There is little common ground between us. We have nothing they want, and they have nothing we can afford. It is an old Empire, Rincewind. Old and cunning and cruel and very, very rich» [4, p. 12].

Таким образом, исследовав роль интертекстуальности в современном английском фэнтези на материале произведений Т. Пратчетта, мы пришли к выводу, что отдельные элементы интертекста английского фэнтези актуализируются в тексте как полиреферентные цитаты, восходящие к индийским мифам, исландским сагам, а также событиям и явлениям английского общества. Следовательно, основная текстообразую-щая функция интертекстуальности английского пародийного фэнтези состоит в реализации реконструированных референтных смыслов претекстов, а также в создании связности и цельности всего текста произведения.

Библиографический список

1. Литвиненко Т.Е. Интертекстуальность в аспектах лингви- 2. Микайлова И. Г. Эдда как учение о пра-идеалах. М.: Но-стики и общей теории текста. Иркутск. ИГЛУ, 2008. 308 с. вый Центр, 2007. 224 с.

3. Online Etymology Dictionary [electronic resource] - 2010. www.etymonline.com/index.php?search=hotel&searchmode=no ne (OED)

4. Pratchett T. The Color of Magic [text] / T. Pratchett. - New

York: Harper Collins Publishers, 2000. - 210 p.(CM) 5. Pratchett T., J. Simpson. The folklore of Discworld [Text] / T. Pratchett. - Corgi Books, 2009. - 512 p.

УДК 358.1 (47)(091)

ПРИМЕНЕНИЕ СОВЕТСКОЙ АРТИЛЛЕРИИ В ВООРУЖЕННЫХ КОНФЛИКТАХ НА ДАЛЬНЕМ ВОСТОКЕ (1937-1938)

В.В.Дятлов1

Михайловская военная артиллерийская академия, 195009, г. Санкт-Петербург, ул. Комсомола, 22.

Рассматривается применение артиллерии Особой Краснознаменной Дальневосточной армии в вооруженных конфликтах в 1937 г. на р. Амур и в 1938 г. у оз. Хасан. Непосредственно на боевых примерах раскрываются недостатки в действиях советских войск, причины низкой эффективности применения средств вооруженной борьбы, в первую очередь - артиллерии РККА. Использованы материалы из фондов ОКДВА Российского государственного военного архива и Архива военно-исторического музея артиллерии, инженерных войск и войск связи. Ключевые слова: артиллерия; Маньчжоу-Го; ОКДВА; Амур; бои у оз. Хасан; комбриг П.Н.Яскин; укомплектованность командным составом артиллерийских частей.

USE OF SOVIET ARTILLERY IN THE ARMED CONFLICTS IN THE FAR EAST IN 1937-1938 V.V. Dyatlov

Mikhailovskaya Military Artillery Academy, 22 Komsomol St., St. Petersburg, 195009.

The article discusses the use of the artillery of the Special Red Banner Far Eastern Army (SRBFEA) in the armed conflicts in 1937 on the river Amur and in 1938 at the lake Khasan. The combat examples immediately disclose the failings in the actions of Soviet troops, the reasons for the low efficiency of weapons, primarily the use of a rtillery of the Workers' and Peasants' Red Army. The author uses the materials from the funds of SRBFEA of the Russian State Military A r-chives and the Archives of the Military Historical Museum of Artillery, Engineers Corps and Signal Corps. Key words: artillery; Manzhou-Go; Special Red Banner Far Eastern Army (SRBFEA); Amur; fighting at the lake Khasan; brigade commander P.N. Yaskin; bringing artillery units up to strength with commanders.

Во второй половине 30-х годов прошлого столетия вооруженные столкновения на границе Советского Союза с Маньчжоу-Го2 принимали все более открытый характер. В противоборство вступали не только пограничники, но и регулярные части сторон, которые в ходе вооруженных конфликтов применяли артиллерию.

Отдельные материалы из фондов ОКДВА Российского государственного военного архива позволяют более объективно представить происходящие на границе события и рассмотреть роль артиллерии в пограничных конфликтах.

В спецсообщении начальника особого отдела ГУГБ НКВД ОКДВА от 14 июля 1937 г. указывалось: «26 июня 1937 года, находясь на огневой позиции в ожидании подхода двух японских мониторов, полубатарейный лейтенант Смородинцев распределил обязанности среди орудийного расчета, только что принятого им из полковой школы и совершенно не знавшего

3

пушки, и начал знакомить их с орудием» .

Из сообщения далее следовало, что при демонстрации заряжания орудия «снаряд на 2 см не дошел до канала ствола». Попытки командира полубатареи извлечь снаряд из ствола орудия не увенчались успехом. К процессу подключился командир батареи лейтенант Ковалин. В результате совместных действий двух артиллерийских командиров «произошел внезапный выстрел, снаряд упал в северную часть острова Полуденный».

Вероятно, обстрел приграничной территории был воспринят сопредельной стороной как акт агрессии, и японо-маньчжурские войска были приведены в готовность к активным ответным действиям.

Около 15.00 30 июня 1937 г. бронекатер №72 Амурской Краснознаменной военной флотилии проходил у острова Сычевский, с противоположного берега был внезапно открыт артиллерийский огонь. В результате нескольких попаданий бронекатер затонул, погибло семь членов экипажа, в том числе командир катера А.Беляев4. Примерно в это же время со стороны

1Дятлов Владимир Васильевич, кандидат исторических наук, начальник Михайловской военной артиллерийской академии, тел.: 89817616086.

Dyatlov Vladimir, Candidate of History, Head of Michailovskaya Military Artillery Academy, tel.: 89817616086.

Независимое государство Маньчжоу-Го было создано 9 марта 1932 г., после оккупации Маньчжурии японскими войсками.

Территория - 1303143 кв. км, население - 35,8 млн чел.

3Российский государственный военный архив (РГВА) Ф. 33879. Оп. 1. Д. 233. С. 215.

"Амурская правда. 17 июля 1937 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.