Научная статья на тему 'Текстообразование английского пародийного фэнтези Т. Пратчетта'

Текстообразование английского пародийного фэнтези Т. Пратчетта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
331
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Дискуссия
ВАК
Ключевые слова
ФЭНТЕЗИ / АРХАИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА / ПОЛИРЕФЕРЕНТНЫЕ ЦИТАТЫ / СМЫСЛ / FANTASY / ARCHAIC PICTURE OF THE WORLD / POLYREFERENTIAL CITATIONS / SENSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьяконова Е. С.

Данная статья представляет собой исследование пародийного английского фэнтези с точки зрения его текстообразования. В произведениях Т. Пратчетта реконструируются некоторые элементы архаической картины мира древних германцев, а также репрезентируются традиции и уклад современного общества. На уровне текста эти традиционные и привычные образы вербализируются с помощью полиреферентных цитат и других средств интертекстуальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

English text-parodic T. Pratchett's fantasy

This paper presents the English mock fantasy research in terms of its text. Some elements of archaic world picture of the ancient Germans are reconstructed in T. Pratchett works, as well as the traditions and ways of life of modern society are represented there. At the text level, these traditional and familiar images are verbalized by poly-referential quotations and other means of intertextuality.

Текст научной работы на тему «Текстообразование английского пародийного фэнтези Т. Пратчетта»

дискуссия

журнал научных публикаций

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Е. С. Дьяконова, старший преподаватель,

кафедра английской филологии,

Институт зарубежной филологии и регионоведения,

Северо-Восточный федеральный университет,

г. Якутск, Россия,

[email protected]

ТЕКСТ00БРА30ВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ПАРОДИЙНОГО ФЭНТЕ3И Т. ПРАТЧЕТТА

Жанр фэнтези, созданный на стыке сказки, фантастики и эпоса, обладает интертекстуальными связями с определенными произведениями этих жанров, ставшими архитекстами для произведений фэнтези, и при помощи референции вербализирует события и факты реального мира. Под референцией понимается механизм соотнесения языковых выражений с действительностью. Таким образом, текст, в данном случае, представляет собой мультиреферентный интертекст — текст, содержащий моно-и полиреферентные заимствования, складывающиеся в разноуровневые цитатные комплексы1. Интертекстуальность в данном случае — особый тип взаимоотношений различных вербальных текстов, авторский способ кодирования, где кодирование — система знаков различного типа, обладающая имплицитным (скрытым) смыслом.

Произведения английского фэнтези представляют собой не только реконструкцию концептов архаической картины мира, но и являются результатом вербальной актуализации различных смыслов современного английского лингво-когнитивного сообщества. Основным механизмом текстообразо-вания и вербализации референтов в современном английском фэнтези является интертекстуальность. В соответствии с определением текста как мультиреферентного интертекста, целью данной статьи является анализ роли интертекстуальности в фэнтези Т. Пратчетта.

Для произведений Т. Пратчетта, представляющих собой юмористическое фэн-тези и пародию на современное общество, архитекстами стали исландские саги, леген-

ды и мифы, произведения Дж. Толкиена, Г. Ф. Лавкрафта, Э. Маккефри, Ф. Лейбе-ра. Т. Пратчетт признается, что собрал вместе древние мифы разных народов, создав, тем самым, Плоский мир — «непоследовательный мир фэнтези, в котором пространство нечетко и время непоследовательно». Все события цикла происходят на планете Плоский диск, на которой располагается несколько континентов. Весь цикл можно разделить на несколько подциклов, каждый из которых имеет своих героев и место действия (при этом они могут пересекаться).

Подобная внутренняя интертекстуальность обнаруживается на уровне композиции, тем, образов, повторяемости лексических единиц и грамматических структур.

Примером внутренней интертекстуальности является следующий отрывок произведения «Цвет волшебства», вербализи-рующий игру в кости. В Плоском мире звук брошенных игральных костей вербализиру-ется с помощью прилагательного «strange» «странный», добавляя в описание оттенок странности, неожиданности, несоответствия этого звука спокойной привычной атмосфере утра:

«The sound of hoof beats died away, leaving the air to the hum of bees and the occasional rustle of butterfly wings. There was another sound, too, a strange noise for the bright time of noonday. It sounded like dice»2.

В данном отрывке словосочетание, вербализующее при помощи сравнения звук брошенных игральных костей — «sounded like dice» — является аллюзией на отрывок этого же произведения, где Боги Плоского мира играют в кости:

№ 10 (18) ДЕКАБРЬ 2011

ДИСКУССИЯ

журнал научных публикаций V

«Blind Io pushed his stack of chips across the table, glowered through such of his eyes that were currently in the room, and strode out. A few demigods tittered. The Lady's last opponent shifted his seat until he faced her across the board»3.

Референтом данного интертекста является игра в кости, смысл которой в реальном мире заключается в случайности и непредсказуемости результата. В тексте данный интертекст актуализирует эту же идею, но она приобретает новый смысл, поскольку кости не находятся у самих героев, а принадлежат богам. В Плоском мире судьба не зависит от самого персонажа, она определяется высшими сущностями. Кроме того, в Старшей Эдде мы обнаруживаем претекст, где боги также играли в подобную настольную игру:

«Tefldu i tmi, teitir varu» («Они весело бросали кости во Дворе, и не терпели нужды в золотых изделиях»)4.

Наличие единого смысла, восходящего к сагам и ставшего уже метафорическим в современном литературном дискурсе, позволяет рассматривать «Старшую Эдду» как один из претекстов произведения «Цвет волшебства».

Художественный мир фэнтези был признан «аномальным» С. Н. Плотниковой. Автор предложил следующее определение аномального художественного мира — «такой возможный мир, который организован на основе других общеструктурных принципов чем "наш", такой мир, который не характеризуется прямой проективностью и отражательностью»5. Здесь аномальный мир понимается как вторичный художественный мир, который может существовать лишь на фоне обычного, «нормального» художественного мира. С. Н. Плотникова выдвигает гипотезу о том, что концепт «аномальный художественный мир» представляет собой концептуальный стандарт жанра фэнтези и соответствие данному стандарту является необходимым

Плоский мир - непоследовательный мир фэнтези, в котором пространство нечетко и время непоследовательно.

условием для причисления того или иного конкретного текста к данному жанру. Исходя из утверждения, что аномальный художественный мир представляет собой вторичный художественный мир, референция, так же как интертекстуальность, является важным механизмом текстообразования произведений английского фэнтези.

Следующим примером мультиреферент-ного интертекста является вербальная актуализация Плоского мира. Данная планета представляет собой диск, который лежит на четырех гигантских слонах, стоящих на огромной черепахе:

«Great A'Tuin the turtle comes ... most of the weight is of course accounted for by Berilia, Tubul, Great T'Phon and Jerakeen, the four giant elephants upon whose broad and startanned shoulders the disc of the World rests, garlanded by the long waterfall at its vast circumference and domed by the baby-blue vault of Heaven»6.

Данное представление о мире, которое создается при помощи противоречия реальному положению вещей, что Земля круглая, тем не менее, коррелирует с большим количеством древних мифов, утверждающих, что Земля — это плоский Диск, покоящийся на четырех слонах или черепахах7. В мировой мифологии можно обнаружить несколько мифов о подобном мироустройстве; кроме того, сам автор утверждает, что прообразом _ для подобного устройства Плоского диска послужил индийский миф о том, что наш мир располагается на спине слона Маха-Падма, который стоит на панцире черепахи Чукуа. Кроме индийской легенды о мироустройстве, вариаций которой великое множество, существует также китайский миф о том, что наш мир располагается не на спине огромной черепахи, а плавает внутри нее8. Исходя из этого, можно выделить индийские мифы как еще один претекст произведений Т. Пратчетта. Таким образом, автор реконструирует еще один концепт архаической картины мира, но придает ему новое

дискуссия

журнал научных публикаций

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

содержание. Если древний человек с мифологическим сознанием не пытался объяснить подобное сложное мироустройство, то Т. Пратчетт приводит ряд псевдонаучных теорий, которые представляют разные точки зрения на появление черепахи Атуин:

«There was, for example, the theory that A'Tuin had come from nowhere and would continue at a uniform crawl, or steady gait, into nowhere, for all time. This theory was popular among academics. An alternative, favoured by those of a religious persuasion, was that A'Tuin was crawling from the Birthplace to the Time of Mating [...] This was known as the Big Bang hypothesis».

Данный пример репрезентирует одну из основных стилистических особенностей цикла — его псевдонаучность. Псевдонаучность в данном случае — это стиль, при котором ненаучная информация представляется в научном стиле с использованием специальных терминов-окказионализмов — псевдонаучной лексики, которая не только приближает стиль произве-

Аномальный художественный мир представляет собой вторичный художественный мир, референция, так же как интертекстуальность, является важным механизмом текстообразования произведений английского фэнтези.

Данный пример, вербализирующий разные номинации гостиницы, демонстрирует большое многообразие культур, присутствующих на Диске. Кроме различных культур, эти примеры актуализируют соприкосновение нескольких временных пластов. Так, лексема «hotel» репрезентирует современную гостиницу, «tavern» — гостиницу Средневековья, «lodging house» — гостиницу Англии конца XIX — начала ХХ в., «caravanserai» — лексема, употребляемая для обозначения гостиницы в восточной культуре10. Кроме того, данная референция актуализирует концепт путешествие, который является одним из основных в художественном аномальном мире Т. Пратчетта.

Город Анк-Моркок, референтом которого является собирательный образ средневековых английских и восточных городов, актуализирует многие составляющие подобного города: торговый рынок, рынок рабов, квартал доступных женщин, район попрошаек, и т. д: «I want to see genuine Morporkian life—the slave market, the Whore

дений к стилю научной фантастики и придает им оттенок комичности, но вербали-зируя концепт мироустройство при помощи лексики, которая более свойственна сознанию современного человека, обладающего современной научной картиной мира.

Еще одним ярким примером референции в произведениях Т. Пратчетта является вербализация пространственных образов, свойственных разным эпохам и разным культурам. Данный факт можно объяснить прагматической направленностью произведений — пародией на современное урбанистическое общество. Основными пространственными образами являются урбанистические образы «город» и «гостиница». Пространственный образ «гостиница» является основным для произведений данного цикла. Большинство жителей этого города не имеют собственного жилья, поэтому для ночлега они выбирают различные гостиницы и постоялые дворы:

«I wish to be directed to an hotel, tavern, lodging house, inn, hospice, caravanserai,» he said»9.

Pits, the Temple of Small Gods, the Beggars' Guild... and a genuine tavern brawl. [...] One by one the traders shuttered their shops. One by one the gonophs, thieves, finewirers, whores, illusionists, backsliders and second-storey men awoke and breakfasted»11.

В данном случае вербализация концепта путешествие происходит через лингвистическую репрезентацию вымышленного города Анк-Моркока. Интересным представляется тот факт, что турист Двуцветок, с точки зрения которого ведется повествование, хочет увидеть истинную жизнь города, воплощенную в его отрицательных сторонах. Референтом данного интертекста выступает одно из направлений современного туризма, когда турист путешествует самостоятельно, не прибегая к помощи туроператоров и не следуя традиционным безопасным туристическим маршрутам.

Поскольку Плоский мир представляет собой пародию на современное общество с его традициями и обычаями, автор вводит в текст элементы, указывающие на наличие собственной мифологии и преданий в этом

№ 10 (18) ДЕКАБРЬ 2011

ДИСКУССИЯ (ÄR)

журнал научных публикаций V

аномальном художественном мире. Рефе рентом этой мифологии является реаль ная мифология нашего мира. Так, одним из возможных мифов Плоского мира является миф о Противовесном континенте, который находится так далеко, и путь к которому так опасен, что жителям Плоского диска проще признать мифичность этого Континента, чем проверить его реальность:

«Who hadn't heard of the Counterweight Continent? Some sailors even believed the childhood tales and sailed in search of it. Of course, they returned either empty handed or not at all. Probably eaten by giant turtles, in the opinion of more serious mariners. Because, of course, the Counterweight Continent was nothing more than a solar myth»12.

Интертекст «a solar myth», референтом которого выступает солярный миф, одной из архаических форм является близнечный миф, в котором солнце и месяц или луна образуют пару связанных и, вместе с тем, противопоставленных друг другу культурных героев. В данном случае лексема «counter-weight» («противовесный») сохраняет в себе этот архаический смысл: Противовесный континент, на котором располагается древняя богатая Агатовая империя, где живут счастливые и богатые люди, противопоставляется городу Анк-Моркоку, где жители вынуждены бороться за свое существование:

«I may as well tell you, Rincewind, that there is some contact between the Lords of the Circle Sea and the Emperor of the Agatean Empire, as it is styled,» the Patrician went on. «It is only very slight. There is little common ground between us. We have nothing they want, and they have nothing we can afford. It is an old Empire, Rincewind. Old and cunning and cruel and very, very rich. So we exchange fraternal greetings by albatross mail»13.

На Противовесном континенте располагается древняя богатая Агатовая империя, с представителями которой жители Анк-Моркока общаются при помощи альбатрос-ской почты, референтом которой выступает голубиная почта, которую использовали в XVIII-XIX вв.14

Лексема «hotel» репрезентирует

современную гостиницу, «tavern» - гостиницу Средневековья, «lodging house» - гостиницу Англии конца XIX - начала ХХ в., «caravanserai» - лексема, употребляемая для обозначения гостиницы в восточной культуре.

Таким образом, исследовав роль интертекстуальности в современном английском - фэнтези на материале произведений Т. Прат-четта, мы пришли к выводу, что отдельные элементы интертекста английского фэнтези реализуются в тексте как полиреферентные цитаты, восходящие к индийским мифам, являющимся частью мировой мифологии, исландским сагам, а также событиям и явлениям английского общества. Таким образом, цитаты реализуют в интертексте двойную текстообразую-щую функцию — соединяют в его содержательном пространстве сумму референтных смыслов претекстов и создают связность и цельность включающего их интертекста.

1. Литвиненко Т. Е. Интертекстуальность в аспектах лингвистики и общей теории текста. Иркутск: ИГЛУ, 2008.

2. Pratchett T. The Color of Magic. New York: Harper Collins Publishers, 2000.

3. Там же.

4. Микайлова И. Г. Эдда как учение о пра-идеалах. М.: Новый Центр, 2007.

5. Плотникова С. Н. Концептуальный стандарт жанра фэнтези // Жанры речи: сборник научных статей. Вып. 4. Жанр и концепт. Саратов, 2005. С. 262-272.

6. Pratchett T. The Color of Magic. New York: Harper Collins Publishers, 2000.

7. Рогалевич Н. Н. Словарь символов знаков. Мн.: Харвест, 2004.

8. Pratchett T, Simpson J. The folklore of Discworld. New York: Harper Collins Publishers, 2000.

9. Pratchett T. The Color of Magic. New York: Harper Collins Publishers, 2000.

10. Online Etymology Dictionary [electronic resource] URL: www.etymonline.indexcom/.php?search=hotel&s earchmode=none (дата обращения: 15.11.2010).

11. Pratchett T. The Color of Magic. New York: Harper Collins Publishers, 2000.

12. Там же.

13. Там же.

14. Прохоров А. М. Большая Советская Энциклопедия 3-е изд. Т. 7, М.: «Советская энциклопедия», 1972.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.