Научная статья на тему 'Роль именований Богородицы и Младенца Иисуса в раскрытии художественного замысла пьесы Л. Рыделя «Польский Вифлеем»'

Роль именований Богородицы и Младенца Иисуса в раскрытии художественного замысла пьесы Л. Рыделя «Польский Вифлеем» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
16
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
польская культура / теонимы / язык художественной литературы / polish culture / theonyms / language of fi ction
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль именований Богородицы и Младенца Иисуса в раскрытии художественного замысла пьесы Л. Рыделя «Польский Вифлеем»»

DOI: 10.31168/2619-0869.2022.2.14

Роль именований Богородицы и Младенца Иисуса в раскрытии художественного замысла пьесы Л. Рыделя «Польский Вифлеем»

Ольга Сергеевна Румянцева

МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Российская Федерация; e-mail: orumiantsevaklg@gmail.com

Ключевые слова: польская культура, теонимы, язык художественной литературы

The role of the naming of the Mother of God and the Infant Jesus in revealing the artistic conception of L. Rydel's play "Betlejem Polskie"

Olga S. Rumiantceva

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russian Federation; e-mail: orumiantsevaklg@gmail.com

Keywords: polish culture, theonyms, language of fiction

Кризис ценностей, разочарование в позитивистской концепции развития литературы и культуры, сложная политическая ситуация в Польше привели на рубеже XIX—XX вв. к возникновению, «с опорой на романтическую традицию и народное творчество»1, нового национального искусства, традиционно называемого искусством «Молодой Польши». В соответствии с духом времени было создано произведение Л. Рыделя «Польский Вифлеем» (Betlejem polskie).

Впервые пьеса была поставлена во Львове 28 декабря 1904 г. «Достойное дитя эпохи пробуждения новых надежд, желаний и борьбы за свободную Польшу, мистерия Рыделя [...] стала при помощи силы сценического воздействия одним из необычайно живых проявлений пламенного активного патриотизма»2, пишет автор предисловия к изданию 1938 г. В соответствии с жанровым определением «Польский Вифлеем» представляет библейские рождественские события, но пастухи Рыделя говорят на мазуракающем диалекте, а на поклон с дарами к Младенцу и Богородице являются польские исторические деятели. Автор объединяет религиозные мотивы с народными, используя традиционные элементы вертепного представления и цитируя старые польские рождественские песни: все это дает поэту возможность говорить от лица народа, моля Королеву Польши о независимости.

Переплетение церковной и народной традиции прослеживается и в выборе лексем, использующихся для номинации Младенца Иисуса и Девы Марии.

Именования Иисуса, представленные в произведении, можно разделить на следующие группы:

1. Лексемы с основным компонентом значения 'Младенец':

- Dzieci§: Idzcie do Betlejem, gdzie Dzieci§ zrodzone, / W pie-luszki spowite, w zlobie polozone...[21]3;

- Dzieci^tko: Kazdy przyniósl dla Dzieci^tka dar swój jaki taki [26];

- Dzieci^teczko: Lezy Bóg na sianie / Lezy, lezy Dzieci^tecko [26];

- Dziecina: Ja troche sloniny / Wezm§ dla Dzieciny [25].

Экспрессивные диминутивы Dzieci^tko, Dziecina и Dzie-ci^teczko, характерные для народных религиозных текстов, выражают любовь и умиление. При этом отметим, что лексема Dzieci^tko в одном из контекстов вложена в уста Ирода, не испытывающего к Младенцу теплых чувств: ...niebo cale plonie / W tej komety ogonie / Nad Dzieci^tkiem w kolebce [46], что дает основание говорить о некоторой степени нейтрализации экспрессивной коннотации.

2. Лексемы с основным компонентом значения 'Повелитель':

- Pan: Pójdziemy do Betlejem witac tego Pana [24];

- Panicz: Tak wielgiemu Panicowi cóz my biedni damy? [24];

- Pani^teczko: Lezy, lezy Dzieci^tecko, / Slicne male Pani^-tecko [26].

Лексемы panicz и pani^teczko, называющие сына помещика, представлены в переосмыслении: новое понимание исходного слова переносит именование на Сына Господа. Важно отметить, что эти номинации появляются в пьесе в репликах польских пастухов, и образ Христа приобретает «народную» окраску.

- Wieczny Król nieba i ziemi 'Вечный Король неба и земли' и Waleczny Hetman 'Отважный Гетман' [41];

- Niebieski Królewicz 'Небесный Королевич': Niechaj b^dzie pochwalony / Chrystus, niebieski Królewic [67]. Локализации образа Христа служат и именования Waleczny Hetman, звание командующего польской армией, и Królewicz, официальный титул потомка короля в монархической Польше.

3. Формы имени:

- Jezunio: Lulajze Jezuniu, moja perelko [61];

- Jezusek: Nie daj nas, maly Jezusku! [75];

- Emanuel: Jest nam dany / Emanuel w niskosci [62].

В отличие от первых двух народных ласковых версий имени Христа, символическое имя Эммануэль (на иврите 'immanu 'el — «с нами Бог»), упомянутое в пророчестве Исайи, присуще прежде всего сакральным религиозным текстам.

4. Метафорические оценочно-экспрессивные именования: Эту группу составляют цитаты из польских народных рождественских песен:

- perelka 'жемчужина': Lulajze Jezuniu, moja perelko [61];

- piescidelko 'сокровище': Lulaj ulubione me piescidelko [61];

- polny kwiat 'полевой цветок': Tys polny kwiat, / Czemuz Ci§ swiat / Przyj^c nie chce, choc moze? [63].

Именования Богородицы, в свою очередь, можно разделить на такие группы:

1. Лексемы со значением 'Мать':

- Matka Syna Przedwiecznego 'Мать Предвечного Сына': Ale go z klopotu tego / Matka Syna Przedwiecznego / Wy-bawila [23];

- Kochana Matka Jezusa 'Возлюбленная Мать Христа': Matko Jezusa kochana, / W szkole skatowal mnie trzcin^ [74];

- Matula 'Матушка': Lulajze Jezuniu, lulajze lulaj, / A Ty Go matulu w placzu utulaj [61];

- Matka 'Мать': Udziel Matko swej laski, / By lud wytrwal pod-laski [73];

- Bogarodzica: Ty duchy m^czenskie, Swych ziem krwawe kwiaty, / Zbieralas, o Bogarodzico [72].

Важно обратить внимание на именование Matka: по словам А.Д. Шмелева, незаполнение обязательной семантической валентности вызывается «абсолютивным употреблением имени, когда оно фактически перестает быть реляционным»4, то есть Дева Мария называется здесь не только Матерью Иисуса, но и Матерью всего польского народа. «Польскость» Божией Матери прослеживается в старопольском именовании Bogarodzica, отсылающем к древнейшей польской религиозной песне, служившей гимном.

2. Лексемы со значением 'Дева':

- Panna Przeczysta 'Пречистая Дева': Oto nad swiatem wiel-ka nowina: / Panna Przeczysta zrodzila Syna [40];

- Panienka: Jezus malusienki / Z niewinnej Panienki / Dzis sie rodzi o pólnocy wsród zimnej stajenki [41];

- Przenajswi^tsza Panieneczka 'Пресвятая Дева': Przenaj-swi^tsza Panieneczko / Chc§ Ci ucalowac nózki [70];

- Cz§stochowska Panienka 'Ченстоховская Дева': Oj, Cz§-stochowska Panienko / i Ty Dziecino Najslodsza, / U Racla-wic ja t^ r^k^ / Moskwa kosil jako potrza [70].

Представленные в этой группе лексемы, несомненно, имеют в своем значении мелиоративные экспрессивные коннотации, при этом отличаются стилистически: Panna Prze-czysta — именование книжное, имеющее давнюю историю и закрепленное в религиозных текстах высокого стиля. Ди-минутивы Panienka и Panienieczka встречаются чаще в народных текстах, а ласковая интонация позволяет сократить дистанцию между Марией и читателем. Локализует образ эпитет Cz^stochowska, отсылающий к самой известной польской иконе — Ченстоховской иконе Божией Матери.

3. Лексемы со значением 'Женщина':

- Bialoglowa 'Женщина': ...od wieków przyjsc miala, / Bialoglowa [23].

Архаизм, называющий замужнюю женщину по цвету платка, покрывающего ее голову, придает тексту национальный колорит, помещая изображаемые события во времени.

4. Лексемы со значением 'Повелительница':

- Królowa matek i dziewic 'Королева матерей и девиц': W onej szopie urodzony / Z Królowej matek i dziewic [67];

- Królowa Polskiej Korony 'Королева Польской короны': Bogarodzico Dziewico, / Polskiej Korony Królowo [69];

- Polska Królowa 'Польская Королева': Niech si§ odrodzi na nowo / Twój Naród, Polska Królowo! [72];

- Nasza Królowa 'Наша Королева': Bronilisma i te ziemi / i Ciebie naszej Królowej [70];

- Pani, która w Cz§stochowie / Królujesz i w Ostrej Bra-

mie 'Госпожа Ченстоховы и Острой брамы'[72].

1 апреля 1656 г. король Ян II Казимир провозгласил Богородицу Королевой Польской Короны. Этот титул, характерный для формульных воззваний, зафиксирован в пьесе в репликах польских исторических деятелей, молящих Деву Марию о независимости страны.

5. Метафорические оценочно-экспрессивные именования.

В цитате из песни Lulajze Jezuniu представлены следующие лексемы: rózyczka najozdobniejsza 'самая нарядная

розочка'; Шцка паЗрггуЗешшеЗзга 'самая приятная лилия'; паЗшИяга оегош gwiazdeczka 'самая милая глазам звездочка'; najczystsze swiata sloneczko 'самое чистое солнышко мира', представляющие собой традиционные сравнения с цветами и небесными телами.

Таким образом, Л. Рыдель с помощью оценочных номинаций Богородицы и Младенца, имеющих культурные коннотации, перемещает место действия библейских событий в Польшу. Этот прием позволяет, с одной стороны, придать силы мольбам представителей народа о независимости, с другой — соотнести фигуру Ирода с правителями держав, разделивших Польшу.

Примечания

1 Хорев В.А. Польская литература XX века. 1890-1990. М., 2009. С. 18.

2 НуЬе! и Ве^ет Ро^кю. Lw6w; Warszawa, 1938. Б. 5.

3 Здесь и далее цитаты даны по изданию: НуЬе! и. Ве^ет Ро^кю. Lw6w; War-szawa, 1938. В квадратных скобках указан номер страницы.

4 Шмелев А.Д. Типы «невыраженных валентностей» // Семиотика и информатика. М., 1998. Вып. 36. С. 173.

DOI: 10.31168/2619-0869.2022.2.17

Грамматические «вольности» в поэтической практике «приказной школы»

Арина Юрьевна Михайленко

Институт славяноведения Российской академии наук, Москва, Российская Федерация; e-mail: mihaylenko@gmail.com

Ключевые слова: поэтические вольности, церковнославянский язык, грамматика

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.