Научная статья на тему 'Именования религиозного праздника Рождество Пресвятой Богородицы в русском и польском языках'

Именования религиозного праздника Рождество Пресвятой Богородицы в русском и польском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
293
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕОРТОНИМ / СЕМАНТИКА / СТРУКТУРА / СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ / СХОДСТВО / РАЗЛИЧИЕ / THE NAME OF THE HOLIDAY / SEMANTICS / STRUCTURE / SLAVONIC LANGUAGES / SIMILARITY / DIFFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова И.А.

Названия праздничных дат составляют особый пласт в лексической системе каждой нации. Являясь частью картины мира, они способствуют раскрытию языковой и культурной индивидуальности разных лингвокультур. Данная статья посвящена сопоставительному изучению русских и польских номинаций религиозного праздника Рождество Пресвятой Богородицы. Цель нашей работы выявить сходные и различные черты в именованиях указанной памятной даты на материале двух языков, один из которых (русский язык) относится к восточнославянской, а другой (польский язык) к западнославянской группе языков. В качестве объекта исследования были взяты официальные и неофициальные названия этого церковного празднества в указанных современных славянских языках; предметом изучения стали семантические и структурные особенности выявленных номинаций. В процессе работы нами были использованы следующие научные методы: описательный метод, сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки из словарных источников и материалов всемирной сети Интернет. Такой подход, на наш взгляд, позволил выявить структурно-семантические особенности не исследованных ранее официальных и неофициальных названий Рождества Пресвятой Богородицы. На основе проведенного анализа было обнаружено универсальное и специфическое в структуре и семантике русских и польских названий церковного праздника Рождества Пресвятой Богородицы. Предпринятое исследование вносит определенный вклад в развитие сопоставительного языкознания: полученные результаты могут быть использованы не только при чтении таких курсов, как лингвокультурология и контрастивная лингвистика, но и в преподавании современных славянских языков в высших учебных заведениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NAMES OF THE RELIGIOUS HOLIDAY OF THE NATIVITYOF THE BLESSED VIRGIN IN RUSSIAN AND POLISH

Names of holidays are a special group in the lexical system of every nation. As a part of the picture of the world, they promote the linguistic and cultural individuality of different cultures. The article devoted to the study of the names of The Nativity of the Blessed Virgin. The authors attempt to identify similar and different characteristics of the holiday names on the example of the two languages belonging to the East Slavonic and West Slavonic language groups. The object of research is Russian and Polish names of this religious holiday, the subject of research are semantic and structural features of the memorable date. The authors used the following scientific methods: description, correlation and the method of selection of official and unofficial names of The Nativity of the Blessed Virgin from the dictionary sources and the material of the Internet. This approach allows us to reveal previously unexplored aspects of the formal and folk names of this religious holiday. The results disclose the differential and integral structural-semantic features of The Nativity of the Blessed Virgin. This study contributes to the development of comparative linguistics, because it allows revealing the structural and semantic specifics of the names of the memorable dates in Russian and Polish languages. The materials of study can be used not only in such courses as cultural linguistics, contrastive linguistics and contrastive cultural lingvistic, but also in teaching modern Slavonic languages in higher education institutions.

Текст научной работы на тему «Именования религиозного праздника Рождество Пресвятой Богородицы в русском и польском языках»

УДК 811.16

Ивановский государственный университет Филологический факультет магистрант 2 курса кафедры русского языка и методики преподавания Иванова И.А.

Россия, г. Иваново, +79109801483 e-mail: ilonkasum@mail.ru

Ivanovo State University The department of philology The chair of Russian language and teaching methodology The 2nd-year master student Ivanova I.A.

Russia, Ivanovo, +7 910 980 1483 e-mail: ilonkasum@mail.ru

И.А. Иванова

ИМЕНОВАНИЯ РЕЛИГИОЗНОГО ПРАЗДНИКА РОЖДЕСТВО ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЫ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ

Названия праздничных дат составляют особый пласт в лексической системе каждой нации. Являясь частью картины мира, они способствуют раскрытию языковой и культурной индивидуальности разных лингвокультур. Данная статья посвящена сопоставительному изучению русских и польских номинаций религиозного праздника Рождество Пресвятой Богородицы. Цель нашей работы - выявить сходные и различные черты в именованиях указанной памятной даты на материале двух языков, один из которых (русский язык) относится к восточнославянской, а другой (польский язык) - к западнославянской группе языков. В качестве объекта исследования были взяты официальные и неофициальные названия этого церковного празднества в указанных современных славянских языках; предметом изучения стали семантические и структурные особенности выявленных номинаций. В процессе работы нами были использованы следующие научные методы: описательный метод, сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки из словарных источников и материалов всемирной сети Интернет. Такой подход, на наш взгляд, позволил выявить структурно-семантические особенности не исследованных ранее официальных и неофициальных названий Рождества Пресвятой Богородицы. На основе проведенного анализа было обнаружено универсальное и специфическое в структуре и семантике русских и польских названий церковного праздника Рождества Пресвятой Богородицы. Предпринятое исследование вносит определенный вклад в развитие сопоставительного языкознания: полученные результаты могут быть использованы не только при чтении таких курсов, как лингвокультурология и контрастивная лингвистика, но и в преподавании современных славянских языков в высших учебных заведениях.

Ключевые слова: геортоним, семантика, структура, славянские языки, сходство, различие.

Names of holidays are a special group in the lexical system of every nation. As a part of the picture of the world, they promote the linguistic and cultural individuality of different cultures. The article devoted to the study of the names of The Nativity of the Blessed Virgin. The authors attempt to identify similar and different characteristics of the holiday names on the example of the two languages belonging to the East Slavonic and West Slavonic language groups. The object of research is Russian and Polish names of this religious holiday, the subject of research are semantic and structural features of the memorable date. The authors used the following scientific methods: description, correlation and the method of selection of official and unofficial names of The Nativity of

Иванова И.А., 2018

I.A. Ivanova

NAMES OF THE RELIGIOUS HOLIDAY OF THE NATIVITY OF THE BLESSED VIRGIN IN RUSSIAN AND POLISH

the Blessed Virgin from the dictionary sources and the material of the Internet. This approach allows us to reveal previously unexplored aspects of the formal and folk names of this religious holiday. The results disclose the differential and integral structural-semantic features of The Nativity of the Blessed Virgin. This study contributes to the development of comparative linguistics, because it allows revealing the structural and semantic specifics of the names of the memorable dates in Russian and Polish languages. The materials of study can be used not only in such courses as cultural linguistics, contrastive linguistics and contrastive cultural lingvistic, but also in teaching modern Slavonic languages in higher education institutions.

Key words: the name of the holiday, semantics, structure, Slavonic languages, similarity, difference.

Религиозные празднества - особый феномен в культурной традиции каждой нации. Эти памятные даты функционируют в течение длительного периода времени и вбирают в себя не только религиозную обрядовость, но и множество народных примет и обычаев. Указанные особенности находят отражение в наименованиях церковных праздников, или геортонимах (под термином «геортоним» мы подразумеваем «вид иде-онима, собственное имя любого праздника, памятной даты, торжества, фестиваля» [4; с. 48]).

Все геортонимы можно условно разделить на две группы: официальные и народные названия. При этом, в основном, неофициальных именований больше, чем официальных. Например, праздник Рождество Иоанна Предтечи в общей сложности имеет двадцать два наименования в русском языке и два в польском языке, а Успение Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии - двадцать русских и восемь польских именований. В данной статье будут рассмотрены все варианты наименований в русском и польском языках одной из важнейших памятных дат - Рождество Пресвятой Богородицы (десять русских и пятнадцать польских названий).

Впервые празднество зафиксировано в неканоническом апокрифическом Протое-вангелии Иакова во II веке. Рождество Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии или Рождество Пресвятой Богородицы, Рождество Богородицы (польские варианты - Narodzenie Najswigtszej Maryi Panny, Narodzenie Najswigtszej Bo-gurodzicy) - первый праздник в новом церковном году у православных христиан. В русской традиции Рождество Богородицы имеет следующее толкование: «Рождение Девы Марии в семье праведных Иоакима и Анны, праздник в исторических церквях. Иерусалимская, Русская, Грузинская, Сербская православные церкви, а также Украинская гре-кокатолическая церковь (в пределах Украины), старообрядцы и некоторые иные празднуют Рождество Богородицы по юлианскому календарю (старому стилю) - 8 (21) сентября» [5]. В польских источниках находим следующее: «historia apokryficzna z Protoewangelii Jakuba. Sama ewangelia nie weszla do kanonu Kosciola katolickiego, lecz swi^to Narodzenia Najswigtszej Maryi Panny obchodzone jest oficjalnie przez Kosciol 8 wrzesnia (история апокрифа из Евангелия Иакова. Само Евангелие не вошло в канон католической Церкви, но праздник Рождества Пресвятой Богородицы официально празднуется церковью 8 сентября)» [7]. Таким образом, толкование праздника в восточнославянской и западнославянской традиции оказывается сходным. Однако наблюдаются некоторые различия: в датах празднования и ранге памятной даты. Если в России праздник отмечается 8 сентября, то в Польше - 21 сентября, в день осеннего равноденствия. Происходит это из-за разницы принятых календарных систем: общеизвестно, что православные государства используют юлианский календарь (согласно которому каждые 128 лет до XVI века прибавлялись лишние сутки), тогда как католические государства придерживаются григорианского календаря, в котором указанная разница скорректирована путем вычитания прибавленных дней.

Нельзя не отметить и тот факт, что в православной христианской традиции памятная дата принадлежит к числу двунадесятых праздников (важнейших после Пасхи православных празднеств, посвященных событиям земной жизни Иисуса Христа и Богородицы). У католиков Narodzenie Najswi$tszej Ыату1 Раппу считается литургическим праздником, то есть входит во вторую по значимости категорию церковных дат. Таким образом, в России Рождество Пресвятой Богородицы имеет высший статус в системе религиозных праздников, тогда как в Польше таким рангом обладают только торжества (наиболее важные католические религиозные праздники), например, ОЪ]ам1ете РатМе (Богоявление) и Zwiastowanie РатМе (Благовещение).

В восточнославянской народной традиции можно обнаружить и другие, народные варианты названия памятной даты: Осенины, Вторая встреча осени, Вторые осенины, Праздник урожая, Малая Пречистая, Вторая Пречистая, Богородицын день (польские варианты - Narodzenie Магу^ Bogarodzica, Dzien Narodzin Najswiqtszej Раппу Siewnej, Matka Boska Siewna, Matka Boska Zytosiewna, Odpust Matki Boskiej Siewnej, Siewna, Gruszki, Gruszkowy odpust, Jablka, JaЫkowy odpust, W$gorzowy odpust).

Названия Богородицын день и Bogarodzica символизируют, что этот день посвящен чествованию Богородицы.

Именования Малая Пречистая и Вторая Пречистая подчеркивают факт непорочности Девы Марии - именно на это указывает лексема «Пречистая», а также устанавливают определенную связь празднества с другой важнейшей памятной датой - Успением Пресвятой Богородицы (28 августа), которая имеет сходные народные варианты названия: Первая Пречистая и Большая Пречистая. Такое разделение праздников на Первую Пречистую и Вторую Пречистую не случайно, поскольку, как отмечает Архимандрит Амвросий, «родилась Богородица в земную жизнь, с ее искушениями и скорбями, а после смерти Она вошла в блаженную вечность. Неслучайно и Воскресение Господне больший праздник, чем Его Рождество» [2].

Такие русские геортонимы, как Осенины, Вторые осенины и Вторая встреча осени связаны с приметами наших предков: считалось, что с момента празднования Первых осенин, то есть в день памяти Симеона Столпника (14 сентября), согласно народному календарю окончательно наступала осень.

И в русской, и в польской традиции среди неофициальных именований Рождества Пресвятой Богородицы большое количество названий соотносится с характером сельскохозяйственных работ в данное время года. Так, название Праздник урожая связано с тем, что к этому дню необходимо было завершать сбор урожая, как яровых, так и огородных культур, не забывая при этом благодарить Богородицу за собранные дары [1; с. 101]. У поляков в Рождество Пресвятой Богородицы «было принято делать первый посев озимых» [3], поэтому в польском языке есть такие народные названия этой даты, как Dzien Narodzin Najswiqtszej Раппу Siewnej («День рождения Святейшей Богородицы Посевной»), Matka Во&ка &е^па («Богородица Посевная»), Odpust Matki Boskiej Siewnej («Снисхождение Богородицы Посевной»), Siewna («Посевная») и Matka Boska Zytosiewna («Богородица, сеющая рожь»).

Через польские номинации Gruszкi, Gruszkowy odpust («Груша», «Грушевый праздник») и Jablka, JaЫkowy odpust («Яблоко» и «Яблочный праздник») прослеживается связь именований праздника с поспевающими к этому периоду времени плодово-ягодными культурами.

Рождество Пресвятой Богородицы имеет в Польше и такое название, как W$gorzowy odpust («Праздник угрей»), связанное, вероятно, с народными приметами: в это время в польских реках появляются угри.

Обращаясь к анализу структуры, можно отметить, что сходным, без учета особенностей графики, оказывается компонентный состав таких официальных наименований памятной даты в польском и русском языках, как Рождество пресвятой Богородицы и Narodzenie Najswi$tszej Bogurodzicy. Соотносимым по структуре с этими лексемами можно назвать и польский геортоним Narodzenie Najswi$tszej Ма^ Раппу, поскольку в католической церкви Богородица в большей степени представлена под именем Дева Мария.

Остальные наименования в исследуемых языках не могут быть соотнесены подобным образом. Полное официальное русское именование Рождество Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии являет собой дословный перевод с древнегреческого названия празднества Г8ув0Хюу тП^ Uл8payía^ беологуп^ ПМ^у ©еотокои ка1 а8глар08Уои Mapía^ Наиболее употребительным в русской традиции можно назвать геортоним Рождество Богородицы, которому в большей степени соответствует польский вариант Narodzenie Maryi (с учетом особенностей номинации Богоматери в Польше). Народные именования мотивированы разными народными приметами, такими, как: время года (Осенины, Вторые Осенины, Вторая встреча Осени), сбор урожая (Праздник урожая, Gruszki, Gruszkowy odpust, Jablka, JaЫkowy odpust), посевные работы (Dzien Narodzin Najswiqtszej Раппу Siewnej, Matka Boska Siewna, Odpust Matki Boskiej Siewnej, Siewna, Matka Во&Ы Zytosiewш).

Большинство русских и польских наименований праздника представляет собой словосочетания, построенные по следующим моделям: «существительное в именительном падеже + прилагательное» (восемь именований), «существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже» (девять названий). Среди выявленных именований есть пять однословных геортонимов: суффиксальные названия Осенины, Siewna, сложно-суффиксальное образование Bogarodzica и бессуффиксные диалектные именования Gruszki [6; б. 182] и МЪШа [6; б. 201]. Следует отметить универсальные модели номинации, присущие обоим языкам: «существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже», «существительное в именительном падеже + прилагательное». Только в русском языке есть наименования этого религиозного праздника, построенные по структурно-номинативным схемам «существительное в именительном падеже + прилагательное + существительное в родительном падеже» (Вторая встреча осени) и «существительное + порядковое числительное» (Вторые осенины).

Анализ особенностей значения русских и польских названий религиозного праздника Рождество Пресвятой Богородицы показал, что семантика официальных именований в обоих славянских языках в целом оказывается сходной. Однако большинство народных названий, таких, как Праздник урожая, Малая Пречистая или Matka Boska Siewna, W$gorzowy odpust, характерно только для одного из языков. В основе этих номинаций лежат разные признаки. Основная часть русских и польских именований праздника построена по сходным номинативным моделям. Таким образом, проведенное исследование свидетельствует, что универсальных черт, присущих русским и польским геортонимам, обозначающим Рождество Пресвятой Богородицы, больше, чем специфических.

Библиографический список

1. Алмазов С.Ф., Питерский П.Я. Праздники православной церкви. М.: Госполитиздат, 1962. 256 с.

2. Богородица не пользуется новым календарем. Интервью Архимандрита Амвросия. [Электронный ресурс]. URL: http://www.diveevo.ru/2/0/201/3219/ (дата обращения: 08.02.2018).

3. Осенины. [Электронный ресурс]. URL: ЬйрвУ/ги.'МЙрейа.о^/'шкЮсенины (дата обращения: 11.01.2018).

4. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Изд-во Наука, 1988. 200 с.

5. Рождество Пресвятой Богородицы. [Электронный ресурс]. URL: И11:р8://ги.,шк1реё1а.ог§/,шк1/Рождество_Пресвятой_Богородицы (дата обращения: 12.01.2018).

6. Borys W. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 2005. 862 s.

7. Narodzenie Najswi^tszej Maryi Panny. [Электронный ресурс]. URL: https://pl.wikipedia.org/wiki/Narodzenie_Naj%C5%9Bwi%C4%99tszej_Maryi_Panny (дата обращения: 11.01.2018).

References

1. Almazov S.F., Piterski P.Y. The holidays of the Orthodox Church. Moscow, 1962.

256 р.

2. The Virgin does not use the new calendar. Interview of Archimandrite Ambrose. [Electronic source]. URL: http://www.diveevo.ru/2/0/201/3219/ (date of application: 08.02.2018).

3. Oseniny. [Electronic source]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Осенины (date of application: 11.01.2018).

4. Podolsky N.V. The dictionary of Russian onomastic terminology. Moscow, 1988. 200 p.

5. The Nativity of the Blessed Virgin. [Electronic source]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Рождество_Пресвятой_Богородицы (date of application: 12.01.2018).

6. Borys W. Etymological dictionary of the Polish language. Krakow, 2005. 862 p.

7. Narodzenie Najswi^tszej Maryi Panny. [Electronic source]. URL: https://pl.wikipedia.org/wiki/Narodzenie_Naj%C5%9Bwi%C4%99tszej_Maryi_Panny (date of application: 11.01.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.