Научная статья на тему 'Названия русских и болгарских православных праздников: критерии классификации'

Названия русских и болгарских православных праздников: критерии классификации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
345
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОМИНАЦИЯ / КЛАССИФИКАЦИЯ / РУССКИЙ ГЕОРТОНИМ / БОЛГАРСКИЙ ГЕОРТОНИМ / КАЛЕНДАРНЫЙ ГЕОРТОНИМ / НАРОДНЫЙ ГЕОРТОНИМ / ОБИХОДНЫЙ ГЕОРТОНИМ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИННОВАЦИЯ / ГЕОРТОНИМИЧЕСКАЯ ФОРМУЛА / РЕДУКЦИЯ / DENOTATION / CLASSIFICATION / RUSSIAN HEORTONYM / BULGARIAN HEORTONYM / CALENDAR HEORTONYM / FOLK HEORTONYM / COLLOQUIAL HEORTONYM / LEXICAL INNOVATION / HEORTONYMIC FORMULA / REDUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Терентьева Е. Ю.

В статье дается общая характеристика тех принципов и критериев, которые используются при классификации наименований церковных праздников в русском и болтарском языках геортонимов. Особое внимание уделяется характеристике обиходных русских и болтарских геортонимов, которые представляют по своему составу неоднородную труппу и описываются частично как полные лексические инновации, а частично как лексико-словообразовательные модификации, представленные сокращенными (редуцированными) формами. Также в статье перечисляются признаки, необтодимые для выявления геортонимической формулы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Names of Russian and Bulgarian Orthodox Holy Days: Classification Criteria

The paper gives an outline of principles and criteria applied in classification of words for holy days (heortonyms) in Russian and Bulgarian. Particular attention is devoted to the description of colloquial Russian and Bulgarian heortonyms. They constitute a heterogeneous group and are described partly as completely new lexical items and partly as lexical and derivational modifications represented by shortened (reduced) forms. A list of features necessary to identify a heortonymic formula is provided as well.

Текст научной работы на тему «Названия русских и болгарских православных праздников: критерии классификации»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2011. Вып. 2 (24). С. 90-98

Названия русских и болгарских православных праздников:

КРИТЕРИИ КЛАССИФИКАЦИИ Е. Ю. Терентьева

В статье дается общая характеристика тех принципов и критериев, которые используются при классификации наименований церковных праздников в русском и болгарском языках — геортонимов. Особое внимание уделяется характеристике обиходных русских и болгарских геортонимов, которые представляют по своему составу неоднородную группу и описываются частично как полные лексические инновации, а частично как лексикословообразовательные модификации, представленные сокращенными (редуцированными) формами. Также в статье перечисляются признаки, необходимые для выявления геортонимической формулы.

Описание любого ономастического поля прежде всего предполагает строгую классификацию единиц этого поля. Однако для того чтобы такая классификация состоялась, необходимо четко и адекватно сформулировать ее принципы и критерии. Цель данной статьи как раз и заключается в том, чтобы дать общую характеристику тем принципам и критериям, которые используются при классификации наименований церковных праздников в русском и болгарском языках.

Имя собственное, обозначающее церковный праздник, в лингвистической научной литературе обозначается как геортоним. Такое терминологическое употребление в современной лингвистике наиболее предпочтительно, хотя высказывались (и высказываются) и иные мнения1.

1 Архимандрит Киприан Керн использует иную фонетическую транскрипцию греческого слова Ёорхл для обозначения раздела литургики, изучающего праздники, наука о церковных праздниках называется в его работах эортологией. См.: Киприан (Керн), архим. Литургика. Гимнография и эортология. М., 1997. Такая же транскрипция представлена в работах некоторых современных отечественных исследователей, например И. В. Бугаевой, см.: Бугаева И. В. Агионимы в православной среде. Структурно-семантический анализ. М., 2007; и др. В то же время, например, Ю. Н. Михайлова в своем диссертационном исследовании для обозначения имен собственных, имеющих отношение к религии (в том числе праздничных номинаций), применяет термин «религионим», см.: Михайлова Ю. Н. Религиозная православная лексика и ее судьба. По данным толковых словарей русского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. Интересно, что зарубежные слависты, обращающиеся к сходной проблематике, тоже экспериментируют в области терминообразования. Так, в исследовании польской лингвистки Небжеговской-Бартминьской мы находим термин «сакроним», см.: Небже-

Сопоставительная лингвистическая классификация русских и болгарских геортонимов представляет безусловный интерес как для самих лингвистов — ведь до сих пор она не проводилась, — так и для широкого круга интересующихся вопросом взаимодействия языка и культуры. Однако ее невозможно провести, не обратившись к тем «делениям» церковных праздников, которые приняты в литургической науке.

Здесь первый критерий разделения праздников — противопоставление дней, связанных с событиями жизни Христа и Божией Матери, дням, в которые Церковь вспоминает святых2. Так праздники разделяются по способу почитания. Согласно такому критерию православная традиция выделяет, во-первых, праздники-воспоминания — дни, в которые Церковь вспоминает то или иное событие Священной истории (например, Крещение Господне и др.), а во-вторых, праздники-памяти (например, свт. Василия Великого, св. равноап. Константина и Елены и др.).

Помимо этого все праздники подразделяются на Господские, Богородичные, Предтечевы и праздники в честь святых. Будучи своеобразным уточнением предыдущего критерия, данный критерий имеет уже персонально-дейктический характер: это указания на конкретное лицо или лица, которые явились причиной празднования, или на тех, кто опосредованно участвовал в событии, ставшем причиной празднования.

Согласно Типикону (или Уставу, в соответствие с которым совершаются церковные службы) все праздники также делят на великие, средние и малые3. Критерием такого разделения праздников является степень их важности4.

По принципу соотнесения того или иного праздника с определенной календарной датой церковный календарь Русской Православной Церкви разделяет также подвижные (или переходящие) и неподвижные (непереходящие) праздники. Критерием подобного разделения является закрепленность / незакрепленность праздника за определенным днем богослужебного года5, или фиксированность / не-фиксированность по дате.

Что же касается лингвистической классификации геортонимов, то тут ученые традиционно делят их на два основных типа: календарные и народные6.

Переходя к анализу лингвистических критериев и принципов разделения церковных праздников, напомним об особом взаимоотношении христианского и народного языков, которое этнолингвистика связывает с т. н. «двоеверием», — «сложном взаимодействии двух главных культурных языков (и моделей мира) язычества и христианства»7. Рассуждая о взаимодействии христианского

говска-Бартминьска С. Сакронимы в польских народных названиях травянистых растений // Ономастика в кругу гуманитарных наук. Екатеринбург, 2005. С. 255—257.

2 Киприан (Керн), архим. Указ. соч. С. 106—113.

3 Типикон. М., 1992 (Репринт изд. 1904 г.). Гл. 47.

4 Киприан (Керн), архим. Указ. соч. С. 115.

5 Красовицкая М. С. Литургика. М., 1999. С. 34.

6 См., например: Толстая С. М. Полесский народный календарь. М., 2005; Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград, 2000; и др.

7 Толстая С. М. К соотношению христианского и народного календаря у славян: счет и оценка дней недели // Языки культуры и проблема переводимости. М., 1987. С. 154.

и народного в духовной культуре славян, С. М. Толстая говорит о креолизации христианского языка и порождении культурных сегментов с двойной — христианской и народной — тематикой8. Такая культурная «диглоссия»9 особенно характерна для славянского народного календаря. В отношении номинаций церковных праздников народный календарь зачастую демонстрирует явные отклонения от тех нормативов, которые предлагает греко-византийская традиция именования, принятая в свое время за основу славянскими книжниками. Но тем он и интересен: двоякая интерпретация тех или иных праздничных номинаций славянского народного календаря вызывает интерес как с этнографической, так и с лингвистической точки зрения.

За последние десятилетия в лингвистической науке сформировалось представление о бытовом, обиходном наименовании церковного праздника как особой разновидности фестонимов10, требующей глубокого структурно-семантического анализа11. Системное отношение прямых конфессиональных и производных светских значений различных слов (в том числе геортонимических наименований) является частью «комплексного анализа лексики христианства как составной части словарного состава русского языка»12.

Итак, ведущим принципом классификации геортонимов является соотнесение праздничных номинаций со сферой их употребления (официально-конфессиональная и бытовая). По этому принципу мы выделяем, прежде всего, календарные и народные геортонимы.

Народные наименования, будучи вторичными по своему происхождению по отношению к календарным, должны рассматриваться в противопоставлении номинациям месяцеслова. Эта вторичность и противопоставленность ярче всего демонстрируется с помощью термина «обиходность» — все народные геортони-мы являются обиходными. Важнейшая функция обиходных геортонимов — заместительная: в бытовой сфере подобные номинации замещают календарные наименования церковных праздников.

8 Толстая С. М. К соотношению христианского и народного календаря... С. 155.

9 Термин «диглоссия» применительно к соотношению народного и церковнославянского языков впервые был использован Б. А. Успенским, см.: Успенский Б. А. Филологические разыскания в области славянских древностей (Реликты язычества в восточнославянском культе Николая Мирликийского). М., 1982.

10 Фестоним — наименование праздника вообще, см.: Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.

11 Имеются в виду работы А. Б. Мороза (Мороз А. Б. Имя святого и его фольклорная интерпретация // Этнолингвистика. Ономастика. Этимология. Материалы международной научной конференции. Екатеринбург, 8—12 сентября 2009 г. Екатеринбург, 2009. С. 182—183), О. С. Андреевой (Андреева О. С. Семантико-стилистические особенности функционирования геортонимов в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004), В. И. Супруна, С. М. Толстой и др.

12 См.: Горюшина Р. И. Лексика христианства в русском языке (системные отношения прямых конфессиональных и производных светских значений слов). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

По своему составу обиходные геортонимы представляют довольно неоднородную группу. Часть из них является полными лексическими инновациями, т. е. не имеет (или практически не имеет) лексического соответствия в календарном месяцеслове, например русск. Сочельник, Вербное Воскресенье, Иордань (уральск.) (календ. — Святое Богоявление), Полузимница / Полухлебница (календ. — прп. Ксении), Запоздалый капустник (календ. — прп. Петра Афонского); Коледа, Великден13, Св. Черна (болг.) (календ. — св. Мавра), Св. Неделя (календ. — св. Кириакия). Другая часть обиходных геортонимов — это лексико-словообразовательные модификации, представленные сокращенными формами.

«Сокращенность» обиходных геортонимов — самая яркая черта значительной их части. Точнее в данном случае было бы называть их сокращенно-обиходными. Основанием для такого обозначения служит тот факт, что в реальной разговорной — т. е. в бытовой сфере — геортонимы выступают, как правило, в редуцированном виде по сравнению с аналогичными номинациями календарей.

Термин «редукция» в данном случае требует отдельного комментария. Он используется в ономастике в тех случаях, когда речь заходит о сокращении наименования. Редуцироваться, сокращаться может как составное наименование (например, Зачатие (русск. народн.; календ. — Зачатие прав. Анною Пресв. Богородицы); Преображене (болг. народн., зап.), Успение (сев.-вост.), Лазар (центр.), Еремия), так и отдельная лексема. В последнем варианте лексическая редукция контаминируется с фонетической, ср.: русск. народн. Антон (в составе номинации Антон-перезимник; календ. — прп. Антония Великого), Влас, Федул (в составе номинации Федул-ветреник; календ. мч. Феодула), Денис; болг. народн. Ермия / Ирима (календ. — св. прор. Еремия), Гергьовден / Гергевден / Гьоргьовден (редуцируется календарный антропоним Георги), Голяма Бугройца (календ. — Успение на Пресв. Богородица).

В любом случае, однако, именно редукция наименования демонстрирует свойственную тому или иному языку уникальность построения номинативной формулы геортонима.

Иллюстрацией сказанного служит лексический материал, представленный в Таблице 1.

13 Такие наименования Рождества и Пасхи встречаются в современных календарных изданиях под редакцией Болгарской патриархии. Данная ситуация обусловлена тем, что подобные номинации, будучи народными по происхождению, получили настолько широкое распространение как в православном, так и в гражданском обиходе, что их использование в современном календаре, вероятно, представляется издателям не менее целесообразным, чем указание на исконные календарные наименования (Рождество Христово и Възкресение Христово (Пасха)).

Таблица 1

ГЕОРТОНИМЫ

сфера употребления

официально-конфессиональная бытовая

КАЛЕНДАРНЫЕ НАРОДНЫЕ (лексические инновации и сокращенно-обиходные номинации)

русские

Святое Богоявление (Крещение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа) Богоявленье (Крещенье)14

Вознесение Господне Вознесение

Преображение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа Яблочный Спас

Перенесение из Едессы в Константинополь Нерукотворенного Образа (Убруса) Господа Иисуса Христа Третий Спас

Благовещение Пресвятой Богородицы Благовещенье

Успение Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии Аспос (ряз, курск., ворон., влад., тул., тамб., оренб, орл.)

Свт. Василия Великого, архиеп. Кесарии Каппадокийской Васильев день15

Вмц. Екатерины Катеринин день

Вмц. Варвары Варвара

Вмч. Димитрия Солунского Дмитр

болга рские

Цветоносна неделя Връбница

Възкресение Христово (Пасха) Великден

Света Троица Троичен ден

Въздвижение на честния Кръст Господен Кръстовден

Рождество на Пресвета Богородица Малка чьорква (родоп.)

Св. Василий Велики Василевден

Св. Евтимий Св. Тимньо

Св. мъч. Трифон Трифуня (родоп.)

Прп. Петка Българска (Търновска) Св. Петка

Св. вмъчц. Марина Маринден

14 Отсутствие указания на регион использования народной номинации в большинстве случаев означает, что данное наименование было распространено на территории практически всех регионов. Во всяком случае, словарные статьи в словарях, являющихся источником такого рода номинаций, не дают никаких дополнительных указаний на регион / область распространения данных народных геортонимов.

15 Несмотря на добавление в состав номинативной формулы апеллятива «день», мы наблюдаем сокращение (или редукцию) в данной номинации, т. к. происходит усечение календарной формулы.

Итак, редуцированный вариант геортонима — это одна из его разновидностей, встречающаяся в разговорно-бытовой речи носителя языка.

Отсутствие редукции мы можем наблюдать в праздничных наименованиях, предлагаемых церковным календарем. Но оговорим сразу одну особенность, касающуюся структуры русских и болгарских календарных номинаций.

Как русский, так и болгарский месяцеслов предлагает нам искусственно созданные геортонимы: данные номинации являются формами не русского и не болгарского, а церковнославянского языка. Однако для болгарского месяцеслова сейчас характерны значительные расхождения со старославянской традицией. Календарные номинации демонстрируют упрощение геортонимической структуры. Иными словами, мы можем наблюдать номинативную редукцию в составе календарных наименований болгарского месяцеслова. Возникновение редуцированных форм в рамках календаря идет под влиянием народной традиции, которая в Болгарии предлагает все больше редуцированных форм.

В русском же церковном календаре, ежегодно издаваемом Издательством Московской Патриархии, подобного рода редукция наблюдается в меньшей степени. Русские календарные геортонимы больше соответствуют своим церковнославянским оригиналам. Ср., например, ц.-слав. (Типикон): Благовещение Пресвятыя Владычицы нашея Богородицы и Приснодевы Марии и болг. календ. Благовещение (сокр.-обих. Благовещение, Благовец и пр.) и русск. календ. Благовещение Пресвятой Богородицы (сокр.-обих. Благовещенье).

Таким образом, говоря о сопоставлении календарных и народных (а именно — сокращенно-обиходных) наименований в русском и болгарском языках, необходимо учитывать важнейшую особенность русских и болгарских календарных номинаций. Она заключается в том, что календарные наименования и в том, и в другом случае подвергаются нерегулярной редукции: в меньшей степени в русском календаре, в большей степени — в болгарском. Таким образом, можно говорить о явлении «двойной ономастической редукции»: народные сокращенно-обиходные геортонимы часто представляют собой результат сокращения уже сокращенных календарных геортонимов.

Характерной особенностью бытования народных обиходных геортонимов является их «отзывчивость» на языковую среду. Мы имеем в виду ту постоянную адаптацию народных номинаций церковных праздников к конкретному говору, которая наблюдается повсеместно и на русской языковой почве, и на болгарской. Обиходные геортонимы, получившие широкое распространение в определенных регионах, областях, населенных пунктах, представлены множеством вариантов как в русском, так и в болгарском языке. Причины этой высокой вариативности, как нам кажется, таковы.

1. Сверхзначимость празднуемого события в религиозной жизни верующих. Такими сверхзначимыми церковными праздниками, безусловно, в жизни и русских, и болгарских православных христиан являются Пасха, двунадесятые праздники, дни памяти таких святых, как свт. Николай Чудотворец, апостол и евангелист Иоанн Богослов и др.

2. Существование на территории данного региона (области, села) храма (храмов), где престол был освящен в честь конкретного праздника или свято-

го. Этим также объясняется высокая частотность использования определенных личных имен, даваемых детям при крещении, и как следствие — широкая вариативность номинаций праздников в честь святых и даже Господских и Богородичных праздников (последняя особенность характерна более для болгарского антропонимикона).

Увидеть и сравнить расхождения в календарных и народных диалектных номинациях можно с помощью Таблицы 2.

Таблица 2

ГЕОРТОНИМЫ

КАЛЕНДАРНЫЕ НАРОДНЫЕ (ОБИХОДНЫЕ) диалектные

русские

Сретение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа Сретеньев день, Сустретьев день, Сре-тьев / Стретьев день (арх.), Стретенье, Среченье (тул.), Стреченье (калужск., смоленск., орл., курск.)

Рождество Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии Рождество Богородицы, Малая Пречистая, Малая Пречистая Богородица, Пречистая (юг)

Прмц. Евдокии Евдокия, день Евдокии, Евдокея, Евдокеи, Евдокей, Авдокеи (барн., сиб.)

Св. славных и всехвальных первоверховных ап. Петра и Павла Петр, Петров, Петров день, Петровки, Петр и Павел, Петровадка (арх.), Пет-ровье, Петровщина (арх.), Петры (куб., моск., иркутск.), Святые Петры и Павлы (ур.)

Мч. Флора и Лавра Флор, Фрол, Фролы, Фрол и Лавр, Фрол и Лавер, Фрол-Лавёр, Фролов день, Хролов день

болга рские

Богоявление, Св. Богоявление Богоявление Господне (центр.), Богу явлене (сев.-вост.)

Кръщение Господне Кръстовден, Зимният Кръстовден, Кръс-та, Кръстци, (ю.-зап.) Кръстовден, Кръс/ Корц (пловд.), Кръста / Кърст / Корст / Кръстци

Преображение Господне Преображение, Преображене (зап.), Преображен / Преображен (зап.), Преображень (сев.-зап.)

Успение на Пресвета Богородица Света Богородица (ю.-зап., сев.-вост.); Успение (сев.-вост.)

Зачатие на св. Анна Янино зачатие (ю., зап.), Анино зачатие, Анино зачакве, Св. Анна, Света Анна

Специалисты противопоставляют обиходные наименования официальным, регламентированным конфессиональным авторитетом; при этом к официальным номинациям часто относят как полные, так и сокращенно-обиходные номинации. Однако, на наш взгляд, противопоставление сокращенно-обиходных всей группе обиходных наименований не может быть безоговорочным. Причиной тому является большое количество народных номинаций, которые по своей структуре не могут быть однозначно охарактеризованы как сокращенно-обиходные или лексические инновации. С одной стороны, при образовании наименований такого типа происходит усечение производящих календарных геортонимов, что дает возможность обозначать их как сокращенно-обиходные. С другой стороны, в структуру таких наименований включаются компоненты, отсутствующие в производящем оригинале. Это и дает основания для квалификации таких производных как обиходных. И в русском, и в болгарском языке подобных георто-нимов довольно много. Например: русск. календ. Покров Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии; Собор Предтечи и Крестителя Господня Иоанна; Прп. Антония Великого; Прп. Алексия, человека Божия; Мц. Матроны Со-лунской; Прп. Марии Египетской и народн. Батюшка Покров; Иван-бражник; Ан-тон-перезимник; Алексей — пролей кувшин; Матрены-полурепницы; Марьи — зажги снега. Ср. также болг. календ. Успение на Пресвета Богородица; Светител Атана-сий Велики; Св. мъч. Трифон; Свв. Симеон Богоприимец и Анна Пророчица; Св. вмъч. Харалампий; Свети Николай Чудотворец; Свети Герман, патриарх Цариградски и народн. Голяма Богройца; Атанас цигански; Трифон зарезой; Смион Бележник; Ара-лампия-вадодушник (зап.); Лятна Никулка; Герман градушкар.

Итак, данную группу народных номинаций сложно однозначно определить как группу сокращенно-обиходных или лексических инноваций в составе обиходных геортонимов. Учитывая особенность структуры геортонимов такого типа, включающей, помимо календарного онима, дополнительные компоненты, мы охарактеризуем подобные номинации как сокращенно-обиходные с дополнительным компонентом.

Таким образом, обиходные (народные) номинации церковных праздников в русской и болгарской живой речи представлены следующими группами: 1) геор-тонимы сокращенно-обиходные, 2) геортонимы сокращенно-обиходные с дополнительным компонентом и 3) лексические инновации в составе обиходных геортонимов.

Дальнейший анализ выделенных групп должен идти по пути выявления типичной геортонимической формулы. Этот термин используется в ономастике для обозначения определенного порядка следования различного вида онимов, а также сопутствующих им номенов в официальном (полном) или народном именовании объектов и явлений (людей, населенных пунктов, церковных праздников и пр.)16 Только через геортонимическую формулу можно четко и последовательно описать лексико-грамматические особенности рассматриваемых номинаций. На наш взгляд, ведущую роль в выявлении типичных геортонимических формул играют такие языковые признаки, как:

16 См. подробнее в изд.: Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978. С. 35, 147, 159.

а) лексико-семантическая отнесенность опорного апеллятива в составе геортонима;

б) его частеречная принадлежность;

в) словообразовательной модель рассматриваемой формулы с учетом варьирования произносительной нормы.

Подводя итог нашему краткому исследованию, отметим следующее. Имеющийся в распоряжении языковой материал наглядно продемонстрировал необходимость дифференцированного подхода к разным типам случаев функционирования геортонимов в речи. Адекватная характеристика каждому праздничному наименованию, по нашему глубокому убеждению, может быть дана только с учетом как экстралингвистических («литургических»), так и собственно лингвистических параметров. Ведь, не зная конфессиональной специфики празднования православными того или иного праздника, весьма трудно приступать к анализу каких-то лингвистических особенностей его именования. Но и конфессиональная сфера нуждается в корректном лингвистическом подходе: появление в церковном календаре нового праздника, безусловно, требует восполнения имеющихся знаний по традиции наименования. Потому мы и полагаем, что только комплексный подход к изучению геортонимов и способствует их адекватной классификации, и проливает свет на возможности языковой системы в способах и средствах номинации такой важнейшей «составляющей» жизни православного христианина, как церковный праздник.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: номинация, классификация, русский геортоним, болгарский геортоним, календарный геортоним, народный геортоним, обиходный геортоним, лексическая инновация, геортонимическая формула, редукция.

Names of Russian and Bulgarian Orthodox Holy Days: Classification Criteria

E. Y. Terentyeva

The paper gives an outline of principles and criteria applied in classification of words for holy days (heortonyms) in Russian and Bulgarian. Particular attention is devoted to the description of colloquial Russian and Bulgarian heortonyms. They constitute a heterogeneous group and are described partly as completely new lexical items and partly as lexical and derivational modifications represented by shortened (reduced) forms. A list of features necessary to identify a heortonymic formula is provided as well.

Keywords: denotation, classification, Russian heortonym, Bulgarian heortonym, calendar heortonym, folk heortonym, colloquial heortonym, lexical innovation, heort-onymic formula, reduction.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.