Научная статья на тему 'Русско-болгарские праздничные параллели: Воздвижение'

Русско-болгарские праздничные параллели: Воздвижение Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
333
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Славянский альманах
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ЭТНОЛИНГВИСТИКА / НАРОДНОЕ ПРАВОСЛАВИЕ / ПРАЗДНИК / КРЕСТ / РОССИЯ / БОЛГАРИЯ / ETHNOLINGUISTICS / FOLK ORTHODOXY / HOLIDAY / CROSS / RUSSIA / BULGARIA

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Седакова Ирина Александровна

В статье проводится этнолингвистический анализ двунадесятого праздника Воздвижения в русской и болгарской народно-православной традиции, интерпретируются причины выявленных сходств и различий в терминологии, обрядах и фольклорных текстах

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian-Bulgarian Festive Parallels: Exaltation of the Lifegiving Cross

The article deals with a comparative ethnolinguistic study of the church holiday Exaltation of the Lifegiving Cross in Russian and Bulgarian folk Christian traditions; it analyzes the reasons for the similarities and differences in the terminology, rituals and folklore texts

Текст научной работы на тему «Русско-болгарские праздничные параллели: Воздвижение»

И. А. Седакова (Москва)

Русско-болгарские праздничные параллели: Воздвижение1

В статье проводится этнолингвистический анализ двунадесятого праздника Воздвижения в русской и болгарской народно-православной традиции, интерпретируются причины выявленных сходств и различий в терминологии, обрядах и фольклорных текстах.

Ключевые слова: этнолингвистика, народное православие, праздник, крест, Россия, Болгария.

Славянские календарные праздники постоянно привлекают внимание исследователей, список литературы поистине огромен. Опубликованные работы выполнены на материале одной народной традиции (русской, болгарской, польской и др.), традиции одной группы славян (восточнославянской) или же в общеславянском охвате темы. Нам представляется весьма интересным и перспективным целенаправленное детальное сопоставление праздничных циклов двух славянских православных традиций - русской и болгарской. С одной стороны, языки и культуры России и Болгарии весьма близки, с другой же - по лингвистическим и экстралингвистическим причинам - отстоят друг от друга довольно-таки далеко. Эта картина становится особенно отчетливой при сравнении фрагментов праздничного календаря. Из сопоставительных исследований по терминологии нам известна диссертация Е. Ю. Терентьевой «Народные названия церковных праздников в русской и болгарской православной традиции»2, в которой характеризуются основные принципы модификации народных геортонимов у русских и болгар. Однако междисциплинарной сопоставительной работы пока еще осуществлено не было.

В этой статье проводится комплексный этнолингвистический анализ двунадесятого праздника Воздвижение Честнаго и Животворящего Креста Господня (далее Воздвижение), который позволяет выявить наряду со сходством значительные различия не только в терминологии, но и в обрядности, поверьях и народно-православных обычаях. Краткому описанию этого праздника у всех славян посвящена статья Г. И. Кабаковой3 в словаре «Славянские древности»,

Воздвижение отдельно описано в русских и болгарских энциклопедиях и словарях4. Более детальное обращение к этому празднику в сопоставительном аспекте демонстрирует существенные различия в интерпретации, формировании, функционировании лексики, фольклорных текстов и обрядности. Народная терминология и ритуальное содержание этого праздника в двух их версиях - русской и болгарской - предоставляют прекрасные возможности для комплексных этнолингвистических исследований, иллюстрируя их огромный потенциал.

Изучая культурную и обрядовую терминологию, Н. И. и С. М. Толстые отмечали ее особую роль, которая обусловлена тем, что она принадлежит и языку (и подчиняется свойственным данному языку закономерностям), и одновременно культуре (и соотносится с другими элементами ее семиотических составляющих)5. Такое слияние языка и культуры, порой невозможность их отдельного, изолированного описания, типично для Воздвижения.

Русская и Болгарская церкви следуют различным календарям (русские придерживаются в богослужении юлианского календаря, а болгары с 1968 г. - григорианского), поэтому Воздвижение отмечается в разные дни - 14 сентября в Болгарии и 27 сентября в России. Этот праздник имеет значительную сезонную окраску (один из его русских терминов - Третьи Осенины6, ср. также «Осённые праздники пойдут, Звиженье пойдет»7). В обеих странах он связан с окончанием аграрного года, с переходом от лета (осени) к зиме («Лето звиз-жало-убежало»8), от тепла к холоду, а также с заметными изменениями в природе и поведении животных. Осенние праздники в целом намного беднее зимних, весенних и летних9, не случайно поэтому в этнографических описаниях они нередко «группируются» с соседними праздниками в единый цикл10 или объединяются с летними11. В классической «Этнографии Болгарии» Хр. Вакарельского12 осенние календарные праздники вообще отсутствуют.

Между тем Воздвижение по своей значимости в русском и болгарском праздничных календарях отличается, что не является редкостью, поскольку важность и иерархия церковных праздников, их народная «проработка» в России и Болгарии неодинаковы. Воздвижение в России - значительный праздник (ср. «Воздвижение - праздники большие»13, «Главные праздники - Крещение, Рождество, Паскха, Троица, Движеньё»14. В Болгарии он лишь один из череды осенних праздников, «малый праздник»15, нередко он сливается в общем описании праздников сентября - октября, не упоминается совсем или

информация о нем укладывается в два-три предложения. Уступает болгарское Воздвижение русскому и по количеству хрононимов. Так, самый полный индекс обозначений праздника, представленный в словаре «Русский народный календарь»16, насчитывает 59 терминов, тогда как болгарских терминов, даже с самым полным учетом диалектных фонетических вариантов, меньше 10.

Безусловно, надо иметь в виду диалектный характер народной культуры и отмечать региональные различия в праздновании Воздвижения на территории и России, и Болгарии. Если в России Воздвижение присутствует в народном календаре повсеместно, то в Болгарии его отдельное, вне других осенних дат внецерковное празднование известно не всюду, отмечается лишь посещение службы в церкви и строгое соблюдение поста. Воздвижение в русской традиции намного содержательнее в плане обрядовой деятельности и богато краткими фольклорными текстами (присловьями, поверьями, метеорологическими приметами и др.). Таким образом, материалов по русскому Воздвижению значительно больше, чем по болгарскому, к тому же они заметно разнообразнее, включая терминологию, обрядность, фольклорные клише и нарративы.

Существенно то, что если в других церковных праздниках христианское содержание и сюжет праздника порой выветривается и доминирует его народное восприятие, что характерно, например, для Вербного воскресенья - Входа Господня в Иерусалим17, в Воздвижении церковная составляющая сохранилась. Так, в России и в Болгарии в селах обязательно посещали церковь, соблюдали однодневный пост, а тема креста прочитывается на разных уровнях (лексика, обычаи и нарративы).

Церковное название праздника Воздвижение Честнаго и Жи-вонотворящего Креста Господня в обеих традициях подвергается сокращению, однако из словосочетания выбираются разные компоненты. Терминология праздника в русской междиалектной перспективе базируется на действии, движении, то есть выбирается компонент Воздвижение (Движение, Здвижение, Здвиги, Сдвижки и др.). Таких терминов и их фонетических и морфологических вариантов насчитывается 53 из 59 в уже упомянутом списке, приведенном в этнолингвистическом словаре «Русский народный календарь»18. В Болгарии доминирует тема креста, он служит семантической основой и мотивировкой наиболее частого хрононима - Кръстовден. Болгарские печатные церковные календари в скобках к традиционному геортониму обычно публикуют устоявшиеся народные назва-

ния праздников, и именно Кръстовден, кроме полного церковного наименования Въздвижение на свети Кръст Господен, дается на дату 14 сентября19. В русских летописях также известно именование праздника через «крест», но с грецизмом Ставров день20.

Кроме церковного названия праздника, используются и народные, не соотносящиеся с событием христианской истории, термины. В русский междиалектный ряд обозначений Воздвижения входят наименования с зоонимическим кодом: Медвежий праздник, Медвежье здвиженье21, Змеиный день22 в соответствии с поверьями и представлениями о поведении животных в этот день. В хрононимах задействован еще один код - вегетативный: у русских Воздвижение иногда называется Капустники и считается «праздником капусты», а дни после него именуются капустки, капустницы23. У болгар же этот праздник называют Гроздоберник «сбор винограда»24, поскольку именно в этот день и собирают урожай.

В целом же в русских хрононимах доминирует акциональная тема, тема движения, а в болгарских - объектная, относящаяся к реалии - кресту. Как известно, обрядовая терминология обладает интерпретирующей и продуцирующей функциями25. Мы увидим далее, что начальная мотивировка названия праздника (русское «движение» и болгарское «крест») обретает форму ритуальных актов, а также переносится на констатацию ряда хозяйственных и природных явлений, социализации. Чтобы проанализировать эти процессы и их механизмы, надо обратиться к более подробному описанию всего праздничного комплекса, ритуальных действий, запретов, рекомендаций и поверий.

Начнем с христианского содержания и религиозной практики, которые в народной традиции отражают события, отмечаемые церковью. В болгарской этнографической литературе подчеркивается, что это церковный праздник26. В его описании у русских присутствует не подробная, но все же соотносящаяся с идеей христианского праздника информация27: «Воздвиженье - это честной крест нашли, святая Елена»28; «Когда послали Иисуса Христа на распятье, вот эти не хуже кресты, их содвинули... На этом месте выросли цветы. Это Здвиженье, на каком кресте Христос распятый»29; «Здвиженье - это праздник в честь Христова распятья, в этот день нашли крест и сдвинули - женщина была Елена, она искала крест, и в этот день нашли и сдвинули его, и Христос воскрес»30. Иногда название праздника увязывается с тем, что чтобы найти те три креста, на одном из которых, по преданию, распяли Спасителя, сдвинули здания на горе Голгофе:

«Вот эта вот здвинули фсё, паэтаму называица Здвижынь, фсё-фсё-фсё, фсё дастали, фсё эта здвинули, фсё эта здание, фсё здание, да, их нада дастать была»... (Зап. в 2009 г. Т. Ю. Власкиной и Н. А. Власки-ной в ст. Скуришенской Кумылженского р-на Волгоградской обл. )31.

Важным для этнолингвистического анализа представляется следующее описание праздника: «Здвиженье креста Господня. Воздвигали крест наверх, показывали. Когда мертвый воскрес, стали крест поднимать, показывать»32; «крест нашли. и как бы воздвигнули над народом»33. В этих примерах актуализируется семантика церковнославянского воздвизати - «поднимать, возвышать»34, отмеченная и у Даля, ср. воздвигать «сооружать», «подымать, воздымать или возносить»35, хотя современное воздвигать ограничивается значением «соорудить, построить»36. Эта же семантика лежит в основе народной модификации полного названия праздника, где хрононим дополняется указанием направленности вверх, «на небеса», ср. «27 сентября - Воздвижение Креста Господня на небеса»37.

Воздвижение - это день, когда соблюдается строгий пост, и его обязательность подчеркивается и в России, и в Болгарии. Отмечается, что для застолья готовили постную пищу, например «семеро грибы»38. Мотивировка поста различается, что хорошо демонстрируют краткие клишированные формулы. Так, у русских зафиксированы выражения, эксплицирующие связь поста и греха: «Кто скороми на Воздвиженьев день чурается, тому семь грехов прощается»39 и «Кто не постит Воздвиженью - Кресту Христову, на того семь грехов воздвигнутся»40. Соблюдение / несоблюдение поста связывается и с действенностью молитв: «У кого на столе о Воздвиженье убоина - тот все свои молитвы убивает»41, ср. и веру в особую силу воздвиженских молитв: «С верою помолиться на Воздвиженьев день, так Животворящий крест и со смертного ложа подымет»42.

Известны бытовые мотивировки воздержания от скоромного, ср. рус. «В Звизженье мясо не едят, а то волки будут скотину драть»43. В Болгарии, где пост держали за кръст44, за светия кръст45, в силу полисемии этого слова (кръст «крест» и «поясница»46, ср. рус. крестец) развивается и иная мотивировка: «чтобы не болела спина, поясница», получившая широкое распространение47.

Подобно другим двунадесятым и большим праздникам, Воздвижение маркировано как день, когда особенно следят за выполнением христианских правил поведения и соблюдением норм: «Во Вздвиже-ньё всё грех»48. У русских к этому празднику приурочивают воздвижение обетных крестов, построение часовен и других религиозных

сооружений, а также установку крестов на новопостроенных хра-мах49. В Болгарии тоже известно освещение церквей на Кръстовден, совершается крестный ход, практикуется обход села священником, служат молебны. Болгары устраивают сельские соборы и курбан, то есть жертвоприношения кресту и святым, а также чествуют именинников с именами от кръст-50.

Выраженное поклонение кресту на Воздвижение связано в Болгарии с известным сакральным местом в Родопах - Крестовой горой. История и мифология обнаружения частей Креста в 1930-е гг., создание большого комплекса в постсоветские времена, развитие современного паломничества хорошо описаны и проанализированы51, и мы не будем специально останавливаться на этом сюжете. Для нас важно упомянуть это место потому, что оно ассоциируется с Воздвижением и носит общенациональный характер. Десятки тысяч болгар накануне праздника прибывают в эту местность, чтобы провести там ночь и наутро поклониться кресту. Таким образом, Воздвижение в Болгарии прочно сплетено с Крестовой горой и его иеротопией, особенно если учесть, что благодаря болгарскому (балканскому) религиозному синкретизму эту местность посещают и мусульмане52.

Поминовение, характерное для осеннего периода, включается в обрядность Воздвижения некоторых областей Болгарии. Тогда совершается типичный болгарский обычай -раздаване - угощение после окончания церковной службы, а также на улицах села в течение всего дня родных и соседей свежевыпеченными булочками и лепешками, сладостями «для души» покойного. В Ловечском крае варят жито с новыми грецкими орехами и угощают всех за Бог да прости, то есть за помин души53. Раздают также виноград и арбузы54.

Дней почитания креста в кругу других христианских календарных праздников несколько. Это особенно эксплицируется в Болгарии, потому что Воздвижение соотносится с Крещением, где важно не только освящение воды, но и народно-православные действия с крестом. Крещение и Воздвижение в болгарском календаре образуют пару и именуются Зимен Кръстовден (Крещение) и Летен Кръстов-ден (Воздвижение)55. Священник на Воздвижение в некоторых селах, как и на Крещение, обходит дома и кропит их святой водой. Хозяева бросают монеты в котелок, дают ему яйца и муку. В Болгарии (и в Македонии, Греции и ряде других стран) после крестного хода на Крещение священник бросает крест в водоем, и молодые неженатые парни спешат достать его из воды56. Однако болгарская терминология Крещения выбирает тему креста лишь в некоторых регионах.

Так, в Родопах и некоторых других областях Крещенский сочельник именуется Корст, Кръсти, Кръстовден51, а само Крещение - Йор-дановден (именно этот термин наряду с церковным Св. Богоявление дается в Православном календаре58), Водици, Водокръщи и др.59 «Водная» тема для обозначения Крещения известна и русским, ср. Во-докреща, Водомка, Водосвятье и др.60, но все же в основе русских хрононимов чаще представлено именно «крещение».

В народных воззрениях Воздвижение - важный сезонный рубеж, который обозначает начало или конец определенных хозяйственных работ, изменения в погоде, в поведении животных и др. Болгары Сакара говорят, что с Воздвижения начинается осень61. У русских этот рубеж обозначается через хрононимы, которые соотносятся с мотивом движения, изменения, прихода или ухода, началом или окончанием, и через многочисленные приметы, рекомендации, метеорологические паремии. Интерпретация названия праздника связана прежде всего с передвижением животных: Здвыженье «Все сдвигается, птицы, звери в норы»62; Здвижение - «змеи сдвигаются. Они сдвигаются к своим местам, как медведи в свое логовище»63; «Все зверьки улёзают в земелькю. Вот у их такой день и зовется что Возвиженьё, что оне прячутся в землю»64. Через движение обозначаются и сельскохозяйственные работы, и этим объясняется наименование и содержание праздника: «И с огородов, с полей все сдвигается, вот называется Воздвиженья»65; «Здвиженик называется потому, что снопы движутся с поля»66.

Имеются свидетельства о том, что бытовало два объяснения - народное и церковное, типичное для народного православия: «27 сентября - Воздвижение Креста Господня на небеса. А мне мама говорила (ну, тогда люди были темные): "Сдвижение: змеи в груду сдвигаются". Но это неправильно. Наши старики темный народ был. 27 сентября - Воздвижение Креста Господня на небеса»67.

Народные объяснения хрононима, поверий и ритуальных практик через движение поистине составляют основу Воздвижения у русских, поэтому и сами глаголы двигать, двигаться очень частотны в воздвиженских паремиях. С различными префиксами они употребляются в разных значениях, само же движение получает разные векторы направления и развивает метафорическое значение. Так, сдвинуться означает «соединиться», «убраться (исчезнуть)», «уйти» и др. Нередко в паремии используются два однокоренных глагола с разными префиксами: сдвинуть(ся) - надвинуть(ся) или хрононим сополагается с глаголом движения: «Пришло Здвиженье - кафтан с

шубой сдвинулся, и шапка надвинулась»68; «На Воздвиженье птица в отлет двинулась»69; «В Звиженье в лес не ходют - гадюки движутся»70; «О Звиженье зверь в лесу движется»71; на Здвиги «Холод уже -вот все и сдвигается: змеи у норы, насекомые там, мыши»72.

Обобщающее «двигаться» может конкретизироваться применительно к конкретному виду животных: «На Воздвиженье ужи сползают»73; «На Воздвиженье птицы начинают улетать, а гадюки ползут на зиму в вырай»74; «Звери по лесу бегают»75; «Змеи все бредут в места свои»76; «много зверей играют в лесу, волки бегают»77. Кроме того, релевантны мотивы исчезновения, сокрытия, ухода в спячку: «В этот день все гады, змеи и вужи сдвигаются в места и ховаются в землю»78; «гадюкы все прячутся»79; «Взвиженьё - маленькие зверушки собираются зимовать, уходят в землю ящерки, лягушки, змеи»80; «На Вздвиженье все залегает спать»81; «Здвиженье весь гад пойдет на ночевку»82; «.все насекомые в одну кучу и на зиму хоронятся»83. Фиксируются представления о змеином и зверином празднике, поэтому глаголы со значением «собираться» также частотны: «Змеи сдвигаются в кучку, у них свой праздник, они в лесу на борах со-бираются»84; «В Звиженьё у змей праздник. Оне собераются кучам и уходят в землю»85 и др.

В воздвиженских паремиях маркируется и отсутствие движения, нередко как его отрицание, с частицей не: «На Вздвиженье ни змей, ни гад по сырой земле не движется»86; «После Здвиженья, Змеиного дня, змеи не ползают»87 или с помощью глаголов со значением «быть бездвижным»: «Около Воздвиженья змеи цепенеют»88.

Перемены в температуре, сезоне, начале снегопадов передаются в фольклорных клише также через глаголы движения: «Воздвиженье тепло сдвинет, а холод надвинет»89; «Здвижение - погода к зиме сдвигается»90; «Здвиженье - день, когда осень с зимой сдвигается»91; «Здвижение - тока маленько подвинет снегу, а в Покров покрыва-ить»92. Изменения обозначаются и образно, через «движение» одежды: «В Здвиженье одежду сдвигают»93; «Воздвиженье кафтан с плеч сдвинет, тулуп надвинет»94; «Воздвиженье здвинет зипун, подвинет шубу»95. Окончание полевых работ нередко обозначалось глаголами движения, созвучными хронониму: «На Воздвиженье - хлеб с поля двинулся»96; «На Воздвиженье копна с поля движется»97; «Здвиже-нье - хлеб на гумно движется»98.

Мотив движения, столь эксплицитно присутствующий в русской версии Воздвижения, порождает рекомендации к совершению определенной магии «движений» в этот праздничный день, ср. «А

это тоже Здвиженья, яйца тоже здвигают. Если у тебя яйца есть. -их передвинут с места на место, и они тоже будут у тебя год лежать, и никогда не пропадут»99.

Хозяйственная обрядность типична для Воздвижения в Болгарии и России. Хотя это и церковный праздник, в этот день не запрещается трудиться, а, наоборот, к нему приурочиваются некоторые работы. В ряде регионов Болгарии в этот день начинается осенний сев100, хотя чаще он приурочен к Симеонову дню (01.09). Озимый сев в Болгарии сопровождается более развитой обрядностью, чем весенний101. Например, в Родопах на Воздвижение супруги соблюдают сексуальное табу, чтобы быть чистыми для сева. Хозяйка выпекает лепешку и маленькие калачи для волов, которых запрягают для пахоты. В течение дня в доме не ставят на очаг почерневшие котлы, чтобы в посевах не было головни102. Специально заготовленное семя для посева (нередко это семена, которые стояли на трапезе в Рождественский сочельник) освящается в храмах103. Интересно, что мотивы посева не нашли отражение в болгарских названиях праздника, хотя это очень важный момент в аграрном цикле. В России же начинать на Воздвижение важные дела не рекомендуется, так как считается, что они будут бесполезными и неудачными104.

В названиях и хозяйственной практике праздничного дня прочитываются и фиксируются природно-климатические и вегетативные отличия. Так, в России Воздвижение четко связывается с капустой, которую в этот день или убирают с полей, или заготавливают на зиму, ср. «На Воздвижение первая барыня - капуста», «Не жди Покрова - секи капусту»105; «На Воздвиженье у доброго молодца капуста у крыльца»106. На Воздвижение устраивали особый вид помочи, когда рубили капусту (капустенские вечера, капустки, капустницы). Собирались девушки, а парни приглядывали себе невест. Каждая семья по очереди приглашала к себе подруг дочери рубить капусту. Ужин с пирогами с капустой. Парни, получив приглашение войти в дом, поздравляли хозяйку «с капустой» и присоединялись к веселью. В городах даже на улицах накрывались большие столы107. Заметим, что молодежные праздники, посиделки, гулянки, начинающиеся с Воздвижения, русские вспоминают без обязательного упоминания капусты: «Ой как мы гуляли!»108. В Болгарии этот день знаменует начало сельских молодежных вечеринок и развлечений (хоро), в городах устраиваются ярмарки109.

«Капустный» код не известен болгарам, у которых, как упоминалось выше, эта дата связывается в некоторых регионах со сбором вино-

града и грецких орехов. Отсюда болгарский хрононим Гроздоберник и освящение (болг. кръщаване 'крещение') винограда и грецких орехов110.

В контексте сезонных поверий о Воздвижении у русских развиваются запреты и рекомендации, связанные с передвижением людей и скотины из безопасного места в опасное, ср. «На Здвиженье в лес не ходите, все зверушки сдвигаются в лес»111. Применительно к этому празднику актуализируются различные фольклорные тексты, иллюстрирующие и объясняющие регламентацию поведения. Так, рассказывают былички о встрече в лесу с царицей змей, у которой на голове венец, или с «главарем змей» - белым, седым. Верят, что кто пойдет в лес на Воздвижение, от таких встреч с ума сходит112. Отсюда и многочисленные рекомендации оставаться дома и не ходить именно в лес, потому что «В Звижев день не надо в лес ходить, подымаются все змеи, в клубок завиваются»113, ср. также: «Все змеи сдвигаются в одно место до первого весеннего грома. На Воздвижение в лес ходить нельзя, так как ужи в вирий идут. Дома запирают двери - от гадов. Змеи могут затащить под землю»114.

Мотив сезонного сдвижения змей, актуальности «змеиной» темы может быть представлен имплицитно: «На Удвиженье свадьбы не играют - будут жить как змеи»115.

Кроме змей, опасность на Воздвижение представляют медведи и другие дикие звери (лоси, волки), которые, как считается, тоже передвигаются в этот день, уходят в спячку, ср. «Медведи в лесу на лапах стоят»116; «Со Движенья медведь лапу сосет, в берлогу забирается»117. Встреча с медведем опасна для домашнего скота, который в этот день запирают и не выпускают: «На Звижев день скотины не выпускай и в лес не ходи; медведи гуляют, можешь нарваться на них»118; «В Звижев день собирают скотину, чтоб была дома. Не выпускают. Звери ходят в эту ночь»119.

У русских Воздвижение связывается с активизацией некоторых демонов - леших и овинников120, подобных демонологических поверий у болгар не фиксируется.

И, наконец, еще одно серьезное отличие в праздничных традициях. В Болгарии Воздвижение - это день чествования именинников, нареченных по народному названию праздника с темой креста, Кръстовден. В Русской православной церкви именины празднуются лишь в день соответствующего святого-покровителя и только для имен, которые есть в святцах. В Болгарии именины не только не обязательно привязаны к дню святого, имя которого носишь, но отмечаются и в годовые праздники. В таких случаях из содержания празд-

ника выделяется основная тема, которая по-болгарски соответствует имени-апеллятиву, иногда хрононим созвучен имени: Рождество отмечают как именины Божидар, Христо, Радост и др.121; Пасху (болг. Великден) - Възкресия, Величко, Светлана и др.122 В Воздвижение при праздновании именин актуализируется тема креста, и люди, носящие прозрачные по внутренней форме болгарские имена Кръстьо, Кръстина, Кръстил, Кръстила, Кръстилена, Кръстена, Кръстан, Кръстана, их производные Къна, Кънчоиз и созвучные им Криста, Кристина, Кристиян, отмечают именины в этот день124. В силу бал-канскости болгарского языка и ситуации би- и полилингвизма многие иноязычные имена переводятся, понимаются и осознаются как параллельные. Таков случай с именами Кръстю (болг.) и Ставри (греч.), поэтому болгары с именами Ставри, Ставре, Ставра также являются именинниками на Воздвижение125.

Итак, сопоставительный анализ Воздвижения в русской и болгарской традиции выявляет скорее больше различий, чем сходств. К общим чертам относится посещение церкви, соблюдение поста, восприятие этого дня как рубежа (завершение одних работ и начало других). Различия касаются терминологии и ритуального содержания праздника. У русских междиалектный синонимический ряд сокращенного церковного наименования Воздвижение очень велик, в основном за счет фонетических и словообразовательных вариантов с корнем двиг-. К мотивирующим признакам русских хрононимов относятся элементы вегетативного («капуста») и зоонимического («змеиный», «медвежий» день) кодов. У болгар междиалектных хро-нонимов немного, в основном представлена тема креста, а из вегетативного кода берутся грозде «виноград» и орехи «грецкие орехи». Мотивы изменения погоды, поведения животных у болгар включены в другие праздники конца лета - начала осени. Так, уход змей в болгарском календаре связывается с праздниками Голяма Богородица (15.08, Успение Пресвятой Богородицы) и Секновение (29.08 ст. ст., Усекновение главы Иоанна Предтечи), важными датами в годовом ритуальном цикле. Но это уже тема следующего исследования.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Работа выполнена в рамках проекта РГНФ № 14-04-00546а «Лингвокультурная ситуация в России и Болгарии и трансформация русско-болгарских языковых взаимоотношений: XXI век».

2 Терентьева Е. Ю. Народные названия церковных праздников в русской и болгарской православной традиции. М., 2012. Канд. дис. ... филол. наук. Рукопись.

3 Кабакова Г. И. Воздвижение // Славянские древности. Этнолингвистический словарь. М., 1995. Т. 1.

4 Некрылова А. Ф. Русский традиционный календарь на каждый день и для каждого дома. СПб., 2007; Атрошенко О. В., Кривощапо-ва Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. Этнолингвистический словарь. М., 2015; Василева М. Традиционни календарни и семейни обичаи в Карнобатско // История и култура на Карнобатския край. София, 1993. Т. 3; Попов Р. Български народен календар. София, 1997; Легурска П., Китанова М. Тематичен речник на народния календар. София, 2008.

5 Толстая С. М. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе. М., 2008. С. 211-212.

6 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 438.

7 Там же. С. 93.

8 Там же. С. 159.

9 Василева М. Традиционни календарни и семейни обичаи в Карнобатско. С. 197-198; Капанци. Бит и култура на старото българско население в Североизточна България. [Етнографски и езикови проучвания]. София, 1985. С. 228.

10 Пловдивски край. [Етнографски, фолклорни и езикови проучвания]. София, 1986. С. 277.

11 Етнография на България. Духовна култура. София, 1985. Т. III; Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Летне-осенние праздники. Конец XIX - начало XX века. М., 1978.

12 Вакарелски Хр. Етнография на България. София, 1977.

13 Фольклор Сосновского района Нижегородской области / Под общ. ред. К. Е. Кореповой. Нижний Новгород, 2013. Т. I. С. 115.

14 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 117.

15 Софийски край. [Етнографски и езикови проучвания]. София, 1993. С. 256.

16 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 507.

17 Седакова И. А. Вербное воскресенье: растительный код и «цветочные» именины у болгар // Традиционная культура. 2010. № 6. С. 115-121.

18 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 507. Обращение к большему кругу источни-

ков дополняет варианты хрононимов с идеей «движения», собранных в «Русском народном календаре», ср. Здвыжынье (Кореновский район. История, этнография, фольклор Кубани (материалы Кубанской фоль-клорно-этнографической экспедиции) / Отв. ред. Н. И. Бондарь. Краснодар, 2015. С. 141), Взвиженьё (Фольклор Сосновского района Нижегородской области. С. 191).

19 Православен календар. 2015. София, 2015. С. 22.

20 Русский праздник. Праздники и обряды народного земледельческого календаря. Иллюстрированная энциклопедия. СПб., 2001. С. 80.

21 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 261.

22 Там же. С. 164.

23 Русские / Отв. ред. В. В. Александрова, И. В. Власова, Н. С. По-лищук. М., 2003. С. 645.

24 Василева М. Кръстовден // Българска митология. Енциклопеди-чен речник. София, 2006. С. 170; Пловдивски край. С. 277.

25 Толстая С. М. Пространство слова. С. 225.

26 Сакар. Етнографски проучвания на България. София, 2002. С. 370; Родопи. Традиционна и социалнонормативна култура. София, 1994. С. 113.

27 Анализ более длинных фольклорных текстов о воздвижении креста не входит в задачи данной статьи.

28 Фольклор Сосновского района Нижегородской области. С. 115.

29 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 159.

30 Там же.

31 Полная запись текста хранится в архиве «Полевые материалы диалектологических и этнолингвистических экспедиций ЮФУ - ЮНЦ РАН» за 2009 год. Благодарю Нину Алексеевну Власкину за эту информацию.

32 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 160.

33 Там же. С. 92.

34 Седакова О. А. Церковнославянско-русские паронимы. Материалы к словарю. М., 2005. С. 87.

35 Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1978. Т. 1. С. 226.

36 Толковый словарь русского языка / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М., 2007. С. 103.

37 Фольклор Сосновского района Нижегородской области. С. 115. Значения «вверх», «на небеса» и вместе с тем актуализация движения,

столь важная для хрононима Воздвижение, присутствуют в следующей информации: «На Здвиженье на окошко кисель ставили. Говорили, Исус Христос по парку движется на небеса» (Костромская область, Шарьин-ский район, д. Быниха). Безусловно, здесь есть контаминация с праздником Вознесения, но все же мотивационные модели характерны именно для Воздвижения. Благодарю Е. Л. Березович за предоставленную запись из лексической картотеки Топонимической экспедиции Уральского федерального университета (кафедра русского языка и общего языкознания УрФУ, Екатеринбург).

38 Фольклор Ковернинского района Нижегородской области / Под общ. ред. Ю. М. Шеваренковой. Нижний Новгород, 2014. Т. 2. Ч. I. С. 193.

39 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 93.

40 Там же. С. 92.

41 Там же.

42 Там же. С. 93.

43 Там же. С. 158.

44 Родопи. Традиционна и социалнонормативна култура. С. 113; Ло-вешки край. Материална и духовна култура. София, 1999. С. 319.

45 Пловдивски край. С. 277.

46 Геров Н. Речник на българския език. София, 1976. Т. 2. С. 424.

47 Василева М. Традиционни календарни и семейни обичаи в Кар-нобатско. С. 197-198; Пловдивски край. С. 277.

48 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 92.

49 Некрылова А. Ф. Русский традиционный календарь на каждый день и для каждого дома. С. 471.

50 Софийски край. С. 256; Василева М. Традиционни календарни и семейни обичаи в Карнобатско. С. 197-198; Пирински край. [Етнографски, фолклорни и езикови проучвания]. София, 1980. С. 108.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

51 ИвановаЕ. (съст.). Кръстова гора - полезното чудо. София, 2000; Karamihova M, Valtchinova G. Talking War, «Seeing» Peace: Approaching the Pilgrimage of Krastova Gora (Bulgaria) // History and Anthropology. Oxford, 2009. Vol. 20. №. 3. P. 339-362; и др.

52 Карамихова М. Динамика на свети места и поклонничества в постсоциалистическа България. Велико Търново, 2013.

53 Ловешки край. С. 319.

54 Сакар. С. 370.

55 Легурска П., Китанова М. Тематичен речник на народния ка-лендар. София, 2008. С. 20, 33.

56 Етнография на България. Духовна култура. София, 1985. Т. 3. С. 106; Ловешки край. С. 303.

57 Родопи. С. 92; Българска митология. Енциклопедичен речник. София, 2006. С. 149.

58 Православен календар. 2015. С. 8.

59 Българска митология. С. 149; Седакова И. А. Лексика и символика святочно-новогодней обрядности болгар. Канд. дис. . филол. наук. Рукопись. М., 1984.

60 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 91.

61 Сакар. С. 370.

62 Кореновский район. История, этнография, фольклор Кубани. С. 141.

63 Фольклор Сосновского района Нижегородской области. С. 115.

64 Фольклор Ковернинского района Нижегородской области. С. 191.

65 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 93.

66 Там же. С. 159.

67 Фольклор Сосновского района Нижегородской области. С. 115.

68 Некрылова А. Ф. Русский традиционный календарь на каждый день и для каждого дома. С. 472.

69 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 93.

70 Там же. С. 158.

71 Там же. С. 159.

72 Там же.

73 Там же. С. 93.

74 Там же.

75 Там же. С. 158.

76 Там же. С. 159.

77 Там же. С. 158.

78 Там же. С. 159.

79 Кореновский район. С. 141.

80 Фольклор Ковернинского района Нижегородской области. С. 191.

81 Там же.

82 Фольклор Ковернинского района Нижегородской области. С. 192-193.

83 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 161.

84 Там же. С. 159.

85 Там же. С. 158.

86 Там же. С. 93.

87 Там же. С. 164.

88 Там же. С. 93.

89 Некрылова А. Ф. Русский традиционный календарь на каждый день и для каждого дома. С. 472.

90 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 160.

91 Там же.

92 Там же.

93 Там же. С. 159.

94 Русский праздник. С. 82.

95 Некрылова А. Ф. Русский традиционный календарь на каждый день и для каждого дома. С. 472.

96 Русский праздник. С. 82.

97 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 93.

98 Некрылова А. Ф. Русский традиционный календарь на каждый день и для каждого дома. С. 472.

99 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 160.

100 Софийски край. С. 256.

101 Маркова Л. В. Болгары // Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Летне-осенние праздники. Конец XIX - начало XX века. М., 1978. С. 237; Капанци. С. 227.

102 Родопи. С. 113.

103 Пирински край. С. 108.

104 Русский праздник. С. 83.

105 Русские. М., 2003. С. 645.

106 Русский праздник. С. 83.

107 Русские. С. 645.

108 Фольклор Ковернинского района Нижегородской области. С. 193.

109 Василева М. Кръстовден. С. 170.

110 Пловдивски край. С. 277.

111 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 159.

112 Фольклор Ковернинского района Нижегородской области. С. 192-193.

113 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 157.

114 Некрылова А. Ф. Русский традиционный календарь на каждый день и для каждого дома. С. 471.

115 Атрошенко О. В., Кривощапова Ю. А., Осипова К. В. Русский народный календарь. С. 447.

116 Там же. С. 261.

117 Там же. С. 117.

118 Там же. С. 157.

119 Там же.

120 Русский праздник. С. 82.

121 Огнянова Е. Традиции и празници в България. София, 2003. С. 112.

122 Седакова И. А. Балканские мотивы в языке и культуре болгар. Родинный текст. М., 2007; Она же. Вербное воскресенье.; Огнянова Е. Традиции и празници в България. С. 68.

123 Заимов Й. Български именник. София, 1994. С. 133.

124 Огнянова Е. Традиции и празници в България. С. 94.

125 Именник. Списък на традиционни български и християнски имена, подходящи за св. Кръщение. София, 2001. С. 32.

I. A. Sedakova

Russian-Bulgarian Festive Parallels: Exaltation of the Lifegiving Cross

The article deals with a comparative ethnolinguistic study of the church holiday Exaltation of the Lifegiving Cross in Russian and Bulgarian folk Christian traditions; it analyzes the reasons for the similarities and differences in the terminology, rituals and folklore texts.

Keywords: ethnolinguistics, folk Orthodoxy, holiday, cross, Russia, Bulgaria.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.