Вестник ПСТГУ
III: Филология
2010. Вып. 2 (20). С. 60-73
Обиходные номинации Господских и Богородичных праздников в болгарском языке
Е. Ю. Терентьева
В данном исследовании осуществляется первая попытка структурно-модификационной классификации календарных наименований Господских и Богородичных праздников в болгарском языке.
Основные обиходные наименования великих Господских праздников, объединяющие в своем составе аллонимы одного структурного типа, можно подразделить, на наш взгляд, на девять основных групп (в состав которых входят различного вида подгруппы). Богородичные праздники насчитывают около семи основных групп наименований. В статье дается характеристика каждой из групп с примерами номинаций.
I. Господские праздники
Календарные наименования Господских праздников имеют достаточно много обиходных вариантов в бытовом болгарском языке. Это обстоятельство обусловливает интерес к изучению бытовых эортонимов, которые обозначают особые дни церковного календаря, посвященные воспоминаниям и прославлению событий из земной жизни Иисуса Христа, реликвиям, знамениям и чудесам, связанным с Ним1. Несмотря на то, что таких дней в церковном календаре относительно мало по сравнению, например, с днями-памятями святых, по своим структурно-семантическим характеристикам данная разновидность обиходных номинаций в болгарском языке чрезвычайно разнообразна. Это объясняется, на наш взгляд, следующим обстоятельством.
Большинство Господских праздников являются двунадесятыми, т. е. входят в число двенадцати самых главных по своему значению и происхождению праздников Православной Церкви. Периоды воспоминаний о столь памятных событиях занимают по несколько дней церковного календаря.
К числу двунадесятых праздников относятся восемь Господских праздников2:
1 Такое определение для Господских праздников дает Православная Энциклопедия под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла (электронная версия) (http://www. pravenc.ru/text/166339.html).
2 Календарные наименования праздников приведены из нескольких источников. Основным источником послужило электронное издание «Православие. Църковен календар, жития и проповеди. 2009» (http://www.pravoslavieto.com/1/calendar.htm). Здесь эортонимические но-
1) непереходящие (с неподвижной датой, т. е. празднующиеся всегда в один и тот же календарный день):
— Cвето Богоявление <на Господа Бога и Спасителя наш Иисус Христос> (Кръщение Господне, Йордановден, Велик Водосвет),
— Сретение Господне,
— Свето Преображение на Господа Бога, нашия Спасител Иисус Христос (Преображение Господне),
— <Всемирно> въздвижение на Светия и Животворящ Кръст Господен (Кръс-товден), Въздвижение на честния Кръст Господен,
— Рождество Христово (Рождество <по плът> на нашия Господ, Бог и Спасител Иисус Христос);
2) переходящие (с подвижными датами относительно солнечного (гражданского) календаря):
— Входът Господен в Иерусалим (Връбница, Цветница, Неделя Вайя), Цветоносна неделя,
— Възнесение Господне (^асовден),
— <Света>Петдесетница (Ден на Света Троица).
Даты переходящих праздников определяются в зависимости от дня Пасхи, которая празднуется по лунно-солнечному календарю. Праздник Светло Христово Възкресение, Пасха стоит над всеми прочими праздниками, являясь главным торжеством годового круга.
Литургический чин предусматривает особую последовательность празднования тех или иных событий, связанных с именем Христа и имеющих большое значение для жизни Православной Церкви, обозначаемых в календаре вышеперечисленными эортонимами. Он предполагает наличие определенных дней, следующих до и после праздничной даты и именуемых предпразднствами и по-празднствами3, а также отдание праздника. Разумеется, ввиду того что народный сельскохозяйственный календарь имел непосредственное отношение к календарю церковному (можно сказать, даже зависел от него, соотнося практически каждую дату с тем или иным церковным торжеством), Господские, Богородичные и великие праздники, представленные литургическим чинопоследованием в столь расширенном варианте и празднуемые зачастую по несколько дней, и в бытовом обиходе приобретали большое количество номинаций. Так, например, день предпразднства Рождества Христова (именуемый в русском церковном календаре как Сочельник, а в болгарском как Бъдни вечер) обозначается множеством эортонимов в болгарском разговорном языке: Бъдни вечер, Бъдни ден, Малка Ко-леда, Суха Коледа, Кадена вечер, Богата вечер, Детешка Коледа, Вуджук, Крачун, Наятка и др. Сам праздник Рождества в обиходе также имеет множество вари-
минации представлены практически вместе со всеми своими инвариантами, которые встречаются в различных календарях Болгарской Православной Церкви. Также мы обращались к официальному календарю Болгарской Православной Церкви за 2006 г. (Православен църко-вен календар. София, 2006).
3 Подробнее см. Православную Энциклопедию под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла (электронная версия).
антов номинации: Коледа, Голяма Колада, Божич/Божик, Големи Божич, Божук, Раждането на Млада Бога и др.
В качестве примера, демонстрирующего разнообразие обиходных номинаций праздника Рождества, можно рассмотреть примету, распространенную на юго-западе Болгарии: «Преди Божик който се е родил, на Богатата вечера, бил богаташ» («Кто перед Рождеством родился, в Сочельник, богатым будет»).
Итак, длительность временного периода, обозначающего празднование того или иного двунадесятого праздника, прямым образом повлияла на состав и количество эортонимов, обозначающих данный день, сформировав достаточно неоднородную и разветвленную систему номинаций такого рода.
В данном исследовании мы хотели бы осуществить первую попытку струк-турно-модификационной классификации таких наименований.
Основные группы обиходных наименований Великих Господских праздников, объединяющие в своем составе аллонимы одного структурного типа4, можно обозначить, на наш взгляд, следующим образом.
1) Ядерный компонент номинации представлен онимической калькой, образованной по модели отглагольного существительного, апеллятива, обозначающего событие, в честь которого был установлен данный праздник. При этом:
1а. Номинация монокомпонентна:
Богоявление, Богуявлене (с.-в.),
Преполювине (с.-в.),
Преображение, Преображене (з.), Прибризине, Пребрезине (ю.-в.), Пребразене, Приближине,
Сретене (з.)5.
1Ь. Околоядерные компоненты номинации представлены притяжательными прилагательными, образованными от существительных-онимов, обозначающих референта наименования:
Богоявление Господне (ц.),
Възкресение Христово,
Възнесение Господне/Христово,
Кръщение Господне (календ.),
Сретение Господне (Господно) (з.),
Сретение Богородично (ц.).
1^ Околоядерные компоненты представлены онимическими адъективами:
1) «свети» 2) «светъл»; 3) притяжательным прилагательным — в форме, согласуемой с отглагольным существительным:
4 Некоторые диалектные варианты номинаций являются единственными в своем роде, но при этом образуют отдельную группу, будучи уникальными по своей структуре (напр., эор-тоним Коледа — см. далее).
5 Одно из наименований праздника Святой Троицы — Троичене — образовано, на наш взгляд, по такой же модели «событийной» номинации. Примечательно в данном примере то, что принцип формирования такого эортонима, наблюдаемый исключительно при обозначении праздника-события, работает и в том случае, когда ни календарная номинация, ни иные обиходные наименования дня Пятидесятницы не включают в свой состав каких-либо глаголов или отглагольных существительных, указывающих на действие.
Свето Богоявление (календ.),
Светло Христово Възкресение.
1d. Ядерный компонент связан управлением со второстепенными компонентами номинации, обозначающими дополнительную характеристику праздника:
Възнасяне Христово на небето (С. Младенов),
Раждането на Млада Бога.
2) Структурным ядром в номинации является существительное с темпоральной семантикой — ден. При этом:
2а. Притяжательное прилагательное образовано от имени собственного, обозначающего Лицо, в честь Которого установлен праздник (т. е. одну из Ипостасей Божественной Троицы или все три Ипостаси):
Духовден,
Спасовден,
Троичен ден.
2b. Притяжательное прилагательное образовано от апеллятива-существи-тельного, обозначающего предмет или явление, имеющее отношение к событию, в честь которого установлен праздник:
Йордановден,
Юрдановден (с.-в.),
Кръстовден.
2c. Существительное «ден» присоединяет имя прилагательное с помощью согласования; при разговорных модификациях наименования в структуре имени прилагательного может происходить контракция — стяжение компонентов имени при выпадении срединных элементов:
Великден, Велиден, Влиден.
2d. Онимический адъектив, представленный относительным прилагательным, в структуре номинации указывает на сезонное время праздника:
Зимният Кръстовден,
Летният Кръстовден.
3) Монокомпонент наименования представлен существительным, частично сохранившим основу ядерного слова календарной номинации. При этом:
3a. Данное существительное может стоять в форме единственного числа: Водокръст, Преображен/Преображен (з.), Преображень (с.-з.).
3b. Существительное стоит в форме множественного числа (pluralia tantum): появление подобного рода существительных внутри номинаций является результатом плюрализации наименования:
Водокръщи (ю.-в.).
4) Ядерный компонент наименования представлен существительным в фор-
ме единственного или множественного числа, обозначающим лицо, предмет, явление или субстанцию, имеющие какое-либо отношение к празднуемому
событию. Как и в номинациях предыдущего типа эортонимов, ядерные компоненты данных наименований представлены формами как единственного, так и множественного числа:
4a.Божич/Божик (з.), Големи Божич (с.-з.), Божук (родоп.)6,
Вая,
Велик Водосвет (календ.),
Връбница, Цветница,
Свети Йордан (Младенов),
Кръст, Кръста, Кръс/Корц (пловд.), Кърст/Корст (родоп.).
4b. Водици (з.), Водице (с.-з.), Мъжки водици (ю.-з.),
Кръстове (Младенов), Кръстци (родоп.).
5) Ядерный компонент номинации представлен именем собственным, называющим одну или все три Божественные Ипостаси:
Сти Дух (пловд.), Свети Дух (ю.-з.),
Ста Троица (пловд., родоп.), Света Троица /Света Труйца (с.-в., ц.).
6) Ядерный компонент номинации представлен именем существительным греческого происхождения.
При этом:
6а. Номинация может быть монокомпонентной (состоять только из этого существительного) и представлять собой прямую транскрипцию греческого имени: Сотир1.
6b. В качестве околоядерного компонента может выступать прилагательное Свети (по аналогии с примерами 1с или 5); наименования такого типа, сочетающие внутри своей структуры лексические (или морфологические) элементы различных языков, в словаре терминов по ономастике Н. В. Подольской получили название гибридных8:
Свети Сотир.
6c. Двухосновная номинация представлена сочетанием внутри структуры эортонима греческой и славянской основ; таким образом, подобного рода номинации также представляют собой имя-гибрид; в структуру эортонима-гибри-да входит притяжательное прилагательное, образованное от существительного греческого происхождения с суффиксом -ов-, а также существительное с темпоральной семантикой — ден (по модели 2а, 2b):
Сотировден,
Стотировден9.
6 Календ. Рождество Христово или Коледа.
1 Календ. Преображение Господне.
8 ПодольскаяН. В. Словарь русской ономастической теминологии. М., 1918. С. 46.
9 Два последних наименования получили распространение на юге Болгарии; являясь заимствованиями из греческого языка (в греческом языке существительное Soter, означающее «Спаситель», также используется для обозначения праздника Преображения Господня — HMetamorfosis tou Soterou), они используются в областях Родоп, Сакар и Странджи. Этимологию еще одного наименования праздника Преображения — Стратир, — являющегося
Заметим, что в случае с наименованиями Господских праздников такое наименование, обозначающее праздник Преображения Господня, является уникальным по своему происхождению.
7) Номинация представляет собой сложное имя существительное, являющееся морфологической калькой греческого наименования.
Известен один пример такого наименования — номинация Петдесетница или Петдесятница (вариант, использующийся в диалектах центральных областей Болгарии), являющийся калькой с греческого HPentakoste10 , обозначающего день Святой Троицы. Однако, на наш взгляд, болгарское наименование этого праздника является не полной, а лишь частичной калькой по следующей причине. Компонент kostos используется в греческом языке исключительно внутри структуры порядковых числительных (eikostos — двадцатый, triakostos — тридцатый и т. п.). Таким образом, наименование H Pentakoste буквально означает Пятидесятая. Греческий эортоним представляет собой порядковое числительное женского рода, в то время как образованный от него с помощью частичного калькирования старославянский (а затем и болгарский) эортоним представляет собой существительное женского рода с суффиксом -ниц-.
Таким образом, помимо прямой транскрипции иноязычных номинаций (Сотир), соединения транскрибированного слова и слова славянского происхождения — появления гибридного имени в системе номинации (Сотировден) и полного онимического калькирования (Преображене), система болгарских наименований располагает еще и такими номинационными вариантами, которые можно отнести к т. н. неполным калькам с греческого языка.
8) Формирование структуры наименования может также происходить благодаря процессу трансонимизации — т. е. переходу онима из одного номинационного разряда в другой. При таком взаимодействии имя меняет свой денотат11.
по происхождению своему также греческим, однозначно определить едва ли представляется возможным. Существительное stratia означает «армия». Предположение о включении болгарской номинацией в свой состав греческого существительного с таким значением едва ли обоснованно. В этом случае исследователю необходимо обратиться к топонимике или истории возникновения именно такого варианта номинации, что вряд ли принесет ожидаемый результат. Поэтому мы включаем данное наименование в перечень вариантов номинаций праздника Преображения, предполагая лишь фонетические изменения в структуре ядерного компонента наименования Сотир.
10 Древнегреческо-русский словарь / Сост. И. Х. Дворецкий. Т. 2. М., 1958.
11 В настоящем исследовании мы упомянем лишь об одном примере трансонимизации названия Господского праздника, несмотря на то, что в данном случае диалектная эортони-мия изобилует аллонимами, имеющими референты, отличные от денонатов соответствующих календарных номинаций. Например, календарному Сретение Господне в юго-западных диалектах соответствуют варианты Малка Богородица или Овча Богородица; у календарной номинации Цветоносна неделя есть диалектный аллоним Голям Лазар и т. п. Названные примеры не рассматриваются в настоящий момент по следующей причине: вариант, используемый в диалектах, стал календарным наименованием. Праздник Рождества Христова обозначается онимом Коледа в официальном календаре Болгарской Православной Церкви.
Данная номинация представляет собой результат перехода имени в разряд эортонимов из разряда мифонимов. Ядерный компонент номинации праздника Рождества Христова представлен именем существительным, которое в некоторых славянских диалектах дохристианского периода часто обозначало языческую персоналию — божество, в честь которого устраивались празднества в конце декабря.
При этом:
8а. Эортоним может быть монокомпонентным:
Коледа, Колада (в.);
8Ь. Двухкомпонентным, включая болгарское имя прилагательное, согласующееся с существительным по роду и числу:
Голяма Колада.
9) Номинация, возникшая в результате омонимии наименований: одинаково звучащие онимы соотносятся с различными объектами эортонимического пространства. Названию Господского праздника Сретения (календ. Сретение Господне) соответствуют двухкомпонентные обиходные варианты, включающие в свой состав имена других диалектных эортонимов:
Втори Трифунец (з.),
Овча Богородица / Малка Богородица / Зимна Богородица / Света Богородица (ю.-з.),
Сретение Богородично (ц.).
Итак, учитывая все вышеописанные структурно-смысловые особенности диалектных вариантов эортонимов, обозначающих великие Господские праздники, можно сделать следующий вывод.
Аллонимы, называющие внутри различных диалектов болгарского языка великие Господские праздники, подразделяются на девять основных структурно-смысловых номинационных типов. Данная система подразделения основывается на обозначении структурно-модификационных особенностей компонентов, входящих в состав указанных обиходных эортонимов, а также на значении отдельных элементов номинации. При этом учитывается и соотношение диалектных вариантов с их календарными «прототипами».
II. Богородичные праздники
Праздники в честь Божией Матери по своему значению условно подразделяются на три группы12:
1) праздники, мотивированные евангельскими событиями13: Благовещение на Пресвета Богородица, Успение на Пресвета Богородица14 и др.;
12 Такое подразделение приводится И. В. Бугаевой в монографии «Агионимы в православной среде: структурно-семантический анализ» (М., 2007. С. 91).
13 В данном случае корректнее было бы сказать «событиями, связанными с новозаветной историей», так как повествования об Успении Богоматери в Четвероевангелии нет, и, строго говоря, оно не является «евангельским» событием.
14 Как и в случае с календарными наименованиями Господских праздников, перечис-
2) праздники, мотивированные чудесами и историческими событиями: Покров на Пресвета Богородица;
3) праздники, установленные в честь почитаемых икон Божией Матери15.
Большая часть Богородичных праздников первой и второй групп являются
двунадесятыми: Благовещение на Пресвета Богородица, Успение на Пресвета Богородица, Рождество на Пресвета Богородица, Въвеждане на Пресвета Богородица в храма (Въведение Богородично). Один праздник является великим (Покров на Пресвета Богородица).
Несмотря на сравнительно небольшое количество Богородичных праздников, входящих в состав первых двух групп, количество эортологических номе-нов, обозначающих данные праздники, внутри речевого обихода весьма велико. Система диалектных номинаций подразумевает здесь так же, как и в случае с Господскими праздниками, формирование нескольких типов вариантно-моди-фикационных групп (см. с. 62).
1) Ядерный компонент номинации-эллипсиса представлен онимической калькой греческого отглагольного существительного; апеллятив обозначает событие, в честь которого был установлен данный праздник:
Овидение,
Успение (с.-в.)16,
Благовещение (с.-з.), Благощене (ю.-в.).
2) Монокомпонентная эллиптированная номинация представлена существительным pluralia tantum, возникшим в результате плюрализации наименования:
Благовещени,
Благовести (с.-з.).
3) Эллиптированная монокомпонентная номинация представлена существительным мужского рода, образованным от отглагольного существительного среднего рода с помощью: а) контракции и редукции и b) присо-
ленные эортонимы представлены в том виде, в каком они даются в большинстве календарей Болгарской Церкви. Оригинальные греческие номинации могут иметь более сложную календарную структуру (т. е. включать в свой состав большее количество компонентов), однако, поскольку нашей целью является сопоставление обиходных, а не календарных наименований, мы указываем только наиболее распространенные календарные номинации, представленные в основном в виде имен-эллипсисов.
15 Болгарские наименования данной группы не будут рассматриваться в настоящем исследовании, т. к. его основной целью являлось выделение групп номинаций самых распространенных праздников.
16 У двух первых номинаций, обозначающих праздники Введения во храм и Успения Божией Матери, имеются и двухкомпонентные варианты: к существительному присоединяется притяжательное прилагательное Богородично (Въведение/ Овидение Богородично, Успение Богородично).
единения к основе элемента -ец- (-ес-). Аллонимы с такими структурными особенностями характерны для западных говоров:
3а. Благовес (родоп.),
3b. Благоец,
Благовец (ю.-з.).
4) Эллиптированная монокомпонентная номинация представлена существительным, состоящим из двух основ (вторая основа —ден-): Благовден.
Эта номинация особенно интересна формой имени прилагательного, вошедшего в ее состав. Данный эортоним обозначает праздник Благовещения. Календарное наименование — Благовещение — и некоторые обиходные номинации (аллонимы, возникшие в результате плюрализации, — pluralia tantum Благовещени, Благовести) включают в свою структуру краткое прилагательное с основой -благ-. Благодаря присоединению к этой основе через соединительный гласный второй основы образуется сложное наименование.
Однако стяженная форма номинации Благовден, благодаря контракции, сокращению второй части сложного слова (произошедшему, очевидно, по причине присоединения существительного ден) демонстрирует весьма необычный по своей форме компонент с элементом -ов— благов-. Благодаря такому присоединению, а также соединению формы краткого прилагательного с начальным компонентом последующего корня (-в-), возникла новая составляющая номинативной формы, которую также можно обозначить кратким прилагательным (по аналогии с Благ ден и наименованиями, имеющими в своем составе активный компонент -ов-----эортонимами Спасовден, Еньовден и пр.).
5) Ряд обиходных поликомпонентных номинаций Богородичных праздников содержат внутри своей структуры существительное Богородица (в том числе и стяженные варианты — Бугройца и пр.), имеющееся также и во всех полных календарных наименованиях. Однако внутри структуры подобных диалектных онимов данное существительное является ядерным компонентом номинации, в отличие от структуры оригиналов календаря, где ядерными словами являются отглагольные существительные (Въведение, Успение и пр.). Как и в случае с праздниками — памятями святых, подобные наименования включают в свой состав согласующийся с ядром адъектив. Выбор прилагательного для той или иной номинации определяется различными экстралингвистическими факторами.
5а. Адъектив используется для создания бинарной оппозиции — с целью противопоставления (для различения) двух эортонимов, обозначающих два различных Богородичных праздника; оба наименования имеют одинаковую основную лексему (существительное Богородица) и антонимичные определения:
Голяма / Голема / Стара Богородица / Бугройца / Богройца —
Малка /Мала / Мъненката Богородица / Бугройца / Бугройца11.
17 Первое наименование используется при обозначении праздника Успения, а второе — при обозначении праздника Рождества Богородицы.
По такой же причине одной из диалектных номинаций праздника Рождества Богородицы является Дирна Богородица (пловд.). Диалектизм «дирен» переводится как «задний». Скорее всего, этот адъектив вошел в состав наименования при указании на то, что данный праздник является второстепенным (в первую очередь, по времени празднования) по отношению к празднику Успения. Однако оппозиция такому варианту не встречается (или распространена крайне мало).
5Ь. Адъектив в составе номинации указывает на определенные обычаи, связанные с днем праздника. Непосредственно к празднуемому событию эти обычаи не имели никакого отношения; в таких случаях, располагая наличием конкретных коммуникативных ситуаций, мы можем даже говорить о т. н. апел-лятивации онима, когда имя Богородицы используется для обозначения даты народного календаря. В этом случае связь с референтом ослабевает еще сильнее, чем в примерах 5a. Приводимые в качестве примера номинации праздника Введения во храм содержат в своей структуре притяжательное прилагательное вълча, появление которого внутри наименования говорит о связи в народном сознании двунадесятого праздника с совершением неких действий для спасения от волков:
Вълча Богородица,
Вълча Богройца (пловд.).
6) Поликомпонентная номинация включает в свой состав апеллятив Черква. При этом в наименованиях такого типа также используется принцип бинарной оппозиции:
Голяма Черква (пловд.) — Малка Черква / Чьорква (родоп.).
7) Монокомпонентная номинация представлена страдательным причастием м. р.: Рожен.
III. Эортонимы-номинации Господских и Богородичных праздников
и личные имена
Одной из особенностей болгарской ономастики является, на наш взгляд, своеобразный параллелизм между двумя областями ономического пространства — соотношение объектов эортонимии и антропонимии. При этом данное соотношение может быть различным: его характер определяется типом эорто-нима. Если в случае с праздниками-памятями антропоним мог влиять на формирование того или иного обиходного варианта эортонима (Пейчо — Пейчиндан и др.), то при анализе соответствия системы личных имен системе номинаций Господских и Богородичных праздников нами допускается предположение о полностью противоположной ситуации. Система обиходных вариантов наименований праздников формирует часть антропонимического пространства в системе болгарских имен (см. Приложение).
Приложение
Данное Приложение содержит болгарские личные имена, послужившие своеобразным «образцом» для появления того или иного наименования церковного праздника. Мы использовали материал «Словаря болгарских личных имен» под редакцией Н. Ковачева (Ковачев Н. Честотно-етимологичен речник на личните имена. В. Търново, 1995). Как и в словаре, здесь рядом с каждым личным именем указывается его род (мужской или женский), количество носителей этого имени в Болгарии до 1980 г. и обозначаются регионы страны — южная (ю.), западная (з.), восточная (в.), юговосточная (ю.-в.), северо-восточная (с.-в.), северо-западная (с.-з.) и юго-западная (ю.-з.) Болгария, — в которых данное имя получило распространение.
Личное имя Народная номинация Календарная номинация
Богоявлена, ж, 5, ю. (по названию празника Богоявление — Йордановден) Вода, ж, 3, с.-в. (от вода, Водо-кръсте) Водина, ж Водана, ж, ю.-з. Водица, ж, 27, з. (по названию празника Водици) Водичка, ж, 49, з. Йордан, м, 76337, с.-в., ю.-з. Йордана, ж, 1390, с.-в., ю.-з. Йорданеа, ж Йордания, ж Йорданка, ж, 58298 Йорданчо, м Кръст, м, 1, с.-з. Кръста, ж, 100, ю.-з., ю.-в. Кръстаки, м, 6, с.-з. Кръстан, м, 734, ю.-з. Кръстана, ж, 1763, ю.-з. Кръстанка, ж, ю.-з. Кръстанчо, м, ю.-з. Кръсте, м Кръстелина, ж Кръсто, м, 1215, с.-з., ю.-з. Кръстьо, м, 4433, ю.-з., с.-з. Кръстю, м, 7754, ю.-з., с.-в. Сретен, м, 18, ю.-з. (от сре-тен — щастлив, доволен) Сретена, ж Сретени, м Сретко, м, 8 Благовест, м, 1990, ю. Благовеста, ж, 1261, ю.-з. Водици, Йордановден, Кръстовден, Зимният Кръстовден, Кръста, Кръс-тци, ю-з Кръстовден, Кръс/Корц (пловд), Кръста/ Кърст/Корст/ Кръстци/Ниядка (родоп.), Водо-кръст З: Водици, Водице (с.-з.), Йордановден, Юрдановден (с.-в.), ю.-в. Во-докръщи/ Водокръще, Богоявление Господне (ц.), Богуявлене (с.-в.), Мъжки водици (ю.-з.; в этот день купаются молодожены и мальчики с 1 года) Сретене, Сретение Господне (Гос-подно) (з.), Сретение Богородично (ц.) Ю.-з. Благовец («Бягайте, змии и гу-щери, днеска е Благовец» — Календ. Богоявление, Св. Богоявление, Кръщение Господне, Велик Водосвет Сретение Господне Благовещение
Личное имя Народная номинация Календарная номинация
Благовес, м, 32, ю.-з. Благовеска, ж, ю.-з. Благовестина, ж, ю.-в. Благовестка, ж, ю. Благовета, ж, ю. Върба, Върбана, Върбанка, Върбина, Върбинка, Върбица, Върбичка, ж Върбан, Върби, Върбин, м Върбка, ж, з. Върбо, Върбьо, м, з. Цвета, ж, 11635, с.-з., ю.-з. Цветан, м, 21855, з. Цветана, ж, 23106, з. Цветанка, ж, 31098, ю.-з. Цвете, ж, ю.-з. Аналогичные имена с -цвят-распространены на с.-в.; иногда встречаются и на западе (напр., Цвятко, м) Великдена, ж, 2 , с.-в. (от «рожденный в Великден») Великденка, ж Възкресения, ж, 4 (по названию праздника на Възкресение Христово) Въскреса, ж, 8, ю., с.-з. Въскресен, м, 14, ю., с.-в. Въскресена, ж, 9, ю. Възкресия, ж, 96, ю.-з., с.-в. Възнесен, м, 2, в 1931 г., ю. (по названию праздника Възне-сение — Спасение) Възнесенка, ж, з. Паска (от Спаска), ж, с.-з. Паско (от Спаско), м, с.-з., ю.-з., с.-в. Спас, м, 11998, ю.-з., с.-з. Спаса, ж, з. Спасе, м, 3, ю. Спаси, м, 20, в. (диал. форма от Спасе) Спаска, ж, 5116, ю.-з. празници... Енцикл.), Благовещени. Благовес (з., родоп.), Благощене (ю.-в.), Благовести/Благовещение (с.-з.). Благовден (с.-в.), Благоец, Половин Великден Връбница, Цветница (ср. сербск. Цвети, Цветница, Врбица), Куклин ден, Голям Лазар (пловд.) «На Връбница разпускат душите на умрелите» (И. Миглев...), Вая Великден, Велиден, Влиден, Възкресение Христово Спасовден Цветоносна неделя Възкресение Христово. Пасха Възнесение Господне
Личное имя Народная номинация Календарная номинация
Спаско, м, 99, ю.-з. Спасуна, Спасунка, ж, з.
Троица, ж, 51, ю-в, с-в (по названию праздника Света Троица или от Тро(я)=Трой (3-й брат) Тройца, ж, ю-в Троичка, ж, 3, с-з Троичен ден, Петдесетница, Петде-сятница (ц.), Троичене, Ста Троица (пловд., родоп.), Света Троица/Света Труйца (с.-в., ц.) Петдесетница (Света Троица)
Духо, м, 12, ю.-з. (от наименования 3-го Лица Св. Троицы) Духовден, Сти Дух (пловд.), Свети Дух (ю.-з.) Свети Дух
Преображенка, ж, 3, з. Преображка, 5, ю.-з. Сотир, м, ю.-з., ю.-в. Сотира, ж, 75, в. Сотире, Сотири, м, ю.-з. Сотирия, Сотирка, ж, ю. Сотирко, м, ю.-з. Преображение, Преображене (з.), Сотир/Свети Сотир/Сотировден/ Стотировден (от греч. Черноморск. побережья «тъйсотирос») — ю. Странджи, Сакар и Родопы; Стра-тир, Голяма Чьорква (родоп.) Преображен/Преображен (з.), Преображень (с.-з.) Преображение Господне
Голяма/Голема Богородица, Голяма Богройца/Старата Богройца/Голяма Черква (пловд.), Света Богородица (ю.-з., с.-в.), Голяма Бугройца/Успе-ние (с.-в.) Успение на Пресве-та Богородица, День Св. Богородицы (у Узеневой)
Рожен (по названию седловины Рожен в Зап. Родопах), м, 34, ю.-з, с.-з. Рожен (ю.-з.) Рождество на Пре-света Богородица
Кръст, м, 1, с.-з. Кръста, ж, 100, ю.-з., ю.-в. Кръстаки, м, 6, с.-з. Кръстан, м, 734, ю.-з. Кръстана, ж, 1763, ю.-з. Кръстанка, ж, ю.-з. Кръстанчо, м, ю.-з. Кръсте, м Кръстелина, ж Кръсто, м, 1215, с.-з., ю.-з. Кръстьо, м, 4433, ю.-з., с.-з. Кръстю, м, 7754, ю.-з., с.-в. Кръстовден, Летният Кръстовден Въздвижение на честния Кръст Господен
Божик (рожденный на Божик — Коледа), м, 124, ю.-з. Божика, Божичка, ж, ю.-з. Божичко, Божия, м, ю.-з. Божко, м, ю.-з. Ю-з.: Добрио ден — светлое время суток во время Сочельника (до вечера) Бъдни вечер, Бъдни ден (с.-в.) Малка Коледа, Суха Коледа, Кадена Вечер Сочельника
Личное имя Народная номинация Календарная номинация
Божка, ж, ю.-з. вечер; ю.-з.: Коледа, Богата вечер, Богата вечера, Сита вечер. Детешка Коледа/Колада/Колда/Вуджук (родоп.), Крачун (в), Манечкото Коледо, Малото Коледа, Наятка, Багни вечер (з.) Бъдня вечер, Бъдни вечер (с.-в.), Бъдна вечер (ю.-в.), Бъдник, Голяма вечеря (с.-з.), Вечерна (фрак.), Кадилка/Наятка/Богата вечеря (з.), Бъдна вечер/Първа Кадилка (родоп.) Коледа, Колада (в.), Голяма Колада, Божич/Божик (з.), Големи Божич (с.-з.; Мали Божич никто не помнит), (ю.-з. «Преди Божик който се е родил, на Богатата вечера, бил бога-таш»), Божук (родоп.), Раждането на Млада Бога Рождество Христово
Ключевые слова: Оним, эортоним, номинация, календарная номинация, обиходная номинация, структура номинации, Господский праздник, Богородичный праздник, околоядерный компонент, калька, эллипсис, имя-гибрид, денотат, плюрализация.
Church Singing Nominations of Feasts of the Lord and the Theotokos in Bulgarian
E. Terentyeva
This research is the first attempt to classify structurally and modificationally the calendar names of Feasts of the Lord and the Theotokos in Bulgarian Language.
Nominations of Great Feasts of the Lord combining the allonyms of the same structural type, in the author’s opinion could be divided into nine basic groups (each of them including subgroups of different types). Feasts of the Theotokos consist of 7 basic groups. The article characterizes all these groups and gives some samples of nominations.
Keywords: Onym, aeortonym, nomination, calendar nomination, Church singing nomination, structure of nomination, feasts of the Lord, feasts of the Theotokos, loan translation, ellipsis, hybrid name, denotation, pluralisation.