Научная статья на тему 'Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII-XIX вв'

Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII-XIX вв Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
444
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
MELODIC TRANSFORMATION. ВЕСТНИК ПСТГУ / THE WEST-EUROPEAN SACRED SONGFULNESS / THE EAST-SLAVONIC SACRED SONG-FULNESS / SONGS TO THE MOTHER OF GOD / TEXTUAL TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Зосим Ольга Леонидовна

Статья посвящена западноевропейским богородичным песням, вошедшим в восточнославянский репертуар в XVII-XIX вв. В статье рассмотрены основные тематические группы богородичных песен, сложившиеся в западноевропейской литургической практике, затронуты проблемы связи духовной песенности и литургической поэзии, охарактеризованы текстовые и мелодические изменения западноевропейских песенных образцов, возникшие в процессе их бытования на восточнославянских землях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

West-European Song to the Mother of God in East-Slavonic repertoire of the XVII-XIXth centuries

The article focuses on West-European songs to the Mother of God that entered the East-Slavonic repertoire in the XVII-XIXth centuries. The author studies the main thematic groups of songs to the Mother of God common to the West-European liturgical practice, and reflects on the connection of the sacred songfulness and liturgical poetry. Textual and melodic transformations of the songs that took place in the course of their existence in Central Europe and the East-Slavonic lands are also analyzed.

Текст научной работы на тему «Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII-XIX вв»

Вестник ПСТГУ

Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства

2011. Вып. 1 (4). С. 133-164

Западноевропейские богородичные песни

В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОМ РЕПЕРТУАРЕ

XVII-XIX ВВ.

О. Л. Зосим

Статья посвящена западноевропейским богородичным песням, вошедшим в восточнославянский репертуар в XVII—XIX вв. В статье рассмотрены основные тематические группы богородичных песен, сложившиеся в западноевропейской литургической практике, затронуты проблемы связи духовной песенности и литургической поэзии, охарактеризованы текстовые и мелодические изменения западноевропейских песенных образцов, возникшие в процессе их бытования на восточнославянских землях.

Почитание Богородицы имеет многовековую традицию на христианском Востоке. В богородичных праздниках церковного года, в текстах богослужебных песнопений и молитвах очерчен жизненный путь Девы Марии, показано Ее место в истории спасения и в жизни верующего христианина. Обширная восточнохристианская гимнография насчитывает не одну сотню сочинений, написанных в Ее честь. Не менее богата и западнохристианская богородичная гимнография, которая содержит ряд художественно совершенных сочинений, вошедших в сокровищницу мировой религиозной поэзии. Кроме канонических латинских песнопений, среди которых мы находим гениальные «Stabat Mater», «Ave maris stella», «Salve Regina», широкое распространение в западной христианской традиции получили богородичные сочинения на национальных языках. Песенный репертуар, обращенный к Деве Марии, в странах католического Запада постоянно пополнялся и пополняется ныне новыми сочинениями. В современных католических песенниках помещены не менее ста песен1, охватывающих все богородичные праздники; в них же содержатся молебны, обращенные к Деве Марии, и другие песнопения, связанные с почитанием Богородицы.

Восточнославянская духовная песенность, формировавшаяся под сильным западным влиянием, дополнила богатейшую богородичную гимнографию песенными сочинениями на церковнославянском, украинском, белорусском, рус-

1 Так, например, наиболее популярный польский церковный песенник Ю. Седлецкого ^гвМвсЫ /. Spiewnik ко£йе1пу. Оро1е, 1982), издававшийся более 40 раз, содержит более 100 сочинений, посвященных Деве Марии.

ском языках. Украинская традиция насчитывает не менее двухсот песенных сочинений, обращенных к Деве Марии. В третьей части почаевского «Богогласни-ка» (1790—1791) содержатся 65 богородичных песен, разделенных на три большие тематические группы: песни к богородичным праздникам (31), к чудотворным иконам (26), молитвенные (8). Пятьдесят девять богородичных сочинений, в большинстве своем не дублирующих почаевское издание, помещены О. Гнатюк2 в издании рукописных барочных песен XVIII в. Они также сгруппированы в три тематические группы: песни к богородичным праздникам (23), молитвенные (31), к чудотворным иконам (5). В монографии Ю. Медведика3 мы находим большое количество инципитов песенных сочинений, обращенных к Деве Марии4. Обращения к богородичным песням в работе украинского ученого достаточно часты. Особое внимание уделяет Ю. Медведик богородичным иконославильным песням, чрезвычайно популярным в украинском репертуаре. Знаменательным в этом контексте выглядит и упоминание исследователя о сочинении «Радуйся, Маріє» — первом трехголосном нотированном образце украинской песеннос-ти, датированном 1649 г.5 В XX в. украинская песенная традиция пополнилась новыми богородичными сочинениями: в песеннике «Церковні пісні»6, впервые изданном в 1926 г.7, содержится 114 богородичных песен, разделенных на две группы: песни к богородичным праздникам (37), молитвенные (67), столь популярные иконославильные сочинения находятся в обеих группах.

Огромное количество богородичных песен — как в западной, так и в восточной традиции — свидетельствует о повсеместном и широко распространенном в народе почитании Девы Марии. Без сомнения, восточнославянская христианская песенная практика сформировалась под сильным западноевропейским влиянием. Однако, обратившись к богородичным песням восточнославянской духовно-песенной традиции с целью выяснить, какова в ней доля заимствованных сочинений, мы обнаружим, что по сравнению с другими тематическими группами количество заимствованных богородичных песен невелико и ббльшая часть их содержится лишь в одной-двух рукописях. Рассмотрим более детально заимствованный богородичный репертуар, обратившись к западноевропейской песенной практике, которая в зависимости от периода литургического года и предназначения сочинения подразделяла весь корпус песен, обращенных к Деве Марии, на тематические группы.

На христианском Западе широкое распространение получил жанр планкта (planctus) — плача Богородицы, стоящей под крестом. К жанру планкта относится, например, знаменитая секвенция «Stabat Mater», ее содержание и совер-

2 Барокові духовні пісні з рукописних співаників XVIII ст. Лемківщини. | Вступ, упорядкування і коментарі О. Гнатюк. Львів, 2000. С. 143—198.

3 Медведик Ю. Українська духовна пісня XVII—XVIII століть. Львів, 2006.

4 Их точное количество определить сложно, поскольку все сочинения инципитного каталога указаны в алфавитном порядке.

5 Медведик Ю. Українська духовна пісня... С. 78.

6 Церковні пісні. Львів, 1996. С. 195—310.

7 Матійчин І. Василіянське піснярство кінця XIX — першої половини XX ст. як феномен галицької музичної культури: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. мистецтвознавства. Львів, 2009. С. 12.

шенная форма нашли отражение во множестве песенных сочинений на латыни и национальных языках во всех европейских странах. Исполнялись планкты как в период Великого Поста, так и в день воспоминания Семи скорбей Богородицы (Веріет Dolorum Беаіае Магіае Уі^іпіб), выпадающий на 15 сентября.

В Польше жанр планкта представлен большим количеством песен, некоторые из них были известны и на восточнославянских землях. Широкой популярностью пользовалась песня «^а-ІоЗпіе Рапіепка р1ака1а», часто встречающаяся в российских рукописных песенниках кон. XVII в. в виде кириллических транслитераций («Жалосне паненка плакала») и переводов на церковнославянский язык («Жалостно Девица рыдаше»). Обратим внимание на соотношение музыки и текста в польском и церковнославянском вариантах: в польском тексте музыкальные ударения не противоречат словесным (пример 1)8, церковнославянский же текст при всех его литературных достоинствах во второй части первой строфы недостаточно корректно разрывает слово «Сына», разделяющееся между двумя музыкальными фразами (пример 2)9.

Примеры 1—2

Данный пример показателен тем, что при переводах песенных сочинений подобного рода случаи были не такими уж редкими, поэтому при заимствовании песенных образцов довольно часто происходило переинтонирование мелодий, объяснение чему можно найти в особенностях перевода поэтических текстов. Для наглядности приведем известную польскую песню-планкт ^иг Сі$ ^пат, najmilszy Вупи Jezusie», которая в виде кириллической транслитерации «Южъ ц^

8 РНБ. Ф. Погодина. № 1974. Л. 46 об.

9 РНБ. Ф. Буслаева. № Q XIV 25. Л. 53 об. — 54.

жегнамъ, наймилший Сыну Езус^» и в церковнославянском переводе «Уже тя лишаюся, сладкое чадо» получила широкую известность на восточнославянских землях. Прежде чем говорить об изменениях в мелодии польской песни при ее переводе на церковнославянский язык, коротко охарактеризуем данное сочинение. Прежде всего необходимо сказать, что польский репертуар знает не одну, а две песни с практически одинаковым инципитом ^иг Сі$ ^пат, najmilszy Вупи Jezusie» и ^иг Сі$ 2^пат, najmilszy Вупи СИгувІшіе»10, которые отличаются размером (пять и четырнадцать строф) и содержанием. В первой песне повествование носит обобщенный характер, во второй преобладает последовательно-сюжетный ход событий. По всей видимости, второе — четырнадцатистрофное — сочинение было создано на основе первого, свидетельством чего является сохранение специфической формы строфы, а также общность текста первой и последней строф. Сегодня в польском репертуаре получила распространение вторая — четырнадцатистрофная — песня, более ранняя пятистрофная версия в польских изданиях ХІХ—ХХ вв. не упоминается, с ней можно ознакомиться либо по более ранним польским канционалам, либо по транслитерациям в российских рукописях кон. Х\ІІ в.

Песня «Уже тя лишаюся, сладкое чадо» — перевод пятистрофной песни на инципит ^иг Сі$ zegnam, najmilszy Вупи Jezusie». В сочинении, которое довольно точно передает содержание польского оригинала, рассказ о страданиях Иисуса Христа идет от лица Божией Матери, которая вспоминает о детстве своего Сына («како тя лобзала и на руках пестовала в младенств^ моемъ»), а сейчас видит Его, обреченного на смерть («Ты же на крест^ висящъ главу склоняя»). Она вспоминает о пророчестве старца Симеона (Лк 2. 35) («Симеонъ бо прорече, ако мечъ в сердц^ протече древле храмин^... уже оно исполнися, тысяща мечей пронзися в душы ми нын^»), хочет умереть вместе с Сыном («како имамъ долго жить в оной горести, умру купно с тобою, моя радости») и умоляет похоронить ее вместе с Ним («по смерти же да будетъ кто по милости, положте в гробъ мою плоть и б^дныи кости»).

Широкую популярность приобрела песня «Уже тя лишаюся, сладкое чадо», благодаря близости своего смыслового и эмоционального наполнения ментальности православного человека: это проявилось через непрямую (и, возможно, неосознанную) связь текста песни с фрагментами канона повечерия Великой Пятницы «Плач Пресвятой Богородицы» авторства Симеона Логофета. Текст канона имеет повествовательную канву, отличающуюся от содержания песни ^иг Сі$ zegnam, najmilszy Вупи Jezusie», поэтому в тексте перевода мы не находим прямого и даже непрямого его цитирования, однако, на наш взгляд, в своем сочинении переводчик на уровне генетической памяти передал его эмоциональный тон, благодаря использованию наиболее ярких фрагментов текста Симеона Логофета: «Вижу Тя ныне, возлюбленное Мое Чадо и любимое, на Кресте висяща, и уязвляюся горце сердцем... Ныне моего чаяния, радости и веселия,

10 Запись инципита <<Ги2 zegnam, najmilszy 8уш Jezusie» восстановлена нами по аналогии с песней <<Ги2 С^ ^пат, najmilszy 8упи СИгу81^е», в современном польском репертуаре песня <<Ги2 zegnam, najmilszy 8упи Jezusie» отсутствует.

Сына Моего и Господа, лишена бых: увы мне! Болезненную сердцем», «хотела бых с Тобою умрети, Пречистая глаголаше: не терплю бо без дыхания мертва Тя видети». По-видимому, близость богослужебному тексту и стала причиной того, что песню «Уже тя лишаюся, сладкое чадо» в течение долгого времени исполняли в православном храме во время обряда целования плащаницы11, хотя замена духовными песнями богослужебных канонических песнопений в целом не была характерной для Православной Церкви.

Рассмотрим теперь особенности мелодических изменений в песне <«Гиг Сщ ^пат, najmilszy Вули Jezusie» при ее переводе на церковнославянский язык. Российские песенники содержат большое количество транслитераций этого сочинения — «Южъ ц^ жегнамъ, наймилший Сыну Езус^» (пример 3)12, а также многочисленные его переводы — «Уже тя лишаюся, сладкое чадо» (пример 4)13.

Примеры 3—4

11 Історія української музики. К., 1989. Т. 1. С. 226.

12 РНБ. Ф. Погодина. № 1974. Л. 35 об. — 36.

13 ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 49. Л. 49 об. — 50.

Обращает на себя внимание и мелодическая близость обеих песен, и их различия. Практически идентичен в обеих мелодиях трехдольный припев, наиболее значительны изменения в первой части (запеве) мелодии. Причиной мелодических изменений в запеве стал, по всей видимости, поэтический текст сочинения. Запев польского оригинала состоит из двух строк длиной 12 слогов, каждая с внутренним делением 4+8:

Южъ ц^ жегнамъ, наймилший Сыну Езус^,

Сердца мего охлодо, сличный Христус^.

Мелодия польской песни делит каждую строчку на две фразы, которые повторяются дважды, немного изменяясь в кадансовой зоне. Церковнославянский текст в запеве также имеет две строчки, однако их форма достаточно далека от польского оригинала:

Уже тя лишаюся, уже тя лишаюся, сладкое чадо,

Любезный 1сусъ Христосъ, любезный 1сусъ Христосъ, сердцу отрадо.

В церковнославянском тексте дважды повторена первая фраза, в результате чего длина строки в запеве становится равной не 12, а 19 слогам. Для чего автору перевода потребовалось изменить текст запева? Дело в том, что двенадцатисложный польский оригинал имеет внутреннее деление 4+8, церковнославянский — 7+7+5. Если бы автор перевода не повторял дважды первую фразу, то длина строки была бы равной польской (12 слогов), но с иным внутрифразовым делением (7+5). При сохранении оригинальной мелодии с новым текстом музыкальный каданс разорвал бы словесную фразу, изменив ударения в тексте (Уже тя ли-// шаюся, сладкое чадо). Подобные несовпадения ритмики стиха и музыкальной фразы, возникшие вследствие перевода текста, мы встречали в песне «Жалостно девица рыдаше». Однако здесь они не столь значительны и поэтому менее заметны. Польская мелодия песни «Гиг Сщ ^пат, najmilszy Вупи Jezusie» претерпела следующие изменения: две первые строки были удлинены за счет повторения первой фразы, в результате чего изменилась и мелодия: первая музыкальная фраза охватывает 7 слогов текста, вторая — 12 (7+5). Вследствие изменений польская мелодия идеально «легла» на текст песни «Уже тя лишаюся, сладкое чадо», выразительно подчеркивая словесные ударения и концы фраз. О популярности песни

«Уже тя лишаюся, сладкое чадо» на восточнославянских землях свидетельствует использование ее мелодии с текстом «Егда душа от т^ла разлучается».

Церковнославянский перевод песни ^иг Сі$ г^пат, najmilszy Вупи Jezusie» — «Уже тя лишаюся, сладкое чадо» — в рукописях встречается в двух мелодических версиях, где вторая значительно отличается от первой (пример 5)14.

Пример 5

Можно было бы предположить, что эта мелодия была создана для уже ставшей популярной на восточнославянских землях песни «Уже тя лишаюся, сладкое чадо». Однако обращение к польским источникам свидетельствует, что и эта мелодия имеет польское происхождение. Вариант, приведенный в примере 615, записанный уже в Х1Х в., подтверждает версию о польском происхождении второй мелодии песни «Уже тя лишаюся, сладкое чадо».

Восточнославянская песенность знает и переводы второй — четырнадцатистрофной — песни с похожим инципитом Сщ ^пат, najmilszy Вупи

СИгу81ш1е». Два ее различных перевода встречаются в украинских песенниках паралитургического предназначения: «Южъ тя жегнавъ, мой наимилши Сыну Христусе» (западногалицийский регион) и «Южъ тя благославлю, мои наислад-шыи сыну 1сусе» (закарпатский регион). В этом сочинении от имени Богородицы идет повествование о страданиях и смерти Иисуса Христа. В отличие от пятистрофного сочинения, здесь менее выражено эмоциональное начало, в песне преобладает повествовательный тон. Символично число строф сочинения: в католической литургической практике число четырнадцать соответствовало числу

14 РНБ. Ф. Погодина. № 426. Л. 129 об. — 130.

15 Mioduszewski M. Spiewnik koscielny czyli piesni nabozne z melodyjami w kosciele katolickim uzywane a dla wygody kosciolow parafialnych przez X. M. M. Mioduszewskiego zgrom. XX. Miss. Zebrane. Krakow, 1838. С. 121—122.

Пример 6

стояний паралитургического обряда Крестного Пути, содержание которого во многом перекликается с польской песней. Композиционная особенность песни ^иг Сі? ^пат, najmilszy Вупи СИ^Шзіе» — помещение обращений Богородицы к Сыну — в начале каждой нечетной строфы (исключение составляет лишь девятая строфа), первая и последняя целиком сосредоточены на образе Божией Матери.

Украинский перевод песни «Южъ тя жегнавъ, мой наимилши Сыну Хрис-тусе»16 полностью сохраняет форму и содержание польского оригинала, сочетающего сюжетную повествовательность с фрагментами, дающими эмоциональный отклик на происходящие события, излагающимися от лица Богородицы. Первая строфа представляет эмоционально-экспрессивное обращение Марии к Сыну, экспрессивным тоном отмечены все фрагменты, касающиеся Богородицы. В других строфах эмоциональное состояние страдающей Божией Матери подано не менее выразительно: «Южъ от жалю умерамъ на то смотрячи, несв^мъ что творити матка смутна стоячи» (третья строфа), «Увы мн^ страпленой, жемъ дочекала нещесливой годины» (пятая строфа), «Мечъ окрутный пробиватъ мои внутрности, видачъ завзяту сроґость жидовской злости» (седьмая строфа), «Сердце ми мдл^е, смотрячъ на тву муку срогу и кровъ пресвятую дрогу, котра ся л^е» (десятая строфа), «И в томъ ищи безецны непреставаютъ, але болше болести мн^ додаваютъ» (одиннадцатая строфа), «Штожъ я почну на св^т^, колимъ позбыла, Тебе Сыну наимилшій, марн^мъ стратила» (тринадцатая строфа). Эмоциональная кульминация песни — последняя, четырнадцатая, строфа. Вторая — сюжетно-повествовательная — линия песни включает рассказ о страданиях Иисуса Христа. Ход событий представлен по Евангелиям от Луки и Иоанна, текст песни содержит также детали, взятые из церковной традиции17.

Сочетание двух тематический линий — повествовательной и субъективнолирической — в песне ^иг Сі? 2^пат, najmilszy Вупи СИгувІшіе» оказалось очень органичным, о чем свидетельствует ее популярность в польском репертуаре. Органично вписалось это сочинение и в восточнославянскую духовно-песенную паралитургическую традицию. Перевод песни ^иг Сі? zegnam, najmilszy Вупи

16 Текст песни приведен полностью в конце статьи.

17Подробнее см. об этом в кн.: Зосим О. Западноевропейська духовна пісня на східносло-

вянських землях у ХУІІ—ХІХ столітіях. Киів, 2009. С. 114—115.

СИгув1^е» написан украинским книжным языком с использованием элементов народного языка («в р^ку с моста спыхаютъ», «схыляешся до стопъ Юдаша»), полонизмов («южъ тя жегнавъ», «бокъ ти влочнювъ пробиваютъ»), церковнославянизмы практически не встречаются.

Региональные особенности еще более видны в другом переводе песни О? ^пат, najmilszy Вупи СИгув1^е» — «Южъ тя благославлю, мои наисладшыи сыну 1сусе», зафиксированном в закарпатском регионе в начале Х1Х в. (песенник Ивана Репы, 1821 г.) Здесь мы видим совершенно иной перевод польского текста, в котором даже форма инципитной фразы отлична: перевод польского слова «^пае» — «прощаться» заменен переводом словацкого (по-словацки ««еИпа^» означает «благословлять»). Перевод в песеннике Ивана Репы близок по содержанию и форме к польскому оригиналу, однако его текст сокращен до одиннадцати строф, а сама строфа имеет меньшее, по сравнению с оригиналом, количество строк. Уменьшение количества строф повлияло и на содержание песни: первая — лирическая — линия в переводе «Южъ тя благославлю» практически отсутствует. Кроме того, перевод претерпевает и языковые изменения: здесь уменьшается количество полонизмов и увеличивается количество диалектных слов («тручавут», «дрылили», «прутуют»), приближаясь к разговорной речи закарпатского региона нач. XIX в. Учитывая определенную автономность греко-католиков Галиции и Закарпатья, можно предположить, что данный перевод мог быть сделан не с оригинала, а с другого украинского перевода, однако вполне вероятно, что он был сделан с польского текста.

Достаточно сложно что-либо сказать о мелодиях песен «Южъ тя жегнавъ, мой наимилши Сыну Христусе» и «Южъ тя благославлю, мои наисладшыи сыну 1сусе»: исполнялись ли они на одну мелодию или же на различные, была ли это оригинальная польская мелодия или же новая украинская. Весьма вероятно, что обе они сохранили заимствованную мелодию (см. пример 6), не менее вероятно и то, что в процессе бытования она могла претерпеть изменения. Не исключается и факт сочинения новой мелодии для этих песен.

Оба перевода песни ^иг О? 2^пат, najmilszy Вупи СИгув1^е» хотя и не вышли за рамки региональной традиции, свидетельствуют о непрекращающемся и в XIX в. интересе к песенной традиции христианского Запада, характерном для паралитургической песенности Греко-католической Церкви. Украинская духовная песенность, существовавшая с кон. XVI в., в XVШ—XIX вв. уже, казалось бы, не нуждалась в пополнении песенного репертуара сочинениями, взятыми из европейских источников, однако и тогда продолжается обращение к европейской духовно-песенной традиции, появляются новые переводы песен, имеющие, правда, локальный характер и не выходящие на общенациональный уровень.

Говоря о жанре планкта, следует остановиться на его рецепции в восточнославянском репертуаре. Необходимо отметить большую популярность заимствованной песни «Уже тя лишаюся». По форме и содержанию близки планктам песни украинских православных авторов XVII в. Димитрия Ростовского («Зря-щи Сына поносной смерти сужденна», «Насъ д^ля распятаго Мар!а видящи») и Епифания Славинецкого («О Девице пречистая»), вошедшие в измененном виде в почаевский «Богогласник» («Насъ д^ля распятаго Мар!а видящи», № 101,

«О Девице всечестная», № 102). Всего в «Богогласнике» три песни-планкта, они помещены в группе песен, приуроченных к богородичным праздникам. Подобно западной практике, в «Богогласнике» песни-планкты предназначены для исполнения в день воспоминания скорбей Девы Марии и сопровождены предписанием исполнять «на Состраданіє Пресвятыя Богородицы». Примечательно, что «Богогласник», несмотря на его в целом прозападную ориентацию, не содержит ни одной заимствованной богородичной песни. Оригинальные сочинения свт. Димитрия Ростовского и Епифания Славинецкого, возникшие на основе западноевропейской традиции песен-планктов и пополнившие сокровищницу восточнославянской песенности, довольно быстро вытеснили заимствованные сочинения.

В восточнославянском духовно-песенном репертуаре не получили широкого распространения и переводы секвенции «Stabat Mater». Два известных текста — «Стала Мати боліюча»18 и «Предста Мати болезненна»19 — не единственные, однако достаточно редкие образцы переводов знаменитой секвенции-планкта на восточнославянских землях. Оба текста появились в униатской среде и представляют паралитургическую духовно-песенную традицию. В этом контексте интересно языковое решение переводов. Песня «Предста мати болЄзнен-на» записана в «Супрасльском Богогласнике» — рукописи белорусского происхождения середины XVIII в. Супрасльский монастырь (западная Беларусь, ныне Польша) известен своей сильной пролатинской ориентацией, особенно ярко проявившейся в литургических новшествах: традиционное восточное богослужение в Супрасле дополнялось молитвенными практиками, заимствованными из западного обряда. Например, в «Супрасльском Богогласнике» содержится ряд католических молитв, таких как «Малые часы Непорочного Зачатия Богородицы», переводы латинских гимнов.

Несмотря на латинские симпатии супрасльских отцов-василиан, большое количество песен в «Супрасльском Богогласнике», в том числе и знаменитая секвенция «Stabat Mater», переведены на церковнославянский язык. Рукописный песенник того же периода, именуемый «Камянским Богогласником» (1734 г., Лемковщина), содержит перевод этого же сочинения на книжный украинский язык. Два различных в языковом отношении перевода латинской секвенции, принадлежащие одной и той же конфессиональной ветви и зафиксированные в крайних западных регионах восточнославянского мира, свидетельствуют о возможном различии подходов к переводу заимствованных духовно-песенных сочинений, в том числе и к выбору языка. Паралитургическая ветвь знает переводы как на книжный украинский, так и на церковнославянский язык. Выбор языка диктовался особенностями местной традиции, литературным вкусом переводчика или другими факторами.

Несмотря на литературные достоинства текста «Предста Мати болезненна», он не получил широкого распространения на восточнославянских зем-

18 Текст по рукописи (ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 112об. — 113об.) приведен полностью в конце статьи.

19 Текст по рукописи (БЛАН. F 19-233 (15). Л. 31—31 об.) приведен полностью в конце статьи.

лях. На сегодняшний день лишь как единичные образцы известны переводы других богородичных песен из этой же замечательной рукописи: «О cunctarum feminarum» — «О невестам, таже д^вамъ» и «Паче вс^хь лицъ, в небе Девицъ»; «Omni die dic Mariae» — «Во всемъ в^ц^, рци Д^вици» и «Вс^хъ днш часа, Д^в^ спаса»; «Reparatrix, consolatrix» — «Заступнице, Владичице» и «Жизни справо, пот^хь славо», на которые указывает в своем исследовании немецкий славист Д. Штерн20. В переводах этих богородичных гимнов привлекает внимание последовательное обращение к церковнославянскому языку, культивируемому в Супрасле отцами-василианами. Особенность «Супрасльского Богогласни-ка» — поразительное сочетание западного типа мышления (рукопись содержит большое количество переводов латинских и польских сочинений) с традициями восточного христианства (широкое использование церковнославянского языка). По всей видимости, в этом отцы-василиане видели путь развития литургической традиции восточных католиков. Позднее эта традиция была продолжена украинскими василианами при издании почаевского «Богогласника», где многие песенные тексты, в том числе и заимствованные, подверглись языковой редакции: изначально написанные на книжном украинском языке, впоследствии многие из них были изменены в соответствии с нормами церковнославянской грамматики.

Рассмотрим еще несколько песенных образцов богородичной тематики, известных на восточнославянских землях. Они представляют собой другой тип богородичных песен, сформировавшийся на христианском Западе и получивший широкое распространение у восточных славян. Это сочинения молитвенного характера, обращенные к Деве Марии в различных нуждах. Восточнославянский репертуар сохранил ряд песен молитвенного характера, заимствованных из западноевропейских источников. Интересен образец песенного сочинения, восходящий к латинскому антифону XI в. «Salve Regina». Это латинское литургическое песнопение на Западе исполнялось с несколькими мелодиями, среди которых широкую известность получила поздняя версия (пример 7, начальный фрагмент).

Пример 7

Sal-ve, Re-gi-na, ma-ter mi-se-ri-cor-di-ae: Vi - ta, dul - ce - do, et spes nos-tra, sal - ve.

Эта же мелодия легла в основу польского перевода XVII в. «^^, Kr6lowo шеЬа» (пример 8)21.

20 Die Liederhandschrift F 19-233 (15) der Bibliothek der Litauischen Akademie der Wissenschraften. Eine kommentierte Edition von Dieter Hubert Stern. Koln, Weimar, Wien, 2000. C. 746-749.

21 Siedlecki J. Spiewnik koscielny... C. 368.

Пример 8

Мелодия польской песни «^^, Krolowo шеЬа», зафиксированная в XIX в., в целом близка варианту из российского песенника кон. XVII в., записанному в виде транслитерации — «Витай, кралево неба и матко литосцы» (пример 9)22.

Ее церковнославянский перевод «Буди славима, святая царице» (пример 10)23, безусловно, вдохновлен оригиналом, однако довольно далек от него. Изменения связаны со структурой стиха, в результате чего в новой мелодии возникает повторность 1—2 и 3—4 строк, а ритмика приобретает ярко выраженные танцевальные черты.

Примеры 9—10

22 РНБ. Ф. Кир.-Бел. монастыря. № 783/1040. Л. 51 об. — 52.

23 Там же. Л. 52 об. — 53.

Восточнославянский репертуар сохранил и другую мелодию песни «Буди славима, святая царице», во многом отличающуюся от предыдущей (пример 11)24, но в целом сохранившую принцип повторности музыкального материала. Безусловно, обе мелодии возникли в восточнославянском регионе, и если в первой еще сохранились черты григорианского первоисточника, то вторая мелодия представляет собой новое сочинение.

Пример 11

||нт ГГ"1 ГГ ГГГ'Г" -'Г Г г г г

Бу - ди сла-ви-ма свя - та - я да - ри-де, К те-бе сы-ны из-гнан-ны-е

На-деж-до на - ша го - спо-же де - ви-це.

^=Т= © ш— У-кЬ

' * г # °

Ф

&

1А С © 0 7^ —^5

Ч 1 —V

24 РНБ. Ф. Погодина. № 426. Л. 9 об. — 10.

145

Интересен и образец рецепции в восточнославянском репертуаре латинской барочной песни «МНёа 81е11а». Благодаря польскому посредничеству — песне <^№1а7ёо jasnoSci»,— это сочинение становится известным и в восточнославянском регионе. В рукописных песенниках можно увидеть ее в виде кириллических транслитераций («Гвяздо язности», пример 12)25, а также встретить достаточно многочисленные ее переводы внебогослужебного («Звездо светлости»)26 и паралитургического («Гвяздо ясности»27, «Звездо ясности»28) предназначения.

Пример 12

25 РНБ. Ф. Буслаева. № Q XIV 25. Л. 34 об. — 35.

26 Позднеев А. Польский элемент в русских рукописных песенниках XVII в. // Труды отдела древнерусской литературы. М.; Л., 1968. Т. XXIII. С. 337.

27 ИЛ. Ф. Бодянского. № 246. Л. 23 об.

28 Яворский Ю. Материалы для истории старинной песенной литературы в Подкарпатской Руси. Прага, 1934. С. 148.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Польский песенник указывает на ее латинский оригинал — «Nitida stella»29. При анализе текста песни «Nitida stella» выяснилось, что это сочинение, несмотря на богородичный инципит, имеет двойное обращение — к Богородице (нечетные строфы) и ко Христу (четные строфы). Приведем в качестве примера первые четыре строфы латинского оригинала и польского перевода:

Nitida stella, alma puella, tu es florum flos:

O Mater pia, virgo Maria, ora pro nobis!

Jesu Salvator, mundi amator, tu es florum flos:

O Jesu pie, fili Mariae, eia, audi nos!

Mater begnigna, honore digna, tu es florum flos:

O Mater pia, virgo Maria, ora pro nobis!

Alme Rex regum, conditor Legum, tu es florum flos:

O Jesu pie, fili Mariae, eia, audi nos!

Gwiazdo jasnoSci, Panno czystoSci, TyS jest wonny kwiat!

Sliczna lilia, Panno Marya, M6dl si? za nami!

Jezu ucieszny, w smutku pocieszny, TyS jest wonny kwiat!

Jezu najmilszy, Synu Maryi, Racz nas wysiuchad.

Matko litoSci, studnio siodkoSci, TyS jest wonny kwiat!

Sliczna lilia, Panno Marya, M6dl si? za nami!

Kr6lu niebieski, Panie anielski, TyS jest wonny kwiat!

Jezu najmilszy, Synu Maryi, Racz nas wysiuchad!

Двойное обращение — к Богородице и Иисусу Христу — стало причиной того, что это сочинение часто встречается со вторым инципитом — «Jesu Salvator», как, например, в словацком католическом песеннике «Cantus catholici» XVII в. (пример 13)30. Интересно, что это сочинение, несмотря на инципит «Jesu Salvator», помещено среди богородичных песен, а слова «fili MARIAE» специально выделены крупным шрифтом.

Пример 13

p—1— 1-

1J §f Г [ ° - JE - SU Sal - va - toi s> - ,, f » =p= , Mun - di a - ma - tor. Tu es flo - rum flos. , О-™

f f 1 r 1

О Je - su pi - е, Fi - И МА - RI - АЕ; Е - ja, au - di nos.

В сборнике «Cantus catholici» мы находим и ряд латинских богородичных сочинений, переводы которых были известны в украинском паралитургическом репертуаре. Среди них особенный интерес вызывает барочная песня «Ave stella

29 Siedlecki J. Spiewnik koscielny... С. 195.

30 Burlas L., Fiser J., Horejs A. Hudba na Slovensku v XVII storoci. Bratislava, 1954. С. 316.

matutina», текст которой, имеющий тот же инципит31, восходит к третьему антифону третьего часа (Ad Tertiam) суточного круга богослужения в субботние богородичные памятные дни (Memoria Beatae Virginis Mariae in Sabbato). Барочная песня расширила текст антифона, придала изысканность и даже некоторую вычурность строфе, благодаря использованию повтора слов в конце третьей и начале четвертой строки в строфе, чего не было в тексте антифона. Польский перевод («Zawitaj, ranna jutrzenko») этой особенности песни не сохранил, так же как и следующий за ним украинский («Завитай Рана ютренко»). Через польское посредничество в украинский паралитургический репертуар попадают и другие латинские богородичные песенные сочинения: «O gloriosa Domina» — «O gospodze uwielbiona» — «О Госпоже возвеличенна»; «Stella caeli extirpavit» — «Gwiazdo morska, kt6ras Pana» — «Зв^здо морска яка Христа» и «Зв^здо морска тысь Господа».

Заканчивая исследование западноевропейской богородичной песенности в восточнославянском репертуаре, хотелось бы еще раз подчеркнуть особенности ее рецепции на восточнославянских землях. Богородичная песенность в равной степени характерна как для западнохристианской, так и для восточнохристианской традиции.

Восточнославянский репертуар насчитывает более сотни духовно-песенных сочинений, обращенных к Деве Марии, и практически не уступает в количественном отношении любой другой национальной традиции. Формирование восточнославянской духовной песенности происходит под сильным западным влиянием, что отражается на тематике, формах и жанрах песен богородичного репертуара. Так, здесь получает большое распространение популярный в Западной Европе жанр планкта, создано множество оригинальных сочинений молитвенного характера, обращенных к Деве Марии.

Однако нельзя не заметить, что ни одна песня не закрепляется надолго в восточнославянском репертуаре, за исключением, пожалуй, песни «Уже тя лишаюся, сладкое чадо». В «Богогласнике» нет ни одного богородичного сочинения западноевропейского происхождения. Тем не менее, нельзя недооценивать опыт знакомства восточнославянских творцов песни с западноевропейской богородичной песенной поэзией: во многих их сочинениях невозможно не видеть ее влияния, которое проявляется в форме стиха, выборе метафор и эпитетов, употреблении фразеологизмов.

Заимствованные песни внелитургического предназначения32

1. «Juz Ci? zegnam, najmilszy Synu Jezusie» (XVII в.): «Южъ ц^ жегнамъ, наймил-ший Сыну Езусе» (РНБ. Ф. Погодина. № 1974. Л. 35об. — 36) — «Уже тя ли-

31 Латинский текст антифона и песни, а также ее польский и украинский переводы помещены в конце статьи.

32 Ряд нижеперечисленных сочинений ранее был помещен во второй статье цикла, посвященного заимствованной песенности великопостной тематики. (См. Зосим О. Л. Западноевропейская великопостная песня в восточнославянском духовно-песенном репертуаре XVII—XIX вв. // Вестник ПСТГУ. Серия V: Вопросы истории и теории христианского искусства. Вып. 1(1). С. 54—80.) Повтор некоторых сочинений вызван двойной функцией жанра планкта — песнопения страстной тематики, описывающего страдания Богородицы, стоящей под крестом.

шаюся, сладкое чадо» ^НБ. Ф. Буслаева. № Q XIV 25. Л. 166об. — 167 и др.). Мелодия песни «Уже тя лишаюся, сладкое чадо» звучала с текстом «Егда душа от тела разлучается» ^НБ. Ф. Буслаева. № Q XIV 141. Л. 8об. — 9 и др.); текст песни «Уже тя лишаюся, сладкое чадо» исполнялся с другой мелодией ^НБ. Ф. Погодина. № 426. Л. 129об. — 130).

2. «Nitida stella» (XVII в.) [пол. «Gwiazdo jasnosci» (XVII в.)33]: «Гвяздо язности» ^НБ. Ф. Буслаева. № Q XIV 25. Л. 34об. — 35, транслитерация) — «Звездо светлости»34 (перевод).

3. «Salve Regina» (ХІ в.) [пол. «Witaj, Krol6wo nieba» (XVII в.)35]: «Витай, кра-лево неба и матко литосцы» ^НБ. Ф. Кир.-Бел. монастыря. № 783/1040. Л. 51об. — 52 и др.). Два перевода с одинаковым инципитом «Буди славима, святая царице» ^НБ. Ф. Кир.-Бел. монастыря. № 783/1040. Л. 52об. — 53; P^. Ф. Погодина. № 426. Л. 9об. — 10) имеют различные мелодии.

4. «Zaiosnie Panienka p-taka-ta» (XVII в.): «Жалосне паненка плакала» ^НБ. Ф. Погодина. № 1974. Л. 46об.) — «Жалостно девица рыдаше» ^НБ. Ф. Буслаева. № Q XIV 25. Л. 53об. — 54).

Заимствованные песни паралитургического предназначения

1. «Ave stella matutina» (XVII в.)36 [пол. «Zawitaj, ranna jutrzenko»]: «Завитай Pана ютренко» (ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 28 об. — 29).

2. «Juz CiQ zegnam, najmilszy Synu Chrystusie» (XVII в.)37: «Южъ тя жегнавъ, мой наимилши сыну Христусе» (ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 110 об. — 112 об.); «Южъ тя благославлю, мои наисладшыи сыну Ісусе» (ИЛ. Ф. Франко. № 4796/І. Л. 55—57).

3. «Kr6lowo Polska Syna przedwiecznego»38 — «Царице неба сына предвЄчнаго» (БЛАН. F 19-233 (15). Л. 59—59 об.).

4. «Marya Rodicko Bozy Swatd» (XVII в.)39 — «Маріє родичка Божа»40.

5. «Pod twйg plasst’ se utikame Panenko Maria» (XVII в.)41 — «Под твой плащ ся утекаме, Паненко Марія»42.

33 Siedlecki J. Spiewnik koscielny... С. 195.

34 ПозднеевА. Польский элемент в русских рукописных песенниках XVII в. С. 337.

35 Siedlecki J. Spiewnik koscielny... С. 368.

36 Burlas L., Fiser J., Horejs A. Hudba na Slovensku... С. 317.

37 Siedlecki J. Spiewnik koscielny. С. 64—65. Данное сочинение не является тождественным песне с близким по форме инципитом «Juz Ci? zegnam, najmilszy Synu Jezusie», указанной среди сочинений внебогослужебного предназначения.

38 Die Liederhandschrift F 19-233 (15). S. 609-611.

39 Burlas L., Fiser J., Horejs A. Hudba na Slovensku. С. 335.

40 Zenuch P. Znovuobjaveny Sarissky spevnik zo zaciatku 18 storocia vo svetle etnicko-konfesionalnych pomerov v karpatskom priestore // Slavica Slovaca. Vol. 41. № 2 (2006). S. 151.

41 Burlas L., Fiser J., Horejs A. Hudba na Slovensku. С. 342.

42 Яворский Ю. Материалы для истории. С. 143-144.

6. «Nitida stella» (XVII в.) [пол. «Gwiazdo jasnosci» (XVII в.)]: «Гвяздо ясности» (ИЛ. Ф. Бодянского. № 246. Л. 23 об.); «Звездо ясности»43.

7. «O cunctarum feminarum»44 — «О невестам, таже девамъ» (БЛАН. F 19-233 (15). Л. 98 об. — 99), «Паче всехъ лицъ, в небе Девицъ» (БЛАН. F 19-233 (15). Л. 100 об. — 101).

8. «O gloriosa Domina» (VI в.) [пол. «O gospodze uwielbiona» (XVI в.)45]: «О Госпоже возвеличенна» (ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 27 об. — 28).

9. «Omni die dic Mariae»46 — «Во всемъ вЄцЄ, рци ДЄвици» (БЛАН. F 19-233 (15). Л. 98—98об.), «Всехъ дній часа, ДЄвЄ спаса» (БЛАН. F 19-233 (15). Л. 100—

100 об.).

10. «Reparatrix, consolatrix»47 — «Заступнице, Владичице» (БЛАН. F 19-233 (15). Л. 99—99 об.), «Жизни справо, потехъ славо» (БЛАН. F 19-233 (15). Л. 101—

101 об.).

11. «Stabat Mater» (ХІІІ в.) — «Стала Мати болЄюча» (ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 112 об. — 113 об.), «Предста Мати болезненна» (БЛАН. F 19-233 (15). Л. 31— 31 об.).

12. «Stella caeli extirpavit» (XVII в.) [пол. «Gwiazdo morska, ktoras Pana» (XVII в.)48]: «ЗвЄздо морска яка Христа» (ОТ НБУВ. Ф. Маслова. № 52. Л. 62—62 об.), «Звездо морска тысь Господа» (ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 18—18 об.).

Тексты песен STABAT MATER DOLOROSA

Stabat Mater dolorosa Juxta Crucem lacrimosa,

Dum pendebat Filius.

Cujus animam gementem,

Contristatam et dolentem,

Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater Unigeniti!

Quae maerebat et dolebat,

Pia Mater, dum videbat Nati poenas inclyti.

43 Яворский Ю. Материалы для истории. С. 148.

44 Die Liederhandschrift F 19-233 (15). С. 747-748.

45 Siedlecki J. Spiewnik koscielny... С. 216.

46 Die Liederhandschrift F 19-233 (15). С. 746-747.

47 Там же. С. 748-749.

48 Siedlecki J. Spiewnik koscielny... С. 195-196.

Quis еБ1 Иото, цш поп Аегй, Мя1гет Christi si videret 1п tanto supplicio?

Quis поп posset contristari, Christi Matrem ^Ш^трки Dolentem сит Filio?

Pro peccatis suae gentis,

Vidit Jesum т tormentis,

Et fla.ge.llis subditum.

Vidit suum dulcem Natum Moriendo desolatum,

Dum emisit spiritum.

Eja, Mater, fons amoris,

Me sentire шт doloris Fac, ut tecum lugeam.

Fac, ut ardeat cor meum 1п amando Christum Deum, Ц sibi complaceam.

Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas meo valide.

Tui Nati vulnerati,

Tam dignati pro me pati, Poenas mecum divide.

Fac me tecum pie flere, Crucifixo condolere,

Donec ego vixero.

Juхta Crucem tecum stare Е: me иЫ sociare 1п planctu desidero.

virginum praeclara Mihi jam шп sis amara:

Fac me tecum plangere.

Fac, ut portem Christi mortem, Passionis fac consortem Et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,

Fac me Cruce inebriari Et cruore Filii.

Flammis ne urar succensus,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Per te, Virgo, sim defensus In die judicii.

Christe, cum sit hinc exire,

Da per Matrem me venire Ad palmam victoriae.

Quando corpus morietur,

Fac, ut animae donetur Paradisi gloria. Amen.

ПРбДетА МАТИ БОЛЭЗН6ННЙ49

блже дШУ стенАщУ, ОсКОрЕЛеМнУ И КОЛАщУ, Мечь колезнш пронздше.

W коль дрА^лд и смУщеннд, Мти онд преклдженнд.,

Бе ’едннородндгш.

Мже тУждше КоЛАШе, Трепертдше егдд зрАше, Страсть снд с&окодндгш.

If V V V

Кто естъ людннъ нже дще, Не плдчетсА мтерь зрАще, В толнцн томленш.

49 БЛАН. F 19-233 (15). Л. 31-31об.

Кто не поскоркнтъ ьннлла, Коль колнтъ лтн кллгла,

Ш (МЛ Яз&лен'|'н.

Ш грЭсе^ъ ршдл сьоннл, ВндАше лУчнлл (МЛ,

И на казнь длющл.

ВндЭ сьоегш люкили,

Смертна н ш ьс^ъ презрнлл, Д^л ен спУщлющл.

Шле люкье токУ лтн,

Длждъ колЭзнн снлУ знлтн,

Дл с токою рндлю.

Длждъ пламень срцУ лоелУ, Люкье к ХртУ кгУ елУ,

Дл клагшУгождлю.

ДЭллй се лтн сьатл,

Ёонзн из&ы ш рлспАтл,

Ё срце н дшУ мою.

ОуАЗ&леннаго сна тн,

Изьолшл ЗЛ та стрлдлтн, Страсть рлздЭлн со мною.

Длждъ мн с токою слезнтн, Прльш с рлспАтым колЭтн, Дондеже лзъ ды^лю.

Оу кртл с токою стлтн, Оусердно ма сочетлтн,

В пллчн та желаю.

Л-1-* г1 л

Дьо дьы нзаснаа,

НекУдн шгорче&ЛА,

Длждъ с токою рндлтн.

Длждъ ХртоьУ слрть нлнтн, Стрлстш жрекш полУчнтн,

И раны помннатн.

Ддждг Д4 рднм иАЗБЛЮСА,

Н'с4, Г» 11

кртомх ОупіюсА,

Зд люковь її Хрта.

Жгома д^во и распалаема,

Токою дд застУпаема БУдУ В день сУдд иста.

Ддждг кртом ХрДНИмУ кміти, Смертію предшгрддити,

Хртд В силнУ державУ.

Внегдд прійдета часа оумрити, Дажда дУ^ови полУчити,

ОудокнУ рал славУ.

СТАЛА МАТИ БОЛІЮЧА50

Стдлд Мти кол^юча,

По кртом ревне плдчУчд,

Коли Сна ей оумерала (В).

Котрой дшУ Вздм^дючУ,

СмУток и ждл понослчУ,

Меча колести проникала (В).

Ш АК2 СмУтна и стрдпленд, Преклгсловенд,

Мти Снд такогш (В).

Котра срчн4 колола,

Коли шкецн^ видала,

Срого скатованогш (В).

И ктож жалость погамУе,

СмУткУ в срцУ неУчУе,

З маткова така кол^ючова (в).

Ктож смУтнм^а леза невмточита, Ґдм на ю шкерне очи,

Шраза з Снома терплчУ (в).

50 ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 112об. — 113об.

154

Зд грЭ^ы ндродУ свого,

ВндЭлд гш змУченогш

А онъ хректд пО(ТД&АЛ2 (в).

ВндЭлд ко^дНкд свого,

Прн смртн шпУщенногш,

Коли д^д йддвдлъ (В).

Ш Мдтко жродло млтн,

Оужнчъ чдстн той ждлостн, ЗлУчъ з своювъ болЭзнь мою (В).

Спрдвъ дбы срце горЭло,

Млтювъ Божовъ пдлдло,

Жебымъ мЭлъ лдскУ Твою (В).

Стд Мтн вырдзъ рдны,

Котры мд оукрЭжовдный,

Ёъ срцн моемъ моцнЭ (В).

Твого Снд зрдненогш,

Дла мене тдкъ мУченогш,

МУкы зноснтн ХцУ мУжнЭ (в).

НеХ з тобовъ плдчУ прдвднве,

И нех оуделАм ревннве,

Покы жню слезъ мон^ъ (в).

Згтт Ок і

Тобовъ по тым кртомъ стдю,

ЄІТГ V

товдрнство СА тн юддю,

ПлдчУ н ждлювъ Твон^ъ (в).

Пднно з Пдн'|'енъ нд"слнчнЭйшд, ЖебЫ тн болЭзн былд лжейшд, Позволъ плдкдтн з собовъ (в).

Не^дй смрть ХртовУю чУю,

Нех мУкн его скоштУю,

НеХ ей розвдждмъ з Тобою (в).

НеХ рдндмн Шзндченный,

Кртд желчУ ндпоернный,

Дла млтн зостдю (в).

Товъ мЛтю здпдленый,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ады нд сУД кУдУ стдьленый,

Твоей лдсцЭ са шддю (В).

Нех крт ХВъ ма короннтъ,

Смрть его нех ма здслоннт,

Нех ма лдскд пЭстУе (В).

В остдтечном жнтА згонЭ,

В мдтерней твоей шкронЭ,

ДШУ нкУ ддрУю (В).

JUZ СЩ ZEGNAM, NAJMILEJSZY SYNU CHRYSTUSIE51

Juz ciQ zegnam najmilejszy Synu Chrystusie,

Serca mego pociecho Sliczny Jezusie;

C6z ja pocznQ, ach strapiona,

Matka twoja opuszczona,

Straciwszy ciebie!

Wez mnie raczej na Smierd z soba,

WolQ umrzed razem z toba,

Zyd spoiem w niebie!

Wieczerza SwiQta z ciaia twego gotujesz,

Nogi uczniom umywasz, mile caiujesz;

Schylasz siQ do st6p Judasza,

SlicznoSd i ozdoba nasza,

Lzami polewasz;

AbyS go odwi6di od zdrady,

Od niezboznych zyd6w rady,

WzgardQ odbierasz.

Juz od zalu umieram na to patrzajac,

Nie wiem co czynid Matka smutna zostajac,

Widzac zjadiych zyd6w czyny,

Imaja ciQ bez przyczyny,

Dosyd zaioSci:

Na modlitwie klQczacego,

Krwawym potem piynacego,

Nie masz litoSci.

51 MioduszewskiM. Spiewnik koscielny... С. 121-125.

156

Wщzц,, Йикц 1 w гак? z то81и wrzucaja, Аш ргъеё Б18кират1 п1е przepuszczaja! Ро11сък1 сщгЫе zadaja,

Do piwnice О? wtщcaja,

Pastwщ nad ТоЬц;

Depca, oczy zawi?zцia,

Prorokowaб rozkazuja,

Sami przed soba.

Niestetyz mnie strapionej! гет doczekaia Nieszcz?:Шwej godziny, gdym og1adaia Qebie Syna zranionego,

Przed Pi'^atem stawionego,

Бу m?czy1i:

Do Heroda а? posia1i,

АЬу а? i tam wy£mia1i,

I wyszydzi1i.

Srogo£б wi?ksza и Pi'^ata а pokazuia,

Gdy и s^upa r6zgami mocno Ьюш|ц:

Lud wie1ce zakamienia^y,

W Z'^o£ci swej zapami?taiy,

Nic nie fo1guje;

W kt6щko1wiek spojrz? stron?,

Widz? Ьуб obron?,

Nikt nie 1ituje.

Miecz okrutny przeЫja moje wn?trzno£ci, Widzac zawzi?ta srogo£б zydowskiej zioйci, Ze а? w purpur? obi6cza,

Ostre ciemie w giow? tiocza,

Nic nie fo1gujac;

Na Pi'^ata krzyczy woia,

Бу й? na £mierб sadzi'^ zgO'^a Nic nie 1itujцc.

ci?zki na szyj? £ш?^ wkiadaja, Trzcin? na po£miewisko w r?ce dawaja;

Juz О? na £mierб dekretuja,

I к^£ okrutny gotuia,

О Z'^a godzina!

Na кбгу masz Ьуб W'^ozony,

Mi?dzy ^гу po1iczony,

Straszna nowina!

№ twe £wi?te ramiona ккуг juZ W'^oZono,

Na £mierб jako baranka poprowadzono; Тгауктаб pod krzyzem upadasz,

Zmi'^owania nie og1adasz,

Wszystek zemd1ony;

Cyreneusz kгzyz podpiera,

Weronika twarz ociera,

Take£ zm?czony.

№ g6rze Ka1waryi juZ й? krzyzuia,

Gwozdzie, т^у i w•l:6cznщ. т а? gotuia; W1eka na krzyz przybitego,

Do miejsca naznaczonego,

Serce me md1eje;

Patrzac na twa т?к? sroga,

I kгew przenaj£wi?tsza droga,

Kt6ra si?

I w tem jeszcze okгutni nie przestawaja,

A1e wi?c6j bo1e£ci mnie dodawaja,

Gdy й? widzac zemd1onego,

I nie Zyczac mieб Zywego,

26^6 С1 piб daja;

Bok О W'^6cznщ przeЫjaja,

Ostatek кт! wypuszczaja,

I najgrawaja.

Z krzyZa Nikodem z J6zefem juZ О? spuszczaja, А mnie Matce bo1esnej ciaio oddaja,

Kt6re na '^onie piastuj?,

Cz'^oneczki Twoje ca•luj?,

Synu m6j drogi;

JuZ й? do grobu skiadamy,

Na ko1ana upadamy,

Po £mierci srogiej.

C6Z ja poczn? na £wiecie kiedym pozby'^a, Qebie synu najmi1szy, maгniem straciia; NiechZe итг? z tej przyczyny,

Ze mi wzi?^y 1udzkie winy,

Syna mojego,

Kt6ry po Ш zstapii z nieba,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ze okupu Ьу-Ъ trzeba,

Ludowi Jego.

А po £mierci prosz? кЮ z swojej ИШйа,

W^oZywszy w gr6b me ciaio, zbo1aie Niech napisze takie S'^owa:

Ze tu Matka Jezusowa,

Za1em strapiona;

Kt6rej £mierci jest przyczyna,

Ze pozby'^a swego Syna,

Ти poioZona.

ЮЖЪ ТА Ж6ГНЙВХ МОЙ НАЙМИЛШИ СЫНУ ХРИСТУС652

Южъ та жегнавг, мой наймнлшн СнУ ХртУсе;

а могш потЭ^о, слнчный ТсУсе;

Что да творю юж зкЭдненд,

Мтка твоа шпУщена,

Стратнвшн теке;

Возма рачей на смрть з соков,

Волю вмертн шрлзг с токов,

Жнтн сполъ В нкЭ.

Вечерю стУ 3 тЭла, твогш готУешъ;

Ногы оучнюмг оумывашг, мнлЭ цЭлУешъ;

С^ЫЛАеШсА до стопъ Юдаша,

Слнчно1т н шздоко наша,

СлеЗмн полнвашг;

Акысь го Швелг ш зрады,

Т незкожных'2 жндов рады,

Контепт ошкераш.

Южъ ш жалю оумерамг, на то смотрАчн;

НесвЭмъ что творнтн мтка смУтна стоачн;

Вндачг зайлы^ жндовъ чнны,

Эмают та кез прнчнны,

Доснт жалостн;

На молнтвЭ качлчого,

Крвавымг потомъ плынУчого,

Не машг лнтостн.

ВажУтъ толкУтъ н в рЭкУ, з мостУ спы^аютг;

Анн пре' кнскУпамн, непрепУщаютъ;

Полнчкы тАшкы задают,

До пнвннцЭ та втрУчают,

ПанствАт на1 токовъ;

52 ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 110об. — 112об.

159

ДопчУтъ шчн здвАзУют,

Пророковдтн роскдзУю'',

Сдмн пре' соковх.

Оувы мнЭ стрдпленой, жемх дочекдлд; Нещеслнвой годины, жемх шглАддлд;

Теке Снд зрднегш,

Пре1 Пнлдтд стдвленогш,

Бы та мУчнлн;

До Іродд та послдлн,

Бы та н тдм высмЭалн,

И вышнднлн.

Сроґость колшУ и Пнлдтд покдзУютъ;

И прнстопЭ розгдмн, крЭпко кнчУютъ;

Людъ шкрУтнЭ здтвердЭлый, ё злостн своей здпдмАтдлый,

Ннчх не фолгУе; ё котрУ колвекх позрю стронУ,

ЁнждУ трУднУ южх шкронУ,

Ннкть не літУе.

Мечъ шкрУтный прокнвдтх мон внУтрностн; Внддчх здвзАтУ сроґость жндовской злостн; Же та в пУрпУрУ шклочдтг,

Шстре тернА в глдвУ тлочдт,

Ннчх нефолгУючъ;

Нд Пнлдтд крЭчнт волдт,

Бы та нд смрть сУднл зґолд,

Ннч нелнтУючъ.

Лдн^У^х тАшкый нд шїю стУ склдддютъ;

И трость нд посмЭвнско вх рУкы ддютъ;

Нд смрть южх та декретУютъ,

И крест шкрУтны готУют,

Ш злд годннд;

Нд котрый мдшх кытн вложень,

МеждУ лютры же полнчен,

Стрдшнд новнно.

Нд твы рдменд сты крест южх вложено;

Мко кдрднкд нд смрть попровдджено;

Трн рдзх по' крестомх оупдддшг,

ЗмнловднА не шглАддшх,

Ёшнток зомдленый;

Кнреней же крест поператг,

Вероннка тварг штератг,

Таке змУченый.

На горЭ Голгобской, южг та крЭжУютг;

Гвозды млоты копЭю, на та готУютг;

ВлекУт на кре‘т прнкнтого,

До мЭсцА назначеногш,

Срце мн мдлЭе;

СмотрАчг на твУ мУкУ срогУ,

И кровг престУю дрогУ,

Котра са лЭе.

И в томг нщн кезецны непреставаютг;

Але колше колестн, мнЭ додаваютг; йды вндАт та зомдленогш,

И не жнчачг матн жнвого,

Жолчг пнтн дают;

Бокг тн влочнювг прокнваютг,

Шстатокг крвн выпУщают,

Са насмЭвают

З креста Ннкоднмг зо Сфомг юж та спУщают; А мнЭ колесной матцЭ тЭло шдаютг;

Котре на лонЭ пЭстУю,

Члонкы твон цЭлУю,

СнУ мой дорогш;

Южг та до грокУ складаме,

На колЭна оупадаме,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

По смртн строгой.

Штожг А почнУ на свЭтЭ, колнмг позкыла; Теке СнУ наймнлшш, марнЭмг стратнла;

Нех же оумрУ з той прнчнны,

Же мЭ взАлн люцкы внны,

Сна моегш;

Котрый по то зстУпнлг з нка,

Же ШкУпУ кыло трека,

Людовн ’егш.

А по смртн нехай кто з своей лнтостн; Вложнвшн в грокг мое тЭло зколЭлы костн; Нех'2 напнше такы слова,

Же тУ матка Гсова,

Жалем страплена;

Котрой смртн есть причина, Же позбылд свогш Сна,

ТУ положена.

AVE STELLA MATUTINA

Ave stella matutina, Peccatorum medicina, Mundi princeps et regina. Sola virgo digna dici,

Contra tela inimici. Clippeum pone salutis,

Tu es titulum virtutis.

O sponsa dei electa,

Esto nobis via recta Ad aeterna gaudia.

AVE STELLA MATUTINA53

Ave stella matutina, Peccatorum medicina, Mundi es princeps,

Princeps Regina, Angelorumque Domina.

Sola Virgo digna dici, Contra tela inimici,

Insurge manu,

Manu victrici,

Corde precamur supplici.

Clypeum pone salutis,

Tu es titulus virtutis,

Nos firmans locis,

Locis in tutis,

Hostibus cunctis obrutis.

O! Decus Apostolorum, Martyrum et Confessorum, Pro nobis ora,

Mortis in hora,

O! Mater Dei decora.

53 ЛНБ. Ф. НТШ. № 822. Л. 109-109об.

O! Sponsa Dei electa,

Esto nobis via recta,

Ubi est vita,

Vita perfecta,

Ad aeternumque gaudia.

ZAWITAJ, RANNA JUTRZENKO

Zawitaj, ranna Jutrzenko

I grzech6w naszych lekarko,

Ty£ Pania Swiata Jested i ksiQzna,

Anielska jested kr6lowa.

Ty£ sama Pania nazwana, Naprzeciw strzalom szatana Obrort nas rQka NiezwyciQzona,

Prosim, badz za nasza strona!

Zastaw nas tarcza zbawienia Moca Twojego ramienia,

Uszykujze nas W miejscach bezpiecznych,

Zbij nieprzyjaciolow wiecznych.

Oblubiona od Boga,

Ty nam racz byd prosta droga, Dotad, gdzie zywot Jest doskonaly,

Wprowadz nas do wiecznej chwaly.

ЗАВИТАЙ РАНА ЮТР6НКО54 Здвнтдй Рднд ютреНко;

И грЭ^овг ншн^ъ лЭкарко;

Ты панювг свЭта; бсте н Х'|'енжнд;

Агглскд естесь

кролева (в).

Ты сдмд пднЭ названа;

Напротнв стрнлом шатана;

Шкрон на рУков;

Незвнтлженовг;

Проснмж кУдг за нашовг страновъ

54

ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 28 об. — 29.

Заставг на тарчовг збдвлЭна;

Снлов твоего НленА;

УшнкУн же на;

В л\Эсцдх'2 беспечны^;

Зк|'н непр'|Ателен в^чны^г (в).

Ш оуклюклена ш Бга;

Ты нал рачг кытн проста дрога;

Тал где жнвот; бсть досконалын;

Впровад на до вЭчнон ^валы (в).

Условные обозначения

ИЛ — Институт литературы имени Т. Г. Шевченко НАНУ (г. Киев)

ИР НБУВ — Институт рукописи Национальной библиотеки Украины имени В. И. Вернадского НАНУ (г. Киев)

ЛНБ — Львовская научная библиотека имени В. Стефаника (г. Львов)

РНБ — Российская Национальная библиотека (г. Санкт-Петербург)

БЛАН — Библиотека Литовской Академии наук (г. Вильнюс)

Ключевые слова: западноевропейская духовная песенность, восточнославянская духовная песенность, богородичные песни, текстовые трансформации, мелодические трансформации.

West-European Song to the Mother of God in East-Slavonic repertoire of the XVII—XIXth centuries

by O. Zosim

The article focuses on West-European songs to the Mother of God that entered the East-Slavonic repertoire in the XVII-XIXth centuries. The author studies the main thematic groups of songs to the Mother of God common to the West-European liturgical practice, and reflects on the connection of the sacred songfulness and liturgical poetry. Textual and melodic transformations of the songs that took place in the course of their existence in Central Europe and the East-Slavonic lands are also analyzed.

Keywords: the West-European sacred songfulness, the East-Slavonic sacred songfulness, songs to the Mother of God, textual transformation, melodic transformation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.