Вестник ПСТГУ
Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства
2010. Вып. 3 (3). С. 31-63
Западноевропейские духовные песни
ПРЕДРОЖДЕСТВЕНСКОЙ И ЕВХАРИСТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОМ РЕПЕРТУАРЕ ХУ11—Х1Х ВВ.
О.Л.Зосим
Статья посвящена западноевропейским духовным песням предрождественской и евхаристической тематики, вошедшим в восточнославянский репертуар в XVII—XIX вв. В работе дана характеристика предрождественского периода (Адвента) и праздника Тела Господня, входящих в церковный календарь латинского Запада. В статье затронуты проблемы функционирования песен при перенесении их в иноконфессиональную среду, дано описание текстовых и мелодических трансформаций западноевропейских песенных образцов, возникших в процессе их бытования на восточнославянских землях.
В обширном сегодня и с каждым годом стремительно увеличивающемся объеме литературы, посвященной восточнославянской духовно-песенной традиции, мы почти никогда не встретим упоминаний о предрождественских и евхаристических песенных сочинениях. Отсутствие интереса у ученых к данной группе песен вызван, видимо, объективными причинами. Как известно, церковный календарь на христианском Востоке и Западе имеют ряд существенных различий. Восточная традиция не знает, например, такого периода литургического года, как Адвент, культ Евхаристии, характерный для западного церковного благочестия, на христианском Востоке получил развитие лишь в Греко-Католической Церкви. В связи с этим заимствованный предрождественский и евхаристический песенный репертуар представлен сравнительно небольшим количеством сочинений, которые в некотором смысле «затерялись» среди многочисленных рождественских, великопостных, богородичных, покаянных песен. Однако, несмотря на свой малый объем, предрождественский и евхаристический репертуар, имеющий свои специфические черты, представляет для исследователя значительный интерес. Особую же ценность этот пласт христианской духовной пе-сенности имеет для музыканта-литургиста, изучающего западную и восточную духовно-песенные традиции в богослужебном контексте.
Восточнославянская предрождественная песенность еще не была предметом специального исследования, о существовании восточнославянской евхаристической песенности упоминают лишь немногие авторы. Так, в публикации текстов украинских барочных песен XVIII в., подготовленных к изданию польской украинисткой О. Гнатюк, в одном из разделов сборника были выделены ев-
харистические песни как единая группа («Шсш на свято Евхаристп»)1. Об употреблении евхаристических песен в греко-католической песенной традиции кон. XIX — нач. ХХ в. упоминает украинская исследовательница И. Матийчин2. Внимание к евхаристической восточнославянской песенности впервые было привлечено автором данной статьи еще десять лет назад3, разработка этого материала была продолжена в монографии, где, кроме евхаристических, в отдельную группу были выделены и немногочисленные предрождественские (адвентовые) песенные сочинения4. Однако даже в рамках специального исследования, посвященного западноевропейской песенности на восточнославянских землях, в силу большого объема материала этой немногочисленной песенной группе не было уделено достаточного внимания. В данной статье предпринята попытка более полно охарактеризовать песенные сочинения предрождественской и евхаристической тематики, вошедшие в восточнославянский репертуар. В работе помещены сведения о литургическом содержании предрождественского периода (Адвента) в церковном календаре латинского Запада; дана характеристика западноевропейского евхаристического благочестия, которое нашло отражение в паралитургических обрядах, почитающих Иисуса Христа в Св. Дарах, и во введенном в XIII в. празднике Тела Христова. Заимствованный песенный материал рассмотрен в контексте его бытования на восточнославянских землях.
Адвент5 (лат. аёуеШш — приход, пришествие) — четырехнедельный подготовительный период, предшествующий празднику Рождества Христова, открывающий литургический год в западноевропейском церковном календаре. Впервые Адвент появляется в IV в. в богослужебной практике Галлии и Испании. В галликанской традиции этот период церковного года был посвящен размышлениям о грядущем Суде в последние времена, когда Христос в качестве Судьи живых и мертвых придет на землю для провозглашения своего Вечного Царства. Подобно Великому Посту, предшествующему Пасхе, в большинстве регионов Галлии Адвент длился сорок дней, а завершалась покаянная четыредесятница не праздником Рождества Христова, а более древним праздником Богоявления.
В Риме Адвент как особый период литургического года появляется в VI в. Его продолжительность вначале длилась шесть недель, позднее сократилась до четырех. Римская традиция вытеснила галликанское понимание Адвента как ожидания второго пришествия Иисуса Христа. В Риме Адвент предшествовал празднику Рождества Христова, в связи с чем изменилось и его содержание:
1 Бароков1 духовш шсш з рукописних сшваниюв XVIII ст. Лемювщини. Льв1в, 2000. С. 137-138.
2 Матшчин I. Украшська духовна шсня в галицьких авторських шсенних зб1рках кшця Х1Х — першо'1 половини ХХ ст. // Вюник Прикарпатського ушверситету. Сер1я «Мистецтвоз-навство». 1вано-Франювськ, 2008. Вип. Х11-Х111. С. 133-139.
3 Зоам О. бвхаристичш шсш в украшських шсенниках XVIII ст. та !х польсью прототи-пи // Лггературознавство: матер1али IV конгресу М1жнародно'1 асощацп укршшспв. К., 2000. Кн. 1. С. 180-186.
4 Зоам О. Захщноевропейська духовна шсня на схщнослов'янських землях у ХУЛ-Х1Х столггтях. К., 2009. С. 75-77, 104, 122-124, 145, 148, 177-182.
5 Подробнее об этом см.: Кунцлер М. Литургия Церкви. М., 2001. Кн. 3. (Раздел 6.4.1). Книга доступна в электронной версии по адресу: http://www.agnuz.info/tl_files/library/books/ Шш^уа_3/
ожидание пришествия Иисуса Христа как грозного Судии было вытеснено ожиданием его вочеловечения.
После того как римский литургический чин был принят в Империи франков (VIII—IX вв.), произошло смешение римских и галликанских его форм. Галликанские и римские элементы легко прослеживаются в современном Адвенте, первая часть которого (до 16 декабря), напоминая о своих галликанских корнях, характеризуется суровостью его богослужебных текстов: литургические чтения первого воскресения посвящены пришествию Иисуса Христа в конце времен. Заключительная же часть Адвента, продолжающаяся в период с 17 декабря до наступления Сочельника (24 декабря), проникнута радостным ожиданием светлого праздника Рождества Христова: воскресное чтение уже непосредственно подводит к евангельским событиям, предшествующим Рождеству.
Западноевропейская предрождественская песенность, складывавшаяся на протяжении столетий, достаточно внушительна по объему. Польская традиция, например, насчитывает не менее 70 адвентовых сочинений. Тематика предрождественских песен весьма разнообразна. Основное содержание песен на Адвент — радостное ожидание Иисуса Христа, приходящего в мир в образе человеческом. Менее популярны сочинения, повествующие о втором пришествии Спасителя в конце времен. В адвентовой песенности получил распространение мотив греховности человека, который ныне с нетерпением ожидает прихода Искупителя. Значительное место в предрождественской песенности занимают Богородичные сочинения. Особенную популярность приобрело описание евангельской сцены Благовещения, повествующей об ожидании Девой Марией Рождества Спасителя. Богородичную направленность имели и так называемые роратные службы, получившие название от латинского адвентового антифона «Rorate caeli desuper» — «Кропите, небеса, свыше» (Ис 45. 8). Роратные мессы, служившиеся до восхода солнца, подчеркивали особую роль служения Марии в период Адвента как матери Иисуса и Матери Церкви.
Европейские предрождественские песни вместе с духовно-песенными сочинениями других жанров в ХУЛ в. становятся известными сначала на украинских и белорусских, а затем российских землях. В восточнославянском внебо-гослужебном репертуаре западноевропейская предрождественская (адвентовая) песенность представлена несколькими сочинениями, большинство которых представляют собой не переводы, а кириллические транслитерации польских песен. По происхождению большинство заимствованных адвентовых сочинений, помещенных в российские сборники, имеют не польское происхождение. Песня «Hejnaí wszyscy zaspiewajmy» (в рукописях «Гейналъ вшисцы засп^-ваймы», РНБ. Ф. Погодина. № 1974. Л. 75 и мн. др.) встречается в словацких и чешских («Haynal wssychnj zaspywagme») канционалах XVI в. Известна она и в венгерском варианте «Ó, fényességes szép Hajnal», восходящем к латинскому гимну «O aurora lucidissima»6. Песни «Po upadku cziowieka grzesznego» (в рукописях «По упадку члов^ка грзешнего», РНБ. Ф. Титова. № 4172. Л. 74 об. — 75
6 О вариантах текстов и мелодий песни «Haynal wssychnj zaspywagme» см. в издании: Burlas L. Fiser J., Horejs A. Hudba na Slovensku v XVII storoci. Bratislava, 1954. С. 192, 193, 199, 270, 278.
и др.) и «Wszyscy wierni ipiewajmy» (в рукописи «Вшисци верни спеваймы», РНБ. Ф. Погодина. № 1974. Л. 5) — чешского происхождения («Po zlem padu czloweka hryssn6ho»7 и «Wssykny werni krestian6»)8. Песни «ZdrowaS badz Maryja» (в рукописях «Здровась бондзь Марiя», РНБ. Ф. Погодина. № 1974. Л. 54 об. — 55 и др.) и «Boze wieczny, Boze zywy» (в рукописях «Боже вечный, Боже живый», РНБ. Ф. Буслаева. № Q XIV 25. Л. 9 об. — 10 и др.) — польские сочинения с мелодиями, заимствованными из чешского или немецкого репертуара: «Zdrowai badz Maryja» исполнялась на мотив латинской песни «Ave hierarchia»9, «Boze wieczny, Boze zywy» — старинной чешской песни, звучащей с рядом текстов, в том числе и «Haynal wssychnj zaspywagme»10.
Польские предрождественские песни довольно часто встречаются в российских рукописях кон. XVII в., однако отсутствие в восточно-христианском литургическом календаре Адвента как периода литургического года, по-видимому, не способствовало восприятию предрождественского репертуара как единого целого: адвентовые сочинения, которые в западно-христианской традиции открывали канционал и мыслились как тематически организованный цикл, в восточнославянских рукописных песенниках были рассредоточены по всему сборнику. Подобно большинству польских песен, сочинения, предназначенные для исполнения на Адвент, к нач. XVIII в. вышли из употребления, так и не сформировав восточнославянский предрождественский репертуар.
Для исследователя европейской и восточнославянской духовно-песенной традиции интерес представляют транслитерации и церковнославянские переводы популярной польской песни «Hejnai wszyscy za§piewajmy», предназначенные для исполнения на утренних роратных службах. Даже при беглом взгляде на сочинения, начинающиеся строкой «Гейналъ вшисцы засп^ваймы», нельзя не заметить того, что часть их имеет длину девять строф, часть — двенадцать. Поскольку варьирование объема сочинения — явление нередкое в рукописной песенной традиции, а практически все записанные песни с инципитной фразой «Гейналъ вшисцы засп^ваймы» исполнялись на одну мелодию, восходящую к XV в. (примеры 111, 212), мы можем предположить, что помещенные в рукописях образцы представляют собой либо полную, либо сокращенную версию одного и того же сочинения. Однако после детального анализа текстов девятистрофной и двенадцитистрофной песен, начинающихся с фразы «Гейналъ вшисцы засп^-ваймы», становится очевидным, что общность обоих сочинений инципитной строфой и заканчивается. Сравнивая тексты обеих песен, взятых из российских источников, с оригинальной польской версией13, обнаруживается близость (но не идентичность) последней с текстом девятистрофной песни, двенадцати-строфная же представляет собой совсем иное сочинение.
7 Burlas L. Fiser J., Horejs A. Hudba na Slovensku... С. 269.
8 Там же. С. 211.
9 Siedlecki J. Spiewnik koscielny. Opole, 1972. С. 14.
10 О песне «Boze wieczny, Boze zywy» будет подробнее рассказано ниже.
11 Пример дан по: BurlasL. Fiser J., HorejsA. Hudba na Slovensku... С. 270.
12 Пример дан по: РНБ. Ф. Погодина. № 1974. Л. 75.
13 Текст песни по изд. Siedlecki J. Spiewnik koscielny... (С. 7) помещен в конце статьи.
Пример 1
Ьи \vzda - - те. № - Ьог - пе к N6 - ти шо - 1- те.
Пример 2
В российских рукописях мы встречаем перевод двенадцатистрофной песни с инципитом «Гейналъ вшисцы засп^ваймы» — «Утро воставъ восп^ваемъ»14. Церковнославянский текст перевода длиною в двенадцать строф довольно точно передает содержание, строфику и метрику стиха оригинала. Песня «Утро воставъ восп^ваемъ» сохранила и свою мелодию (пример 315).
Пример 3
Ут - ро
бос - тавъ бос - i г(; - ва - емъ,
■I ■)■
хва - лу Бо
14 Текст песни (ГИМ. Ф. Музейный. № 1938. Л. 2.) помещен в конце статьи.
15 Пример дан по: ГИМ. Ф. Музейный. № 1938. Л. 2.
Эта же мелодия звучала и с текстом польской песни «Boze wieczny, Boze zywy»16 (пример 417).
Пример 4
Перевода песни с инципитом «Боже вечный, Боже живый» как отдельного сочинения в российских рукописях мы не найдем, однако ее текст, а точнее, восемь из девяти строф, стали частью двенадцатистрофной песни с инципи-том «Гейналъ вшисцы засп^ваймы», которая, как и ее перевод — «Утро воставъ восп^ваемъ» — соединил первую, начало второй и двенадцатую строфы песни «Hejnai wszyscy zaspiewajmy» и все строфы (кроме последней) песни «Boze wieczny, Boze zywy». Таким образом, в российский репертуар вошли переводы не одной, а двух польских песен, объединенных в одном сочинении.
Песня «Утро воставъ восп^ваемъ» была популярной, хотя продержалась в российском репертуаре сравнительно недолго. Интересно, что в рукописях кон. XVII в. часто помещались одновременно (но в разных частях сборника) песни
16 Текст песни по изд. Siedlecki J. Spiewnik koscielny... (С. 4) помещен в конце статьи.
17Пример дан по: ГИМ. Ф. Музейный. № 1938. Л. 62 об. — 63.
«Гейналъ вшисцы засп^ваймы» (двенадцати- или девятистрофный) и «Утро воставъ восп^ваемъ», которые, по всей видимости, не мыслились как генетически родственные сочинения. Две польские песни с инципитом «Гейналъ вшисцы засп^ваймы» в одной рукописи, как правило, не встречались. Исключением является песенник из собрания ГИМ (Ф. Музейный. № 1938), где представлены оба польских сочинения на инципит «Гейналъ вшисци засп^ваймы» (ГИМ. Ф. Музейный. № 1938. Л. 35, двенадцатистрофная) и «Гейналъ вшисцы заспе-ваймы» (ГИМ. Ф. Музейный. № 1938. Л. 78 об. — 79, девятистрофная), а также песни «Утро воставъ восп^ваемъ» (ГИМ. Ф. Музейный. № 1938. Л. 2) и «Боже вечный, Боже живый» (ГИМ. Ф. Музейный. № 1938. Л. 62 об. — 63). Таким образом, в этой уникальной рукописи оказались помещенными все четыре песни, исполнявшиеся на одну мелодию, записанные в одной тональности ^-шо11) и практически идентичные по гармонизации.
Остановимся теперь на особенностях транслитерированных текстов песен на общий инципит «Гейналъ вшисцы засп^ваймы». Первая строфа двенадцити-строфной песни имеет текст «Гейналъ вшисцы засп^ваймы, ченсць хвале Богу оддаймы, к Н^му набожне волаймы» (РНБ. Ф. Титова. № 4172. Л. 73), девятистрофная — «Гейналъ вшисцы засп^ваймы, ченсць и хвале Богу даймы, набожне к Н^му волаймы» (РНБ. Ф. Погодина. № 1974. Л. 75)18. Отличия в текстах, как мы видим, настолько незначительны, насколько же стабильны и сохраняются во всех рукописях, что не может не привлекать внимания, учитывая то обстоятельство, что содержание песен вряд ли понималось переписчиками во всех деталях, оба же сочинения исполнялись на одну мелодию. Сложно и дать ответы на вопросы: мыслились ли два сочинения на один инципит как две различные песни? Где произошло слияние текстов песен «Неща-! №8ту8су zaspiewajmy» и «Боге wieczny, Боге zywy»?
Вполне возможно, что оба текста как два различных сочинения в кон. XVII в. в готовом виде были принесены прямо из Польши. Однако сегодня в Польше известна лишь одна песня с инципитом «Hejna! wszyscy zaSpiewajmy» — тринадца-тистрофная, в российских рукописях XVII в. представленная в сокращенном — девятистрофном — варианте. Двенадцатистрофная же песня, соединившая тексты двух сочинений — «Hejna! wszyscy zaSpiewajmy» и «Boze wieczny, Boze zywy», в Польше, возможно, никогда не звучала в том виде, в каком она представлена в российских рукописях, либо она быстро вышла из употребления, в то время как песня «Boze wieczny, Boze zywy» поется и ныне. Поэтому наиболее вероятно, что двенадцатистрофный текст песни с инципитом «Гейналъ вшисцы засп^ваймы» как единое сочинение появился и функционировал уже на восточнославянских землях. Однако лишь дальнейшие исследования текстологического и источниковедческого характера смогут пролить свет на эти вопросы. Если же предположить, что оба сочинения с практически одинаковой инципитной строфой имеют польское происхождение, то существование двух различных песен с одной инципитной строфой также не было чем-то необычным. Например, известны две польские песни с инципитной строфой Сщ Zegnam, najmi1szy Вупи Jezusie» — пятистрофная и двенадцатистрофная, различные по содержанию,
18 Ср. тексты примеров 5 и 2.
хотя и близкие по тематике. Пятистрофная песня быстро вышла из употребления, двенадцитистрофная исполняется и сегодня. Сочинение Сщ Zegnam, najmilszy Вупш Jezusie», принадлежащее к жанру планкта (плача Богородицы, стоящей под крестом), исполняющегося в великопостный период, будет подробно рассмотрено в статье, посвященной Богородичной песенности. Сейчас ограничимся лишь констатацией того факта, что при более детальном изучении польской песенности может выясниться, что в репертуаре XVII в. песен с ин-ципитом «Hejnaí wszyscy zaSpiewajmy» было две, и обе они звучали на российских (и, вероятно, украинских и белорусских) землях, и одна из них, а именно двенадцатистрофная, соединившая тексты песен «Hejnaí wszyscy zaSpiewajmy» и «Во^ wieczny, Boze zywy», была переведена на церковнославянский язык.
Остановимся на изменениях — весьма небольших — в мелодиях песен. В качестве примеров были избраны варианты из разных рукописей. Две песни — «Утро воставъ восп^ваемъ» и «Боже вечный, Боже живый» (примеры 3 и 4) — взяты из одной рукописи, хранящейся в фондах ГИМ (Ф. Музейный. № 1938). Оба представленных здесь образца практически идентичны, за исключением второстепенных деталей. По сравнению с оригиналом (пример 1) в них изменена мелодия, но эти отличия несущественны. Более ощутимы ритмические изменения: чешский (словацкий) вариант, за исключением заключительной фразы, выдержан в строго перфектной ритмике, культивированной в эпоху Средневековья. В российских песенниках «чистая» перфектность сохраняется лишь в первой фразе сочинения, во второй и третьей она нарушена, что находит отражение в смене размера (примеры 3 и 4) во всех записях этой мелодии из рукописного фонда ГИМ (Ф. Музейный. № 1938). В других рукописях (РНБ. Ф. Погодина. № 1974. Л. 75, см. пример 2) смена метра в записи песни «Гейналъ вшисцы засп^ваймы» не отображена, однако выставленный вначале трехдольный метр нарушается во второй и третьей фразах.
Особенности записи ритмики песни «Гейналъ вшисцы засп^ваймы» говорят о том, что, по всей видимости, письменная фиксация сочинений в рукописях производилась на слух, и каждый переписчик трактовал ритмическую сторону песни согласно своему слуховому восприятию и опыту. Ритмические разночтения одних и тех же сочинений в рукописных песенниках особенно часты в песнях старых, опирающихся на иную эстетику, в данном случае — средневековую. Несомненно, в более позднее время звучание старинных песен не могло не измениться, что, собственно, и отображают записи этих сочинений в российских песенниках.
В российских рукописях мы встречаем запись песни «Гейналъ вшисцы за-сп^ваймы» (двенадцатистрофной) с другой мелодией (пример 5)19.
19 РНБ. Ф. Титова. № 4172. Л. 73.
О. Л. Зосим. Западноевропейские духовные песни предрождественской и евхаристической тематики... Пример 5
1—-г-о-о-4-
о ° а Гей - налъ вши - сци зе - СП ■Ь - вай - мы, ченсць хва - ле
^-
' °-® ^ ^ -3 —^ с) -°-ЦоЙ"-°-<■>-
Ггзг-:- \
„ ^ 1КШ о \
Бо - гу од - дай - мы, к Н*Ь - му на - бож - не во - лай - мы. А
-А--7-
-1-^-1-
• У Г\* ИгУ1* ||о|| О г» * —1 ||г->1| *
4
\
к
Происхождение ее неизвестно, но, по всей видимости, она заимствована из западных источников. Этот напев мелодически более прост: в отличие от оригинальной версии, песня звучит в мажоре и заканчивается не на доминате, а на тонике, что придает ей ббльшую устойчивость, вторая и третья строфы повторяются, благодаря чему композиция приобретает завершенный вид. Однако, несмотря на новый — более современный — облик, песня «Гейналъ вшисцы за-сп^ваймы» более известна была со своей оригинальной мелодией, которая звучала и с церковнославянскими переводами польского текста.
Ради полноты картины совершим небольшой экскурс в историю польской песенности XIX в. В церковных песенниках этого периода мы встречаем оба сочинения — «Неща^ №87у8су zaspiewajmy» и «Боге №1ес7пу, Боге zywy». В XIX в. они исполнялись уже на совершенно разные мелодии (примеры 720 и 921). В песеннике «Ме1оёуе ёо zbioru р1е£ш паЬогпусИ каШИскюИ...» начала XX в. мы видим эти сочинения, записанные без указания размера, однако именно здесь сохраняются рудименты перфектной ритмики оригинала (примеры 622 и 823).
Пример 6
Не] - па1 \vszy - всу га - - ша] - ту, Сгеёс 1 сЬша - 1е
-^— о , 1 =
Н р ° 8 -е- р ° Г ° г ? я»
• ° " ■ г ■■ ^ г
20 8гей1ескгI. Spiewnik ^йе1пу... С. 7.
21 Там же. С. 4.
22 Ме1оёуе ёо zbioru piesni паЬогпусИ каШИскюИ ё1а игу;ки koscie1nego и!огопе ёо grania па ощапасИ i регата па cztery glosy. Trzecie poprawione wydanie. Ре1рИп, 1907. С. 82.
23 Ме1оёуе ёо zbioru piesni паЬогпусИ каШИсккЛ... С. 82.
Пример 7
Пример 8
Пример 9
Сегодня гармонизации обеих песен, сделанные в традициях церковной музыки XIX в., выглядят более искусственными, чем те, которые в конце XVII в. были помещены в российских рукописных песенниках. Однако нас сейчас более интересуют мелодии обоих сочинений. Если песня «Hejna! wszyscy zaSpiewajmy»
в польской традиции закрепилась в новом мелодическом облике, то песня «Boze wieczny, Boze zywy» сохранила основные контуры старого чешского напева, звучавшего не только с адвентовыми текстами24. В четырехдольной — наиболее распространенной сегодня — версии (пример 9) черты знакомого напева узнаются с трудом, в записи без фиксации размера (пример 8) мелодия сохранила ритмические и мелодические особенности оригинала. Однако никто (кроме чешских источников) не ассоциирует сегодня эту мелодию с текстом «Hejna! wszyscy zaSpiewajmy». Российские же песенники сохранили для нас ту часть истории этой песни, которая в Польше сегодня забыта.
Украинский паралитургический репертуар сохранил малое число переводов адвентовых сочинений все по той же причине: Адвент как период литургического года отсутствует в восточно-христианском церковном календаре. В украинских рукописях мы находим перевод словацкой предрождественской песни «Mоc Боzi — «Моцъ Божа дивна» (ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 48. Л. 18—
18 об., рукопись не нотирована), которая была достаточно популярна в украинском репертуаре в начале XVIII в.25, однако в более поздних песенниках она уже не встречается. Тематика песни типична для предрождественских сочинений и повествует о грехопадении человека, его изгнании из рая и о грядущем искуплении в лице обетованного Спасителя. В песеннике песня «Моцъ Божа дивна» записана в группе рождественских сочинений: причиной ее перенесения стала иноконфессиональная среда. Несмотря на то, что песня «Моцъ Божа дивна» переведена со словацкого языка, в ее лексике мы скорее найдем полонизмы, нежели словакизмы. Не зная о словацком происхождении песни, ее вполне можно принять за перевод с польского языка и даже за одно из оригинальных украинских сочинений, в текстах которых полонизмы были более чем частым явлением. Вполне вероятным видится ее перевод на украинский язык через польское посредничество, однако в данном случае мы никак не можем говорить о такой возможности, поскольку чешская (словацкая) песня «Mоc Bоzi diwn¿» в польском переводе «Mоc Bоza dziwna» была опубликована гораздо позже — в 1857— 1758 гг. — в песеннике «Praca codzienna, coroczna i cal'ozywotna...»26, тогда как украинская версия появилась на 100 лет раньше. Сегодня это сочинение мало известно в польском церковном репертуаре, возможно, в связи с тем, что в нем уже было значительное количество сочинений адвентовой тематики (более 70), и заимствованные в XIX в. сочинения, даже став популярными в каком-либо регионе, редко приобретали общенациональный статус.
Подведем итог сказанному выше. Адвентовая песенность в восточнославянском репертуаре, как во внелитургической, так и паралитургической его ветви, не получила широкого распространения. Основной причиной отсутствия восточнославянского национального предрождественского репертуара стали отличия в церковном календаре Западной и Восточной Церкви: последняя не знает
24 Эта мелодия исполнялась также с текстом словацкой рождественской песни «Syn Bozy gse nam Narodil» (см.: Burlas L. Fiser J., Horejs A. Hudba na Slovensku... С. 278).
25 Словацкий и украинский тексты песен см. в конце статьи.
26 Poloczek E. Z dziejöw polskich spiewnikow katolickich na Slasku Cieszynskim — Spiewniki Antoniego Janusza // Slaskie Studia Historyczno-Teologiczne. № 23-24 (1990-1991). С. 121.
Адвента как особого периода литургического года. Немногочисленные заимствованные сочинения предрождественской тематики сменили свою функциональную принадлежность: перевод адвентовой роратной песни «Утро воставъ восп^ваемъ» вошел в группу сочинений славильного характера, песня «Моцъ Божа дивна» — в состав рождественских сочинений.
Евхаристические сочинения, в отличие от адвентовых, в восточнославянском духовно-песенном репертуаре получили большее распространение. Место евхаристической песенности в западноевропейской (а позднее и восточнославянской) духовно-песенной традиции можно представить, лишь предварительно охарактеризовав специфику западноевропейского евхаристического благочестия, сформировавшегося в период позднего Средневековья.
Праздник Тела Христова27 (Festum sanctissimi corporis Domini nostri Jesu Christi) впервые был отмечен в 1247 г. в Льежской епархии, а в 1264 г. папа Урбан IV делает его общецерковным. Холодно встреченный вначале, со временем, во многом благодаря распространенным в XIII в. внелитургическим формам почитания Иисуса Христа в Св. Дарах, этот праздник во многих странах стал одним из самых любимых.
Для праздника Тела Христова был составлен специальный богослужебный чин. Традиция приписывает его перу выдающегося западного богослова XIII в. Св. Фомы Аквинского. Текст богослужения, удивительным образом соединивший богословскую строгость мысли с тонким поэтическим чутьем, считается одним из красивейших в римском служебнике. И даже если сам текст богослужебного чина не принадлежит перу знаменитого доминиканца, то его без преувеличения можно считать автором выраженной в нем богословской идеи.
Центральным элементом праздника Тела Христова, сделавшим этот праздник популярным в народе, стала процессия со Св. Дарами. Официально одобренная лишь в «Caeremoniale Episcoporum» 1600 г. и в «Rituale Romanum» 1614 г., она изначально напоминала обхождение угодий с остановками по направлению к четырем сторонам света и благословением погоды. Позднее на этих четырех остановках начали читать фрагменты четырех Евангелий, заканчивающиеся благословением Св. Дарами, пятое — заключительное — благословение совершалось в конце всей процессии. Театрализованные формы процессии со Св. Дарами в эпоху после Тридентского Собора (1545-1563) стали своеобразной формой самопрезентации Католической Церкви, одной из задач которой было привлечение инаковерующих.
Праздник Тела Христова в значительной мере способствовал развитию вне-литургического евхаристического благочестия, одной из наиболее распространенных форм которого стала практика поклонения Св. Дарам. Служившиеся в четверг вотивные мессы de corpore Christi, весьма любимые в народе, предполагали выставление Св. Даров на алтаре для поклонения (адорации) и созерцания. Традиционно обряд поклонения Св. Дарам начинался с выставления освящен-
27 Праздник Тела Христова (Божьего Тела) относится к подвижным праздникам и выпадает на первый четверг после Троицы (второй четверг по Пятидесятнице). Подробнее о Празднике Тела Христова и почитании Св. Евхаристии см.: Кунцлер М. Литургия Церкви... Кн. 3. (Разделы 6.5.1 и 5.5.2).
ного хлеба (гостии) в дароносице (монстранции) на алтарь храма, затем следовал ряд молитв, либо безмолвно читаемых прихожанами, либо произносимых священнослужителем, завершался обряд благословением священника верующих дароносицей. Перед выставлением Св. Даров и после него исполнялись специальные песнопения. Особенно часто звучали фрагменты евхаристических гимнов Св. Фомы Аквинского «O salutaris hostia» и «Tantum ergo».
Западноевропейский евхаристический репертуар включал в себя не только латинские гимны, но и песни на национальных языках, исполнявшиеся на праздник Тела Христова и во время обряда выставления Св. Даров. Их количество было весьма велико: польский песенник Ю. Седлецкого содержит 40 сочинений евхаристической тематики. Евхаристические песни разделяются на два вида: содержание первых сосредоточено на богословских аспектах таинства Евхаристии, вторые же трактуют евхаристическую тематику более обобщенно, делая акцент на благодарении и прославлении.
Униатская (Греко-Католическая) Церковь вводит в свой календарь праздник Тела Христова под влиянием латинских литургических практик, известных в церковном богослужении униатов уже с XVII в. Белорусские католики восточного обряда принимали участие в процессиях на праздник Тела Христова уже начиная с середины XVII в. Сперва некоторые из униатов «восхищались латинскими процессиями со Св. Дарами и принимали в них участие. Впоследствии перенос Даров был введен как составная часть традиционных ходов, во время которых когда-то несли только Евангелие и крест»28. Некоторые духовные лица видели в этом свидетельство обрядового прогресса. Так, Пахомий Огилевич, будущий ва-силианский протоархимандрит, в 1665 г. писал в Рим, что «василиане положили начало торжественному ходу на праздник Божьего Тела в Жировичах; однако, добавляет далее он, "в условиях унии четко указано, что русины не обязаны этого делать"»29. Петр Каминский, монах-василианин, будучи приверженцем чистоты восточного обряда, критически относится к новым латинским практикам, постепенно внедрявшимся в восточный обряд Униатской Церкви. Тем не менее, праздник Тела Христова прочно закрепляется в литургическом календаре Греко-Католической Церкви.
Новый праздник, появившийся в обряде восточных католиков, дал импульс к созданию новой группы песен, ранее отсутствовавшей в восточнославянском репертуаре. В восточнославянском репертуаре внебогослужебного предназначения песни евхаристической тематики можно было встретить как исключение. Только в паралитургической ветви восточнославянской духовно-песенной традиции жанр евхаристической песни начинает сознательно культивироваться.
Количество сочинений евхаристической тематики в украино-белорусском паралитургическом репертуаре увеличивалось постепенно. Далеко не все рукописи XVIII в. содержат песни, предназначенные на процессию со Св. Дарами или же для сопровождения обряда выставления Св. Даров. Евхаристические песни отсутствуют в Супрасльском богогласнике — рукописном песеннике бе-
28 Гуцуляк Л. Божественна лиурпя св. Йоана Золотоустого у Кшвськш митрополй в перюд уни з Римом (1596-1839). Львiв, 2004. С. 50.
29 Там же.
лорусского происхождения, датируемого сер. XVIII в. Этот факт более чем удивителен, поскольку латинские литургические практики на белорусских землях появились гораздо раньше, чем на украинских, и получили более широкое распространение. Нет евхаристических песен и в рукописном песеннике Дамиана Левицкого, переписанного в Галиции и датируемого 1739—1740 гг. (ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 54 б).
Две евхаристические песни — «Святый наде вшиткихъ» и «Твоя честь хвала» (перевод польского сочинения «Twoja czeáé, chwaía») в Тилицком песеннике 30-х гг. XVIII в. (ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 48) помещены в разных частях сборника (Л. 23 об. и Л. 57—57 об.), что указывает на отсутствие специальной группы евхаристических песен в тот период, несмотря на распространенность самих евхаристических практик в Греко-Католической Церкви на галицийских землях, о чем, в частности, свидетельствует примечание, находящееся перед песней «Твоя честь хвала» — «ad Sanctissimum Sacramentum».
В рукописях кон. XVIII в. количество евхаристических песен увеличивается, для них появляются специальные разделы. В галицийском песеннике конца XVIII в. (ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 56) помещены пять сочинений евхаристической тематики, сгруппированные вместе: «Иде, иде Богъ правдивый» (Л. 28), «Предъ такъ велкымъ сакраментомъ» (Л. 28—28 об.), «О Христе Царю единый» (Л. 28 об.), «О спасителная жертва» (Л. 28 об.), «1исусе покарме небесный» (Л. 29). Перед песней «О спасителная жертва» помещено указание: Gif пЭш'е по-етсА пред лнтУрпею. ПренлнстЭншый слкрлментг выстлв&тсА и презент&тсА», которое подтверждает существование обряда выставления Св. Даров в греко-католической церковной практике конца XVIII в. В песеннике Ивана Олесницкого (1789 г., Галиция) песня «Теб^ честь хвалу» упоминается как процессионная, исполняемая на празднике Божьего Тела («процеш'А нлн пЭш'е БжомУ ТЭлУ», ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 52. Л. 56).
Особый интерес вызывают помещенные в сборнике из собрания ИР НБУВ (Ф. Маслова. № 56) переводы двух сочинений, принадлежащих перу Фомы Ак-винского: «O salutaris Hostia» (5 и 6 строфы гимна «Verbum supernum prodiens») — «О спасителная жертва» (Л. 28 об.) и «Tantum ergo sacramentum» (5 и 6 строфы гимна Фомы Аквинского «Pange, lingua gloriosi rarporis mysterium») — «Предъ такъ велкымъ сакраментомъ» (Л. 28—28 об.). Выше уже было сказано о литургической функции этих сочинений в латинской богослужебной практике: ими начинался и завершался обряд выставления Св. Даров.
В песеннике из ИР НБУВ (Ф. Маслова. № 56) помещены оба текста, в западном богослужении использующиеся при обряде выставления Св. Даров. Перевод гимна «Tantum ergo sacramentum» осуществлен при помощи польского посредничества: «Przed tak wielkim sakramentem» — «Предъ такъ велкымъ сакрамен-томъ»30. Перевод гимна «O salutaris Hostia»31, по всей видимости, был выполнен непосредственно с оригинала. В своем переводе автор изменяет латинский текст, удлиняя его на одну строку: в песне «О спасителная жертва» вместо четырех пять строк: в обеих строфах появляется дополнительная четвертая строка, последняя
30 Латинский, польский и украинский тексты помещены в конце статьи.
31 Латинский и украинский тексты помещены в конце статьи.
же строка оригинала становится пятой. Не будучи совершенным с литературной точки зрения, этот перевод довольно точно передает смысл латинского текста.
Вызывает интерес помещение песни Иисусе покарме небесный»32 в группу евхаристических сочинений. В российских песенниках кон. XVII в. (ГИМ. Ф. Музейный. № 1938. Л. 97 об. — 98) она, согласно традиционному способу упорядочивания песенного репертуара в большинстве российских рукописей, находится в общем алфавитном списке рядом с другими сочинениями на букву «I». В Тилицком песеннике (ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 48) этот текст помещен в группу песен к Иисусу Христу (Л. 44). Песня Иисусе покарме небесный», несмотря на евхаристические текстовые аллюзии («покарме небесный», «напою ангельский»33), не является собственно евхаристической песней. Однако обобщенность содержания позволила ей легко переместиться из одной тематической группы в другую. Смена предназначения песни Иисусе покарме небесный» была вызвана сменой конфессиональной среды: при помощи небольшого изменения в тексте она из песни-прославления (в православной среде) становится евхаристической, что будет возможным лишь после закрепления в греко-католической церковной практике основных форм западного евхаристического благочестия.
Переход песен из одной группы в другую не всегда был связан с их помещением в иноконфессиональную среду. Достаточно часто обобщенность содержания песни давала возможность более широкого ее употребления. Так, польская песня «BoZe, kocham Сщ», ныне известная как песня-прославление, когда-то входила в состав евхаристических сочинений. В греко-католической традиции ее перевод «Боже, люблю тя»34 был помещен в «Богогласнике» в разделе песен покаянных и умилительных песен во многом благодаря обобщенности ее содержания, а не в связи со сменой бытования и переходом в иноконфессиональную среду.
В почаевском «Богогласнике» (1790—1791) евхаристические сочинения помещены в разделе Господских песен и идут, согласно церковному календарю, вслед за сочинениями, предназначенными на праздник Пресвятой и Живоначальной Троицы. В первом издании «Богогласника» мы видим всего два евхаристических сочинения: «Твоя честь слава» (№ 66) и «Воспоймо Творцу всяыя твары» (№ 67), исполняющиеся на один тон. Во львовском издании «Богогласника» (1850) количество евхаристических песен увеличено до четырех: «Твоя честь слава» (№ 70) и «Воспоймо Творцу всяыя твары» (№ 71), «Яже въ неб^» (№ 72), «Niebo, ziemia, £wiat i morze» (№ 73).
Увеличение количества евхаристических песен в греко-католических изданиях «Богогласника», а в дальнейшем и в песенниках, издаваемых монахами-ва-силианами в кон. XIX — нач. XX в., говорит о закреплении в церковном календаре Греко-Католической Церкви праздника Тела Христова, что было обусловлено
32 Песня «Тисусе покарме небесный» — сочинение украинского автора. В польском репертуаре отсутствует сочинение с подобным инципитом.
33 Выражение «напою ангельский» отсутствует в российских рукописях. Но оно встречается в тексте песни из рукописи ИР НБУВ (Ф. Маслова. № 56). По всей видимости, эта строфа была создана позже для усиления ее евхаристического содержания.
34 «Богогласник» (1790-1791), № 222.
органичностью соединения западного евхаристического благочестия с литургическими традициями Восточной Церкви.
Особенной популярностью среди украинских католиков восточного обряда пользовались переводы польской песни «Twoja cze£6, chwaia». В рукописях мы встречаем не менее пяти переводов, а также не менее трех текстовых контра-фактур, созданных на инципит популярной песни35. Приведем все известные на сегодняшний день инципитные строфы переводов польского сочинения:
Twoja czesc, chwala, nasz wiecznyj Panie,
Na wieczne czasy niech nie ustanie.
Твоя честь хвала наш вкчный Пане На вкчне часы нехай не устане36.
Тебе честь хвалу наш вкчный Боже
Каждый в вкки воспкти може37.
Твоя честь и хвала наш вкчнт Боже На вкки вкком нкгди не устане38.
Тебк честь хвалу о Творче неба
На вкчны часы давати треба39.
Твоя честь слава вкков Господи Да не престанет в вкчныя Роди40.
Инципиты текстовых контрафактур песни «Twoja czei, chwaSCa» близки к инципитам ее переводов:
Твоя честь и хвала Предвкчнш Боже
Человкк земнш вопити не може41.
Твоя честь хвала предвкчни Боже Колико хоще и кто зрещи може42.
Твоя честь хвала Предвкчный Боже
Кто ж тя достойно воспкти може43.
35 Три перевода и одна текстовая контрафактура помещены в конце статьи.
36 Нач. XVIII в. ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 48. Л. 57-57 об.
37 Нач. XVIII в. ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 109-109 об.
38 Кон. XVIII в. НМУИ. № 1232. Л. 125.
39 Кон. XVIII в. ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 52. Л. 56-57 об.
40 1790-1791. Богогласник, № 66.
41 Кон. XVIII в. НМУМ. № 1234. Л. 18 об.
42 Кон. XVIII в. ИЛ. Ф. Франко. № 4789. Л. 16-16 об.
43 Кон. XVIII в. ЛНБ. Ф. БА. № 196. Л. 43-43 об.
Первые две песни-контрафактуры, начиная со второй строфы, представляют новые словесные тексты, близкие по содержанию к оригиналу, но не являются переводами. В редких случаях новый текст мог не иметь вообще ничего общего с оригиналом, кроме инципитной фразы (песня «Твоя честь хвала Предвечный Боже»). Последняя песня по содержанию была близка не к тексту польского оригинала, а к гимну «Те Deum»44. В латинской литургической практике, хорошо знакомой и католикам восточного обряда, благодарственный гимн «Те Deum» традиционно исполнялся в конце процессий, завершавших наиболее торжественные католические праздники. Соединение инципита евхаристической песни «Твоя честь хвала» с текстом гимна «Те Deum» могло возникнуть как следствие функционирования обоих текстов в богослужебной практике Греко-Католической Церкви, исполняемых на процессии в праздник Тела Христова.
Переводы и текстовые контрафактуры песни «Twqja егейб, с^а-1"а», сделанные анонимными авторами для литургических нужд, представляют собой поиски оптимальной литературной формы для этого текста: переводчики могли сохранять рифму польского оригинала (Пане — не устане), создавать новые украинские рифмы (Боже — може, неба — треба), переводить текст без сохранения рифмы (Боже — не устане). Редакторы «Богогласника» подвели итог творческой работе анонимных авторов, создав свой перевод песни, лексически несколько удалив его от оригинала (рифма Господи — роди), но «подняв» стиль благодаря использованию церковнославянской лексики.
Мелодическая сторона евхаристических песен также представляет интерес для исследователя восточнославянской духовной песенности. Оригинал песни «Twqja егейб, сИ№а1а», широко используемый сегодня (пример 10)45, относится к поздним по времени записям (XIX в.). Более раннюю версию мелодии мы находим в российских песенниках кон. XVII в. в виде кириллической транслитерации польского текста «Твоя ченсць хвала» (пример 11)46. Несмотря на некоторые изменения, польская мелодия сохранила основные свои контуры, что особенно заметно во втором предложении. Польская мелодия песни «Twqja егейб, сИ№а1а» в рукописи XVII в. сочетала черты двудольности и трехдольности (в нечетным строках — двудольность, четных — трехдольность). Позднее в польской церковной практике закрепился трехдольный метр.
Пример 10
--1- 1 1 - р
Тшо - ]а сгейс, 'Г J ° 'г J ^ сЬша - 1а, павг ш1есг - пу " о Ра - те, ----1
' Г г ^ 1Г Г д -А-1
па ш1есг - пе сга - Бу тесЬ те ив - 1а - те.
44 См. текст песни в конце статьи.
45 8гей1ескгI. 8р1ега1к ко£е1е1пу... С. 144.
46 РНБ. Ф. Погодина. № 1974. Л. 93 об.
Пример 11
© о ф т ■ п о ф
т зо - я че! 1С! [Ь >ва -. 1 1 та наш в'Ьч - ный Па - нНЬ г . ... - 1 са в'йч - не ш - с э- и н Ьх н"Ь ^-Р— /с - -1 га - нНЬ.
1 ' Г-1" т Г 1 '>- 1 - 1 е> 1—1
ч Г ^ — . " 1
В украинском паралитургическом репертуаре мелодия польской песни «Т^а сгейб, сИ№а1а» исполнялась с текстами своих многочисленных переводов, а также с текстами тринадцати других песенных сочинений47, однако в украинской духовно-песенной традиции она известна прежде всего как мелодия песни «1орданъ р^ко уготовися» (пример 12).
Пример 12
12 I - ор - да! Л Г 1 1 1 ТЬ Р"Ь - КО 1 -1-— < > J У 1 ^ ^ ^ J го - то ви -1- < > - ся,
§д J ^д -"- }—^—--^-б)-^-« -О-II
се бо при - хо - дить Богь кре - сти - ти - ся.
Метрическая организация украинского варианта польской мелодии, как и ее оригинал, сочетала двудольность с трехдольностью, однако тяготела скорее к двудольности (трехдольность сохранили кадансы, приходящиеся на концы второй и четвертой строк). Мелодически же украинская мелодия довольно далека от своего польского первоисточника. Мелодия песни «1орданъ р^ко уготовися» имеет большое количество распевов, отсутствующих в польской. Поступенное движение в мелодии песни «1орданъ р^ко уготовися» и отсутствие в ней скачков напоминают волнообразное движение реки, изображаемое с помощью приемов музыкальной риторики. Изменения, произошедшие в мелодии, по всей видимости, и стали причиной того, что в украинской традиции польская мелодия закрепилась с текстом «1орданъ р^ко уготовися», а не переводом — также весьма популярным — оригинала. Но, несмотря на различие между ними, мелодия песни «1орданъ р^ко уготовися» сохранила основные контуры своего польского прототипа: если выделить ее опорные точки, в ней можно безошибочно узнать песню «Twoja сгейб, chwala».
47 Медведик Ю. Некоторые аспекты текстологического исследования украинских духовных песен XVII—XVIII вв. // Гимнология : материалы Международной научной конференции «Памяти протоиерея Димитрия Разумовского» (к 130-летию Московской консерватории) (Москва, 3-6 сентября 1996 г.). М., 2000. Кн. 2. С. 443.
Довольно большое распространение в украинском паралитургическом репертуаре получили переводы песни «№еЬо, 21еш1а, ^а! 1 шогее»: «Небо, земля и вся зоры» (ЛНБ. Ф. НТШ. № 61. Л. 68 — 69, украинский) и «Яже въ неб^, въ земли, въ мори» («Богогласник», 1850, № 72, церковнославянский). Интересен факт их закрепления в украинской традиции с мелодией польской песни «и drzwi Twoich бШ^, Раше» (примеры 1348, 1449).
Пример 13
Пример 14
В одном из украинских рукописных (ненотированных) песенников мы встречаем записанный латиницей перевод песни «U drzwi Twoich stojQ, Panie» — «U wrat stoiu swoho Pana» (ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 62. Л. 21), однако сегодня сложно говорить об ее исполнении с оригинальной польской мелодией, которая в украинской традиции прочно закрепилась за текстом «Небо, земля и вся зоры». Современный украинский вариант — «Небо, земля i вс зорЬ>), до сегодняшнего дня остающийся одним из любимых сочинений в репертуаре украинских католиков (пример 15).
Пример 15
48 Siedlecki J. Spiewnik koScielny... С. 146.
49 Богогласник. 1850. № 72.
Сегодня о евхаристической песенности в восточнославянском репертуаре мы можем говорить как о целостной, монолитной жанровой группе, имеющей свои специфические черты. Опираясь на западную традицию евхаристического благочестия и заимствуя образцы из западноевропейского репертуара, восточнославянская (украинская) паралитургическая ветвь быстро сформировала собственную традицию евхаристической песенности, которая ныне насчитывает до двадцати сочинений50. Основу евхаристического репертуара сегодня уже составляют сочинения украинских авторов, наследующие лучшие образцы европейской песенной традиции.
Заимствованные песни внелитургического предназначения
Предрождественские (адвентовые) песни
1. «Hejna-^ wszyscy zaspiewajmy» (Т : XVI в.51 — М: ХУ—ХУ1 вв.52): «Гейналъ вшисцы заспhваймы» (РНБ. Ф. Погодина. № 1974. Л. 75 и др., 9 строф, транслитерация); «Гейналъ вшисци заспhваймы» (ГИМ. Ф. Музейный. № 1938. Л. 35 и др., 12 строф, транслитерация песен «^т* wszyscy zaSpiewajmy» (строфы 1-2, 12) и «Боге wieczny, Боге г^у» (строфы 4-11); «Утро воставъ воспhваемъ» (РНБ. Ф. Музейный. № 1938. Л. 2 и др., перевод двенадцатистрофной песни «Гейналъ вшисцы заспhваймы».
2. «Боге wieczny, Боге zywy» (Т : XVI в.53 — М: ХУ-ХУ1 вв.54): «Боже вhчный, Боже живый» (РНБ. Ф. Буслаева. № Q XIV 25. Л. 9 об. — 10; транслитерация), строфы 1-8 польского оригинала вошли в текст песни «Утро восставъ воспhва-емъ» (4-11 строфы).
Евхаристические песни
3. «Twoja czeSc chwa-^a» (Т-М: XVII в.)55: в виде кириллической транслитерации «Твоя ченсць хвала» (РНБ. Ф. Погодина. № 1974. Л. 93 об.).
Заимствованные песни паралитургического предназначения
Предрождественские (адвентовые) песни
1. «Mоc Боа diwn¿» (Т-М: XVI в.)56: «Моцъ Божа дивна» (ИР НБУВ. Ф. Мас-лова. № 48. Л. 18—18 об.).
50 См.: «Церковш nicHi»: Сб. Львiв, 1996. С. 83—103. Песня «Небо, земля : Bei 3opi» (пример 15) - С. 89—91.
51 Siedlecki J. Spiewnik koscielny... С. 7.
52 Burlas L. Fiser J, Horejs A. Hudba na Slovensku... С. 192, 199, 270, 278.
53 Siedlecki J. Spiewnik koscielny... С. 4.
54 Burlas L. Fiser J, Horejs A. Hudba na Slovensku... С. 192, 199, 270, 278.
55 Siedlecki J. Spiewnik koscielny... С. 144—145.
56 Burlas L. Fiser J., Horejs A. Hudba na Slovensku... С. 211.
Евхаристические песни
2. «Boze, kocham Cíq» (Т—М: XVIII в.)57: «Боже, люблю тя» («Богогласник», № 222).
3. «Niebo, ziemia, swiat i morze» (Т—М: XVIII в.)58: «Небо, земля и вся зоры» (ЛНБ. Ф. НТШ. № 61. Л. 68 - 69).
4. «O salutaris Hostia» (Т—М: XIII в., 5—6 строфы гимна Фомы Аквинского «Verbum supernum prodiens»): «О спасителная жертва» (ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 56. Л. 28 об.).
5. «Tantum ergo sacramentum» (Т—М: XIII в., 5—6 строфы гимна Фомы Аквинского «Pange, lingua gloriosi rarporis mysterium») [пол. «Przed tak wielkim sakramentem»]59: «Предъ такъ велкымь сакраментомъ» (ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 56. Л. 28-28 об.).
6. «Twoja czesc chwaía»: переводы — «Твоя честь хвала нашъ вечный Пане» (ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 48. Л. 57 — 57 об.); «Тебе честь хвалу нашъ вечный Боже» (ИЛ. Ф. Франка. № 4784. Л. 109—109 об.; мелодия — «1ордань р^ко уготовися»); «Тебе честь хвалу о Творче неба» (ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 52. Л. 56—57 об.; мелодия — «1ордань р^ко уготовися»); «Твоя честь и хвала нашъ в^чнш Боже» (НМУИ. № 1232. Л. 125); «Твоя честь слава в^ковь Господи» («Богогласник». № 66; ИЛ. Ф. Франка. № 4787. Л. 34 об.; мелодия — «1ордань р^ко уготовися»); текстовые контрафактуры — «Твоя честь хвала Предвечный Боже» (ЛНБ. Ф. БА. № 196. Л. 43—43 об.); «Твоя честь хвала Предв^чни Боже» (ИЛ. Ф. Франка. № 4789. Л. 16-16 об.); «Твоя честь и хвала Предв^чнш Боже» (НМУИ. № 1234. Л. 18 об.).
7. «U drzwi Twoich stojQ, Panie» (Т-М: XVIII в.)60: «U wrat stoiu swoho Pana» (ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 62. Л. 21).
ТЕКСТЫ ПЕСЕН
Hejnaí wszyscy zaspiewajmy61
Hejnaí wszyscy zaápiewajmy, Czeáé i chwaÍQ Panu dajmy, Naboznie k'Niemu woíajmy
Mocny Boze z wysokoáci, Ty áwiatíem swej wszechmocnoáci, Rozp^dz piekielne ciemnoáci.
57 Siedlecki J. Spiewnik koscielny... С. 320-321.
58 Там же. С. 132.
59 Kantyczki. KolQdy i pastoralki w czasie áwiat Bozego Narodzenia po domach ápiewane z dodat-kiem pieáni przygodnych w ciagu roku uzywanych. Ulozyl Karol Miarka. Mikolów-Warszawa, 1911. С. 641.
60 Siedlecki J. Spiewnik koscielny... С. 146.
61 Текст дан по: Siedlecki J. Spiewnik koscielny... С. 7.
Juzci от noc шт^, Со wszystek £wiat ucisnQia, А poczatek z grzechu wziQia.
Na Ш Богу Вуп jedyny Бу аешшйа zni6si i winy, W zywot zst^pii Panny.
Теши B6g dai nas w opiekQ, Бу czartowska zni6si z nas г$к$, I piekie1щ, odjai
Ten iaskawie nas przyiшuje, Ъ wiecznych cieшno£ci wyiшuje Swiatioй¿ zbawienna gotuje.
Ту1ко naш ta noc zostanie, Со jest na odpoczywanie, А odnawia pracowanie.
Lecz i prace i wsze sprawy Da szczQЙliwe Б6g iaskawy, Бу1е Бogu Ьу^ cziek prawy.
Боге, prawdziwa йwiatioйci, Ту о^еб nasze cieшno£ci, Wiodac do Twoj6j jasno£ci.
Daj шш szczQЙliwe powstanie, Twoj6j ^жЫ przezegnanie, А dobroci wysiawianie.
Боге wieczn6j wszechшocno£ci, бгой od zioйci i przykro£ci, Nagi6j wieczn6j ^еПеМо&ь
Ту, Й6гу£ jest dobrot1iwy, Odшieй Tw6j gniew sprawied1iwy, А racz шш Ьуб шiioйciwy.
Amen, Amen, raczysz !о da¿, Буйшу бщ tam шog1i dosta¿, Na wieki z ТоЬц, kr61owa¿.
О. Л. Зосим. Западноевропейские духовные песни предрождественской и евхаристической тематики...
Boze wieczny, Boze zywy62
Boze wieczny, Boze zywy, Odkupicielu prawdziwy, Wysiuchaj nasz gios piaczliwy.
Któryá jest na wysokoáci, schyl nieba, uzycz litoáci, spuáé síq w nasze giQbokoáci.
O, niebieskie góry srogie, spuáécie rosQ na ubogie, dajcie nam zbawienia drogQ.
Nie trzymajcie Przejrzanego, Chmury, swoim dzdzem naszego Przynieácie Sprawiedliwego.
Przyjdz co rychlej, Miiosierny; O Boze, cziowiek mizerny Ciebie czeka, Tobie wierny.
Obejdz síq z nami iaskawie, zmiiuj síq w tak nagiej sprawie, racz przyjáé ku swej wiecznej siawie.
Odmieñ, Panie, swój gniew srogi, odmieñ, niech cziowiek ubogi nawiedzi Twe áwiQte progi.
Usiysz piacz stworzenia Twego, daj doczekaé uciesznego narodzenia Syna swego.
«Amen» krzykniem giosy swymi, by nas Pan Bóg ze áwiQtymi ziaczyi poczty anielskimi.
Утро воставъ восп^ваемъ63
Утро востдвг воспеваем ХвдлЙ Br¿ возсылдемг Оумнлно к немУ взывдемг.
62 Текст дан по: Siedlecki J. Spiewnik koscielny... С. 4.
63 Текст дан по: ГИМ. Ф. Музейный. № 1938. Л. 2.
КрЭпкТй Бже ш высоты Сдмъ ндшУ тмУ днесъ просвЭтн И всн стрдстн н ндсъ очнстн.
Ты ко есн Бгъ щедрЭйшш ИзмЭнн гнЭвъ прдведнЭйшш БУдн ндмъ мнлостнвЭйшш.
Бже вЭчный Бже жнвый ИзкУпнтелю ндшъ тщнвый
Оуслышн ндшъ глдсъ плдчлнвый.
Иже есн в высокостн Прнклонн свыше н мнлостн ЁнТйдн в ндшд глУкокостн.
НекесныА стрдшны горы Кдпте ннщнмъ росны ддры Ддйте спдсеше твдрн.
Не держнте желднндго БУрн в дождн прдведндго Прннеснте ндмъ дднндго.
Пршдн скоро мнлосердный О Бже чловекг смиренный Ждетъ теке всакх теке верный.
БУдн к ндмъ всЭмг клдгоддтный ПомнлУй твой мнръ сей стрдстный Волн прштгтн в свЭтъ твой слдвный.
Ддждъ дожддтн свЭтлой здрн Рождественный сынд ддры.
Лмннг Амннъ молнмъ теке Спдсн ндсъ во всАкой потрекЭ Дд с токою кУдемъ в некЭ.
Посетнтъ сватыа прдгн. Услышн плдчъ твоей твдрн
О. Л. Зосим. Западноевропейские духовные песни предрождественской и евхаристической тематики...
Мое Bozi divná64
Moc Bozi divná a nevymiuvná co jest uciniia? K obrazu svému cioveka stvoriia.
Velmi pekného nesmrtelného a tak rozumného, by motó znáti stvoritele svého.
Aby prebyvai, v ráji panovai a vseho uzívai, krome z jednoho stromu aby nebrai.
Dábei ziobivy závidei toho posedlí dobrého, kteréz mei ciovek od Boha samého.
Ukiádai z ziosti s velkou chytrosti cioveka skiamati, také rozkose chteje ho zbaviti.
Neslechetny had tak veliky pád privedi na cioveka, zkrz okusení jednoho jabika.
Ciovek zkrze to nesmírné svetio i radost svou ztratii a k svému místu tezce se navrátii.
Az se splniio to, coz jest byio z dávna zaslíbeno v Tobe, nás Kriste, ze se vtelís jiste.
Z Ducha svatého a ne z jiného semene zádného nez z panenského zivota cistého.
Z Panny bez muze vykvetla rúze, to jest ctny Messiás, a i v tento cas zajisté jest Búh nás.
Ten má spasiti, vysvoboditi, coz meio zhynouti, a d'ábii ziému nedat nic vládnouti.
Veliká radost andeiúm byia, kdyz prisia novina, míiost Kristova ze ten svet spasíia.
Pochvalmez toho Krista miiého za vtelení jeho, ciovek nesiychai nikdy nic lepsího.
Amen zpívejme cest, chváiu vzdejme Otci nebeskému, Synu miiému, i Duchu svatému.
64 Текст дан по: Barios F., Janácek L. Národní pisne moravské v nove nasbírané. Praha, 1901. C. 1008-1009. (http://tyfoza.no-ip.com/pisne/bartos/html/pisne/1008.htm)
Моцъ Божа дивна65
Моцъ Бжд днвнд д невымовнд що то оучнннлд Кш шкрдзУ своемУ члвкд створнлд.
Велмн пекндго несмертелндго д тдкъ рдзУмндгш. Бы моголъ зндтн СтворнтелА своего.
Акы прекывдлг, в рдн пдновдлг, д всегш оужывдлг. КромЭ еднндго древд дкы с него не крдлъ.
Д|'авол2 злослнвый здвндЭлъ того докрого тдк много. Що нсте члвкъ мдлъ ш Бгд сдмдго.
Оуклдддлг злостн з великой ^нтростн члвкд склдмдтн Слдвной роскошы ХтАЧЪ егш зкдвнтн.
А тдкъ крдсный сдд тдкъ велнк|'й 0упдд2 прнвЭлъ нд члвкд През вкУшене едного АклУкд.
А здрдз през то незмЭрне свЭтлость члвкъ свою стрдтнлъ. А к томУ мЭсцю трудно са ндвернУлъ.
Ажъ са сполннло то що ет кыло зддвнд шглдшенно. В ХртУ ПднУ же са втЭлнлъ.
В ПдннУ з Д^д Стдгш д ндзнндгш сЭменн жддндго. Лечъ з пдненскдгш жывотд чтдго.
З Пднны кезъ мУжд здквнтлд рУжд то ет Л1епАШ2 здсный. А вшжъ тон члвкъ зднсте ет Бгъ ндмъ.
Тот ма стнтн высвокоднтн що мдло згннУтн. А даклУ зломУ не ддлъ вецъ влдднУтн.
По^вдлмо тогш Хртд мнлогш с тдкъ много докрого. Нндды неслы^днг члвкъ ннчъ лЭпшого.
6мУ спЭвдймо честъ ^вдлУ ддймо ТцУ нкномУ СнУ мнломУ н Д^У СтомУ. Амннъ.
65 Текст дан по: ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 48. Л. 18-18 об.
56
О. Л. Зосим. Западноевропейские духовные песни предрождественской и евхаристической тематики...
O salutaris Hostia
O salutaris Hostia, Quae caeli pandis ostium: Bella premunt hostilia, Da robur, fer auxilium.
Uni trinoque Domino Sit sempiterna gloria, Qui vitam sine termino Nobis donet in patria. Amen.
О спасителная жертва
1ерей: W спснтедндл жертвд Клнр: НбснУю шьерздет2 дверъ 1дрост стнрдетъ врджню Поддет крнпостъ немощным бстг ндм ко вспоможыню.
1ерей: бднномй в Трцн Гдвн Клнр: Дд кйдет вЭчнд слдвд БгУ н Цревн Иже жывот бесконечный ДдрУй ндм Беспечный Во цдрствЭ своем. Амннъ66.
Tantum ergo Sacramentum
Tantum ergo Sacramentum Veneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Praestet fides supplementum Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque Laus et jubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio: Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen.
66 Текст дан по: ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 56. Л. 28 об.
57
Przed 1ак wielkim 8акгашеП:ет67
Ргееё 1як wielkim ВакгашеШеш Upadajmy па twarzy; Niech ustapia z Testamentem Nowym sprawom juz starzy; Wiara bQdzie suplementem, Со siQ zmyslom nie zdarzy.
Ojciec z ву^ш niech to sprawi, ву Ми dziQka zabrzmiala, Niech Duch ¡^фу blogoslawi, Ву siQ Jego moc sta^:a, Niech nas nasza wiara stawi, Gdzie jest wieczna cze£¿, chwala.
Предъ такъ велкымъ сакраментомъ68
1ерей почнндет: Пред тдкъ велкымъ сдкрдментомъ Оупдддйме нд твдрн Лнк: Нех оустУпА^ з тестдментомъ Новым спрдвдм южъ стдрый ВЭрд кУдет сУплементом Що са смыслом нехъ зддрнтъ.
1ерей: Тцъ з Сномъ нех то спрдвнтъ Дд мУ вса твдръ клдгоддрнтъ Лнк: Нех Дхъ Стый клгословнтъ Дд са бго влдст слдвословнтъ ВЭрд ншд нех нд стдвнтъ Где ест вЭчнд чет слдвнт.
Twoja czesc, chwa^a69
Twoja cze£¿, chwala, nasz wieczny Panie, Na wieczne czasy niech nie ustanie!
Tobie dzi£ dajem z rzesza tych ludzi Poklon i pienie, шу Twoi sludzy.
DziQkujac wielce Twej Wielmozno£ci Za ten dar zacny Twej Wszechmocno£ci;
67 Kantyczki. К>1^У i pastoralki...С. 641.
68 Текст дан по: ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 56. Л. 28-28 об.
69 Текст дан по: 81ей1есЫI. Spiewnik koscielny... С. 144-145.
О. Л. Зосим. Западноевропейские духовные песни предрождественской и евхаристической тематики...
ZeS siQ darowai nam nic niegodnym. W tym Sakramencie nam tu przytomnym.
RaczyieS zostaö w takiej postaci,
Nie szczQdz^c Siebie dla nas, swych braci.
Przyszediszy na Swiat, Pan wiecznej chwaiy, ZaznaieS wiele n^dzy niemaiej.
DaieS siQ potem z wielkiej miioSci Na m^ki srogie bez wszej litoSci.
DaieS swe Ciaio, by krzyzowano, I Krew NajSwiQtsza, by ja przelano.
WstQpujac zasiQ do chwaiy wiecznej, ZostawiieS nam ten to dar zacny.
Na co my patrzac w tym Sakramencie, Siowu Twojemu wierzymy SwiQcie.
Tobie my, Boze, teraz Spiewamy, Przed Twa SwiatioScia kornie padamy.
Uzycz nam iaski, Wszechmocny Boze, Bez Twej pomocy cziek nic nie moze.
Твоя честь хвала нашъ вечный Пане70
Твоа чет х&длд ндшъ вЭчный Пдне Нд вЭчне чдсы не^дй не оустдне.
ТокЭ дне ддлемъ з войском тых людн Поклонъ н пЭн'|'е мы твон сл^зн.
ДакУчы кдрзо твоей велможностн Зд тотъ ддръ здсный твей вше^мосностн.
ЖГ са ддровдлъ ндмъ ннчъ негоднымъ В тымъ сдкрдментЭ токЭ подокнымх.
Рдчылесъ кытн в тдкой шсокЭ Дла нд грЭшнков нефолз^ючн СокЭ.
70 Текст дан по: ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 48. Л. 57-57 об.
59
ТЭло Тве Сте що крнжовдлн И кров ндсвАтЭйшУ котрУ пролАлн.
Прншедшы нд свЭтъ Пднъ вЭчной хБдлы Оужьш веле нУдзы немдлой.
Ддле са потом з велко" млотн Нд мУкн срозн кез свей лЭтостн.
ВстУпУючы здсъ до хвдлы вЭчной Зостдвнле ндм ддр того слЭчный.
Нд то мы смотрАчы в том сдкрдментЭ З пот^ой велкой верАчы в тымто моментЭ.
ТекЭ мы тердз Бже спЭвдмы Пред твоей сто"(тю ннзко пдддме.
Тебе честь хвалу о Творче неба71
ТекЭ чест хвдлУ ш Творче нкд Нд вЭчны чдсы ддвдтн трекд.
БлгддрАще велможност твою Зд ддр которн зрнм пред сокою.
Под вЭдом хлЭкд плот нстнннУю Твою зд вес мнр оудрУченнУю.
Мже кыст люто рдспнндемд И кров кезцЭннд пролнвдемд.
Зд мнрск? жнвотъ н спсенТе Нд рдн грЭховных оулЭчеш'А.
Непостнжнмн в своем БжествЭ ВомЭщдеш са в мдлом сУществЭ.
ХлЭкд в котором теке вЭрою Всн ндзнрдем несомнЭною.
Ддюч тн поклон чест н пЭнне Зд клдгост люковг н спсенТе.
71 Текст дан по: ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 52. Л. 56-57 об.
60
О. Л. Зосим. Западноевропейские духовные песни предрождественской и евхаристической тематики...
Же" са ддровдл ндм недостойным В том сдкрдментЭ покдрмом гойным.
Пришовши нд 'втъ Црю вЭчноЙ Х'вдлы ПоднАле кЭдУ и оутиск немалый.
л ^ и
Ддле са потом з велкой милости Нд мУкы сроды кез всей лЭтости.
ВстУпдюч зновУ до хвдлы вЭчной Зостдвиле ндм ддр лдскы вдачной.
Що в сдкрдментЭ том оусмдтрАме Серце ндм росне потЭ^У мдме.
Сего рдди мы текЭ спЭвдем И пред стынею тою оупдддем.
ПросАще теке всемоп Бже Не^дй твоа нд' лдскд вспоможе.
Без котрой члвекъ нич сокЭ почдти Не може, дджд ндм всЭх клгъ дозндвдти.
ВЭчныХ и временных и ддров спсенных А здховдй нд' ш мУк пекелных.
Твоя честь слава в^ковъ Господи72
ТвоА честь слдвд вЭкшвг Гди, Дд не престднет в вёчныА Роди.
Днесь Текё ддемъ воа и люди, Пётый, хвдлимый ш всё'хъ ндсъ кУди.
Блдгоддрлщихъ ти величество, Зд сегш ддрд преизАщество.
Мкш при ндшемг недостоинствЭ Ддлъ са еси ндмъ
сУщ |'й в ТдинствЭ.
Подокозрдченъ изволивг кыти, Секе зд грёшны^ъ непощддёти.
72 Текст дан по: Богогласник. № 66.
Прншедг ко в м(рх Цдрю превёчный, Претерпёлг есн скоркн рдзлнчнн.
ДдлсА же по семг ш люкве вша Нд стрдстн лютн до оУмертв'|'А:
Плоть твоА кАше рдспнндемд, И кровь кезцённдА рдзлнвдемд.
Восхотёвг пдкн ко слдвЭ взытн, Шстдвнлг ндмг сей ддрг зндменнтый.
Нднь же подг снмн зрАще Тдйндмн, Рддостнд велмн сердцд нмдмы.
Зд с'Ге Творче ТА восхвдлАемг, Предг лнцемг твонмг ннцг прнпдддемъ.
Твоя честь, хвала, предвечный Боже73
Твоа чест хвдлд предвЭчный Бже Кто ж та достойно воспЭтн може.
Земный человЭкг не рдзУмЭетг АрхднгелскЭй рдзУмг недоУмЭетг.
Од^ерУвЭмовг превозноснмнй И ш дрхднгелг всегдд слдвнмнй.
Та сердфнмн всн восхвдлАютг
Свтг Свтг Свтг Гдь Бгг всегдд волдютг.
Лнкг дпостольскг н пророчески ХвдлАтг Та всегдд Бже всАческг.
Та пдтрндрсн со мУченнкг ХвдлАтг Та всегдд всЭхг стыхг лнкг.
ЦдрЭе глдвн своа склонАютг Чест н пЭнне хвдлУ возддютг.
И мы грЭшнне Та превозноснмг Серцемг оустндмн смнрено проснмг
73 Текст дан по: ЛНБ. Ф. БА. № 196. Л. 43-43 об.
62
Аки ндмъ рдчилъ грЭхи шпУстити А по смЭрти ндшой рдй ндслЭдити.
Условные обозначения
ИЛ — Институт литературы имени Т. Г. Шевченко НАНУ (г. Киев)
ИР НБУВ — Институт рукописи Национальной библиотеки Украины имени
В. И. Вернадского НАНУ (г. Киев) ЛНБ — Львовская научная библиотека им. В. Стефаника (г. Львов) НМУИ — Национальный музей украинского искусства (г. Львов) РНБ — Российская Национальная библиотека (г. Санкт-Петербург) ГИМ — Государственный исторический музей (г. Москва)
Ключевые слова: предрождественские песни, евхаристические песни, литургический календарь, текстовые трансформации, мелодические трансформации.
West-European Advent and Eucharistic sacred SONGS IN East-Slavic REPERTOIRE OF THE XVII—XIXTH CENTURIES
by Olga Zosim
The article is dedicated to the Western European Advent and Eucharistic sacred songs, which entered the Eastern Slavic repertoire in the XVII—XIXth centuries. The author talks about the characteristic features of the Advent and feast of Corpus Christi, important events of the church calendar of the Latin West, and looks at how songs function in a different confessional environment, analyzing some textual and melodic transformations the Western European songs underwent after they were adopted on the Eastern Slavic territories.
Keywords: Advent songs, Eucharistic songs, liturgical calendar, textual transformations, melodic transformations.