Научная статья на тему 'ОБРАЗ СЕМЬИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО И ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ'

ОБРАЗ СЕМЬИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО И ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
788
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗ СЕМЬИ / ОБРАЗ МАТЕРИ И ОТЦА / ОБРАЗ ДОЧЕРИ И СЫНА / ОБРАЗ СЕСТРЫ И БРАТА / ПАРЕМИОЛОГИЯ / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД ЯЗЫКА / IMAGE OF THE FAMILY / IMAGE OF THE MOTHER AND FATHER / IMAGE OF THE DAUGHTER AND SON / IMAGE OF THE SISTER AND BROTHER / PAREMIOLOGY / PAREMIOLOGICAL FOUNDATION OF THE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Флудра Эльжбета

Флудра Э. В статье проводится сопоставительный анализ образа семьи в русских и польских паремиях. Исследованию подвергаются пословицы и поговорки, характеризирующие мать и отца, дочь и сына, сестру и брата. Материал для анализа был отобран из шести словарей и двух Интернет-ресурсов методом сплошной выборки. Сделан вывод о том, что в обеих пословичных картинах мира обнаруживаются сходные лингвокультурные стереотипы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMAGE OF THE FAMILY IN PROVERBS AND SAYINGS OF THE RUSSIAN AND POLISH LANGUAGES. COMPARATIVE ASPECT

This article makes a comparative analysis of the family image in Russian and Polish paremias. The author studies proverbs and sayings that characterise mother and father, daughter and son, sister and brother. The material for the analysis was selected from six dictionaries and two Internet resources by continuous sampling. In conclusion, both proverbial pictures of the world reveal the similar lingua-cultural stereotypes.

Текст научной работы на тему «ОБРАЗ СЕМЬИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО И ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ»

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2020. № 3. www.st-hum.ru

УДК 398.91:811[162.1:161.1]

ОБРАЗ СЕМЬИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО И ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ Флудра Э.

В статье проводится сопоставительный анализ образа семьи в русских и польских паремиях. Исследованию подвергаются пословицы и поговорки, характеризирующие мать и отца, дочь и сына, сестру и брата. Материал для анализа был отобран из шести словарей и двух Интернет-ресурсов методом сплошной выборки. Сделан вывод о том, что в обеих пословичных картинах мира обнаруживаются сходные лингвокультурные стереотипы.

Ключевые слова: образ семьи, образ матери и отца, образ дочери и сына, образ сестры и брата, паремиология, паремиологический фонд языка.

IMAGE OF THE FAMILY IN PROVERBS AND SAYINGS OF THE RUSSIAN AND POLISH LANGUAGES.

COMPARATIVE ASPECT Fludra E.

This article makes a comparative analysis of the family image in Russian and Polish paremias. The author studies proverbs and sayings that characterise mother and father, daughter and son, sister and brother. The material for the analysis was selected from six dictionaries and two Internet resources by continuous sampling. In conclusion, both proverbial pictures of the world reveal the similar lingua-cultural stereotypes.

Keywords: image of the family, image of the mother and father, image of the daughter and son, image of the sister and brother, paremiology, paremiological foundation of the language.

Семья как форма организации жизнедеятельности людей является объектом изучения многих отраслей наук - истории, философии, социологии,

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2020. № 3. www.st-hum.ru культурологии и др. Концепт «семья», относящийся к числу культурно-универсальных, исследуется также в языкознании, однако сопоставительный анализ рассматриваемых паремий русского и польского языков проводится впервые, что составляет научную новизну настоящей статьи. Актуальность исследования определяется повышенным интересом к изучению фрагментов языковых картин мира в последние годы.

Анализу семейных отношений посвящены работы таких лингвистов, как М.В. Матвеева [12], Н.Н. Занегина [8], К.В. Ахнина [1], Г.А. Гасанова и С.Г. Набиева [3] и др. Среди работ польских языковедов внимания заслуживают исследования Е. Бартминьского [19; 20; 21], являющегося руководителем проекта «Европейская языковая картина мира» (EUROJOS), усилиями участников которого был издан «Аксиологический лексикон славян и их соседей». Образ семьи в языковом сознании поляков изучался также в книге И. Белинской-Гардзиел [22] и сборнике статей «Семья в языке и культуре» под редакцией Й. Буяк-Лехович [27].

В основе представления о семье, как в русской, так и в польской культурах лежит кровное родство, но в России оно воспринимается шире, чем в Польше. В сознании поляков семья ассоциируется с родителями и их детьми [28, s. 22]. В русском же языке значение данного понятия относится также к родству не по прямой линии, родству по браку и непосредственным отношениям, попадающим в разряд семейных. В связи с этим, выделяются два типа семьи: нуклеарная, под которой подразумеваются родители и их дети, и сложная, которая состоит из всех вышеперечисленных разновидностей семейных отношений [10, с. 52]. В настоящем исследовании исходим из понимания семьи как нуклеарной ячейки общества.

Цель статьи заключается в выявлении, описании и сопоставлении русских и польских пословиц и поговорок, характеризирующих мать и отца, дочь и сына, сестру и брата. Источником материала послужили «Пословицы и поговорки русского народа» В.И. Даля [7], «Пословицы русского народа» В.И. Даля [5; 6], «10 000 пословиц, поговорок, загадок, скороговорок: жемчужины

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2020. № 3. www.st-hum.ru народной мудрости» И. Захарович [9], «Ksi<?ga przyslöw: inaczej möwi^c m^drosci, motta, porzekadla, powiedzenia, przyslowia, sentencje itp.» И. Доминичак [24], «Przyslowia polskie» Ф. Кораб-Бжозовского [25], «Ksi<?ga przyslöw, przypowiesci i wyrazen przyslowiowych polskich» С. Адальберга [18] и Интернет-ресурсы, такие как «Przyslowia polskie - rodzina» [26] и «Dawne powiedzenia i przyslowia» [23].

В статье применены следующие методы: описательный, позволяющий классифицировать и интерпретировать эмпирический материал; сравнительный, дающий возможность описать сходства и различия рассматриваемых языков и метод сплошной выборки.

Понятие пословицы и поговорки

В лингвистике существуют разные определения понятий «пословицы» и «поговорки» в зависимости от точки зрения ученых на их самостоятельный статус. Н.А. Потапова, проанализировав взгляды широкого круга исследователей, приходит к выводу, что под пословицами подразумеваются «(...) афоризмы фольклорного происхождения, (...) отличающиеся (...) высокой степенью обобщенности значения, многозначностью, грамматической завершенностью, (...) наличием буквального и переносного смысла (...)», а под поговорками - «устойчивые выражения, (...) характеризующиеся отсутствием дидактического характера, (...) ситуативно ограниченной обобщенностью значения, недосказанностью или незавершенностью умозаключения, (...) наличием только прямого смысла (...)» [13, с. 361].

Паремиология, находящаяся на пересечении фразеологии и фольклора, дает возможность проследить культурный опыт народа и развитие его языка как неотъемлемой части каждого общества.

О том, что в пословицах заключаются мудрость и национальные черты народа писал В.И. Даль: «Сборник же пословиц - это свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселие, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати;

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2020. № 3. www.st-hum.ru это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» [5, с. 13]).

Схожей мысли придерживается и Н.В. Гоголь: «В пословицах наших видна необыкновенная полнота народного ума, умевшего сделать всё своим орудием: иронию, насмешку, наглядность, меткость живописного соображения, чтобы составить животрепещущее слово, которое пронимает насквозь природу русского человека, задирая за всё её живое» [4, с. 369].

Аналогичные мысли находим у М.А. Шолохова: «И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах» [17, с. 339]).

Фактически паремии, отражающие определенные нормы поведения людей, являются одним из способов репрезентации концептов [16, с. 397].

Пословицы и поговорки, характеризирующие мать и отца

Родители являются одними из первых воспитателей детей и в большой степени влияют на становление личности своего ребенка. Это находит отражение как в русских, так и в польских пословицах и поговорках, в которых выражена мысль о том, что дети повторяют поведения родителей, наследуют их черты характера и привычки.

В русском языке: в матку и детки; какова матка, таковы и детки; какова мать, такова и дочь; какое дерево, таков и клин; каков батька, таков и сын.

В польском языке: nicpr§dzej do dziatek nie przylgnie, jakprzyklad rodzicow (ничто скорее к деткам не прилипнет, как пример родителей); jaka matka, taka corka (какова мать, такова и дочь); jaki chleb, taka skorka (каков хлеб, такова и корка); jaka ziemia, taka gora (какова земля, такова и гора); jakie matki, takie dziatki (каковы матери, таковы и детки); jaki ojciec, taki syn (каков отец, таков и сын); jakie drzewo, taki klin (каково дерево, таков и клин); zfy ojciec rzadko ma dobrego syna (у плохого отца редко бывает хороший сын).

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2020. № 3. www.st-hum.ru

В рассматриваемых паремиях говорится о том, что никто не в состоянии заменить родителей.

В русском языке: в поле - ни отца, ни матери: заступиться некому; в Москве все найдешь, кроме родного отца да матери; на свете все найдешь, кроме отца и матери; все купишь, а отца-матери не купишь.

В польском языке: za pieniqdze wszystko dostanie, procz ojca i matki (за деньги все приобретет, кроме отца и матери); ojca i matki tylko za grosz nie dostanie (только отца и матери за грош не приобретет); za pieniqdze ojca, matki nie kupisz (за деньги отца, матери не купишь); drugiej matki nie znajdziesz (второй матери не найдешь).

В то же время в русском языке отмечаются пословицы и поговорки, согласно которым мать дороже, ближе детям, чем отец: без отца - полсироты, а без матери и вся сирота; отцов много, а мать одна; что мать в голову вобьет, того и отец не выбьет. Данное положение аргументируется тем, что мать является важнейшей составляющей социального пространства ребенка [11, с. 450], а ее образ остается одним из самых значимых на протяжении всей жизни человека [2, с. 96].

Результаты проведенного исследования показывают, что образ матери в русском и польском языках пересекается в следующих точках:

Мать как стержень семьи.

В русском языке: без матки рой не держится; без матки пропадут и детки; пчелки без матки - пропащие детки.

В польском языке: bez matki nie ma chatki (без матери нет избушки); dziecko bez matki, jest jak kwiat bez deszczu (ребенок без матери как цветок без дождя).

Мать как символ добра и безграничной любви.

В русском языке: при солнце тепло, а при матери добро; нет такого дружка, как родная матушка; материнская молитва со дня моря вынимает.

В польском языке: do ludzi po rozum, do matki po serce (к людям за разумом, к матери за сердцем); od ludzi rozum, od matki koszula (от людей разум,

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2020. № 3. www.st-hum.ru от матери рубашка); u swej matki kazdy gladki (у своей матери все красивы); dla kazdej matki mile jej dziatki (каждой матери милы ее детки).

Мать как самое ценное в жизни ребенка, даже если она строга.

В русском языке: родная мать и высоко замахивается, да не больно бьет; мать и бьет, так гладит, а чужая и гладит, так бьет; своя матка бия не пробьет, а чужая гладя прогладит.

В польском языке: lepsza u matki polewka niz u obcych marcepany (лучше у матери поливка, чем у чужих марципан); od matki dobre i ostatki (от матери хороши и остатки); matka mila, chocby bila (мать хорошая, хоть и била); matka choc obije to kochana (мать хоть и бьет, но любимая); matka tlucze, ale uczy (мать бьет, но учит); gdy matka bije, to cialo tyje, jak obcy bije, to cialo wyje (когда мать бьет, то тело полнеет, когда чужой бьет, то тело воет).

Следует отметить, что все паремии, говорящие о наказании ребенка, относятся к битью. Однако, как видно из вышеуказанных примеров, образ матери, которая бьет своих детей, не рассматривается как отрицательное поведение, но как проявление любви и метод воспитания. Подобное оправдание телесных наказаний находим и в пословицах и поговорках, характеризирующих отца.

В русском языке: любимого сына жезлом; дал Бог сыночка, дал и дубочка; не слушаешься отца, послушаешься кнутца.

В польском языке: bijqc, twój ojciec nigdy nie przebije (избивая, твой отец никогда не перешибет); ojciec syna nigdy nie zelzy (отец сына никогда не оскорбит, т.е. наказание сына отцом не воспринимается как обида); ojcowska lagodnosC syna psuje (отцовская снисходительность сына портит).

В обеих пословичных картинах мира указывается на неблагодарность детей по отношению к родителям, с той разницей, что в русском языке это относится исключительно к отцу.

В русском языке: отец накопил, а сын раструсил; отцам копить, а деткам сорить; что батюшка лопаточкой сгребал, то сынок тросточкою расшвырял.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2020. № 3. www.st-hum.ru

В польском языке: co krwawym potem rodzice zbierajq, synowie marnie gnusnie utracajq (что с кровавым потом родители собирают, то сыновья без пользы теряют); niedlugo trwalo, co si§ po ojcu zostalo (недолго длилось то, что осталось после отца).

Вместе с вышеназванными сходствами в русских и польских паремиях, характеризирующих мать и отца, наблюдаются и различия.

Так в русских пословицах и поговорках подчеркивается, что родители любят своих детей, несмотря на их недостатки: свое дитя и горбато, да мило; дитя хотя криво, да отцу, матери мило; дитя худенько, а отцу, матери миленько.

В польском языке, в свою очередь, акцентируются последствия непослушания детей: kto ojca i matki sluchac nie chce, ten katu musi przyjsc w r§ce (кто отца и матери слушаться не хочет, тот попадет в руки палача); kto nie slucha ojca, matki, niech slucha psiej skory (кто не слушается отца, матери, пусть послушается собачьей шкуры); kto nie slucha ojca, matki, b§dq bic go wlasne dziatki (кто не слушается отца, матери, того будут бить собственные дети); ze wszystkich cnot siebie obdziera, kto swych rodzicow nie wspiera (всех достоинств лишает себя самого тот, кто не поддерживает своих родителей). Также следует отметить традиционный образ семьи, в котором мать отвечает за эмоциональное развитие ребенка, а отец - за финансовое обеспечение: ojciec dzieci nie shoduje, matka chaty nie zbuduje (отец детей не вырастит, мать избы не построит); do ojca po grosz, do matki po koszul§ (к отцу за грошом, к матери за рубашкой).

В пословицах и поговорках обоих народов мать противопоставляется мачехе, образ которой наделен отрицательными коннотациями. Мачеха, что бы ни делала, никогда не сравнится с матерью.

В русском языке: сыр калача белее, а мать мачехи милее; достаток -мать, убожество - мачеха; мачеха добра, да не мать родна.

В польском языке: lepiej jak matka bije, niz jak macocha glaszcze (лучше как мать бьет, чем как мачеха гладит); nie to macocha, co matka (мачеха - это не

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2020. № 3. www.st-hum.ru мать); co matka, to matka, a co macocha, to macocha (мать - это мать, а мачеха -это мачеха); matka pierwej pobije, a potem popiesci, a macocha wprzödpopiesci, a potem pobije (мать сначала побьет, а потом поласкает, а мачеха сперва поласкает, а потом побьет).

Интересно отметить, что в русской картине мира образ родителей и детей сравнивается с миром животных и растений: от лося - лосята, от свиньи -поросята; от свиньи родится не бобренок, такой же поросенок; от доброго кореня добрая и отрасль; от доброго дерева добрый и плод; oт терновника не жди винограду. Таким образом, в пословицах и поговорках зафиксировалось представление о хозяйственном укладе жизни русской семьи и ее подходе к бытовому воспитанию детей.

Пословицы и поговорки, характеризирующие дочь и сына

В русских паремиях, в большей степени, чем в польских, отражен патриархальный уклад семейной жизни, в котором главенствующая роль отдается сыну как наследнику и продолжателю рода. Подобный взгляд на образ сына и дочери вытекает также из этимологии этих слов. Согласно словарю М. Фасмера, слово сын восходит к лексемам плод, рожать, производить [15, с. 818], а слово дочь - к лексемам доить, доильщица [14, с. 533].

В связи с этим на протяжении веков в русском обществе сложилось представление о том, что родители главным образом могут рассчитывать на сына, являющегося помощником в хозяйстве. Корми сына до поры: придет пора - сын тебя покормит; дочь отцу-матери не корысть; сын хлебом кормит, а дочь последний кусок унесет; сын на сени не посадит, а дочь с сеней не ссадит. В польских паремиях нет единого понимания этого вопроса: woli ojciec syna niz cörk§ (отец предпочитает сына дочери); kto nie ma cörek, ten nie ma dzieci (у кого нет дочерей, у того нет детей).

В обеих картинах мира указывается на то, что замужество дочери рассматривается родителями как облегчение, в частности, экономическое. В прошлом воспитание девочки воспринималось как обуза, особенно в бедных

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2020. № 3. www.st-hum.ru семьях, поскольку ее труд, в отличие от труда сына, не приносил материального благополучия.

В русском языке: дочь - чужое сокровище; холь да корми, учи да стереги, да в люди отдай; сына корми - себе пригодится, дочь корми - людям снадобится.

В польском языке: ozen syna, kiedy zechcesz, a wydaj córk§, kiedy mozesz (жени сына, когда захочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь); gdy masz córki, winienes miec z pieni§dzmi worki (если у тебя дочери, то должны и быть мешки с деньгами).

Кроме того, в русских паремиях отмечается, что время, когда дочь выдается родителями замуж - непростое для них самих: дочку замуж выдать -не пирог испечь. Положительная оценка приписывается дочери, которой довольна мать: хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка. Данная зависимость не находит отражения в польской картине мира.

Как в русских, так и в польских пословицах и поговорках подчеркивается самодостаточность сыновей, несмотря на отмеченное ранее сходство характеров родителей и детей.

В русском языке: шуба на сыне отцовская, а ум у него свой; сын у меня мой, а ум у него свой.

В польском языке: syn mój, a rozum u niego swój (сын мой, а ум у него

свой).

Следует отметить, что ни в русском, ни в польском нет ни одной аналогичной паремии, которая касалась бы дочери.

В паремиологическом фонде русского языка указывается на интеллектуальные способности сыновей, которые выражаются в оппозиции «умный - глупый»: умный сын - отцу замена, глупый - не помощь; в глупом сыне и отец не волен; глупому сыну не в помощь наследство; умный сын слова боится, а глупый и побоев не страшится.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2020. № 3. www.st-hum.ru

Пословицы и поговорки, характеризирующие сестру и брата

И в русской, и в польской языковых картинах мира преобладают устойчивые словосочетания, характеризирующие братьев. Их образ неоднозначен. С одной стороны, он наделен положительными чертами характера, такими как любовь и верность, с другой же - отрицательными, такими как вражда и несогласие.

В русском языке:

любовь и верность: любовь братская - союз христианский; братская любовь пуще каменных стен; люби брата, что себя; брат с братом на медведя ходят; друзья прямые - братья родные;

вражда и несогласие: хотя мне брат, только я ему не рад; без брата проживу, а без соседа не проживу.

В польском языке:

- любовь и верность: i ostatnim k§sem chlebapodzielic si§ z bratem trzeba (и последним куском хлеба надо поделиться с братом); bracia niezgoda wszystkich gorszy (братское несогласие всех возмущает); noga nog§, a brat brata podpiera (нога ногу подкрепляет, а брат брата поддерживает);

- вражда и несогласие: kto nie slucha brata, sluchac b§dzie bata (кто не слушается брата, послушается кнута); rzadka rzecz mi§dzy bracmi zgoda (согласие между братьями редко бывает); bracia zgodliwi sq wielkie dziwy (покладистые братья - это большое диво).

В польских пословицах и поговорках закреплено мнение, что раздоры между братьями неизбежны, но они, во-первых, несерьезны и быстро заканчиваются примирением, во-вторых, свидетельствуют о братской любви: kiedy si§ bracia kochajq, to si§ czubiq (когда братья любят друг друга, то ссорятся).

Русские паремии, в свою очередь, говорят о следующем:

- о чувстве зависти к родному брату: сын отца умнее - радость, а брат брата умнее - зависть;

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2020. № 3. www.st-hum.ru

- о финансовой независимости братьев: брат братом, сват сватом, а денежки не родня; брат брату не плательщик;

- о корысти братьев в отношении сестер: муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую.

В польской пословичной картине мира отсутствуют паремии, характеризирующие сестер, в русской - их количество небольшое и все они сводятся к одному. В русской семье помощником матери считалась, прежде всего, старшая сестра, которая должна была помогать дома, в том числе заботиться о младших сестрах и братьях. Большое внимание уделялось тому, чтобы старшая сестра следила за своим поведением, поскольку от этого зависело замужество младшей: первую дочь по семье бери, вторую по сестре; первую дочь берут по отце, матери, вторую по сестре; первую дочь родители замуж отдают, вторую сестра.

Подводя итог, следует сказать, что проведенный анализ показал, что образ семьи в русских и польских паремиях в большой степени сходен. Главную роль в жизни ребенка играет мать, которая является источником любви и заботы. В ее образе, в отличие от образа отца, не зафиксированы отрицательные черты. Отец, с одной стороны, незаменим, как и мать, с другой -является более строгим. Превосходство матери над отцом более отчетливо выражено в русской пословичной картине мира. В обоих языках формируется стереотип о приоритете, отдаваемом сыну (брату), что проявляется не только на уровне семантической структуры паремий, но и в незначительном количестве пословиц и поговорок о сестре.

Список литературы:

1. Ахнина К.В. Лексика семейных отношений в русской идиоматике: национально-культурный компонент // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2014. № 1. С. 91-94.

2. Газизова Ю.С. Структурное содержание образа матери // Дискуссия. 2013. № 3. С. 96-101.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2020. № 3. www.st-hum.ru

3. Гасанова Г.А., Набиева С.Г. Паремиологические средства выражения концепта "семья" в русской языковой картине мира // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 3 (76). С. 445-446.

4. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. М.: Издательство Академии наук СССР, 1952. Т. 8. 816 с.

5. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2 т. М.: Художественная литература, 1984. Т. 1. 383 с.

6. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2 т. М.: Художественная литература, 1984. Т. 2. 399 с.

7. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Правда, 1987.

656 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Занегина Н.Н. Концепт "семья" в русском литературном языке и принципы его описания: автореф. дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.01 -русский язык. Москва, 2011. 25 с.

9. Захарович И. 10 000 пословиц, поговорок, загадок, скороговорок: жемчужины народной мудрости. М.: Астрель, 2012. 512 с.

10. Кострубина Е.А. Типы концептов: гиперконцепт Семья - дом // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 6. С. 51-57.

11. Лопсан А.П. Лексикографическая и психолингвистическая репрезентация образа матери в разных лингвокультурах // Мир науки, культуры, образования. 2018. № 5. С. 449-451.

12. Матвеева М.В. Концепт семья и его репрезентация в русском языке: дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.01 - русский язык. Тамбов, 2007. 249 с.

13. Потапова Н.А. Анализ понятий «пословица» и «поговорка» в современной лингвистике // Мир науки, культуры, образования. 2016. № 6. С. 358-361.

14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М.: Прогресс, 1986. Т. 1. 576 с.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2020. № 3. www.st-hum.ru

15. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 Т. М.: Прогресс, 1987. Т. 3. 832 с.

16. Фуад А.Н. Концепт «дружба» в русской лингвокультуре (на материале пословиц и поговорок русского языка) // Преподаватель XXI век. 2019. № 4. С. 395-406.

17. Шолохов М.А. Собрание сочинений: В 8 т. М.: Советский писатель, 1960. Т. 8. 384 с.

18. Adalberg S. Ksiçga przyslow, przypowiesci i wyrazen przyslowiowych polskich. Warszawa: Druk Emila Skiwskiego, 1889-1994. 865 s.

19. Bartminski J. Podstawy lingwistycznych badan nad stereotypem - na przykladzie stereotypu matki // Stereotyp jako przedmiot lingwistyki: teoria, metodologia, analizy empiryczne. Wroclaw: Towarzystwo Przyjaciol Polonistyki Wroclawskiej, 1998. T. 8. S. 63-83.

20. Bartminski J. Polski stereotyp matki // Postscriptum Polonistyczne. 2008. № 1(1). S. 33-53.

21. Bartminski J. Dom - koncept uniwersalny i specyficzny kulturowo // Leksykon aksjologiczny Slowian i ich s^siadow. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2015. T. 1. S. 15-33.

22. Bielinska-Gardziel I. Stereotyp rodziny we wspolczesnej polszczyznie. Warszawa: Slawistyczny Osrodek Wydawniczy, 2009. 256 s.

23. Dawne powiedzenia i przyslowia [Электронный ресурс] // Dawne Laliny, zamieszkale rodziny, ich zajçcia, zwyczaje i genealogia [сайт]. 2020. URL: https://goo.su/2kCS (дата обращения 15.09.2020).

24. Dominiczak I. Ksiçga Przyslow: Inaczej mowi^c m^drosci, motta, porzekadla, powiedzenia, przyslowia, sentencje itp. Wydawca: Maciej Dominiczak, 2013. 330 s.

25. Korab-Brzozowski F. Przyslowia polskie. Krakow: Drukarnia Aleksandra Slomskiego, 1896. 190 s.

26. Przyslowia polskie - rodzina [Электронный ресурс] // Wikislownik [сайт]. 26.02.2020. URL: https://goo.su/2KCs (дата обращения: 15.09.2020).

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2020. № 3. www.st-hum.ru

27. Rodzina w j<?zyku i kulturze / Pod. red. J. Bujak-Lechowicz. Piotrków Trybunalski: Naukowe Wydawnictwo Piotrowskie, 2010. 374 s.

28. Stanisz A. Rodzina made in Poland: antropología pokrewienstwa i zycia rodzinnego. Poznan: Nauka i Innowacje, 2013. 330 s.

Сведения об авторе:

Флудра Эльжбета - магистр русской филологии, независимый исследователь (Познань Польша).

Data about the author:

Fludra Elzbieta - Master of Philology in Russian Studies, Independent Researcher (Poznan, Poland).

E-mail: [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.