Научная статья на тему 'Роль фразеологических словарей и словарей-справочников в повышении уровня языковой компетенции иностранной аудитории'

Роль фразеологических словарей и словарей-справочников в повышении уровня языковой компетенции иностранной аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Антонякова Д.

The article deals with use of translation and phraseological dictionaries in the context of developing linguistic and speech culture of foreign students. Particular emphasis is placed on Russian speech idiomaticity, mistakes in Russian phraseology treatment, and on material presentation in translation and phraseological dictionaries for foreign students.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES AND REFERENCE BOOKS IN HONING LINGUISTIC COMPETENCE OF FOREIGN STUDENTS

The article deals with use of translation and phraseological dictionaries in the context of developing linguistic and speech culture of foreign students. Particular emphasis is placed on Russian speech idiomaticity, mistakes in Russian phraseology treatment, and on material presentation in translation and phraseological dictionaries for foreign students.

Текст научной работы на тему «Роль фразеологических словарей и словарей-справочников в повышении уровня языковой компетенции иностранной аудитории»

© 2009

Д. Антонякова

РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ И СЛОВАРЕЙ-СПРАВОЧНИКОВ В ПОВЫШЕНИИ УРОВНЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ

Вузовское образование в настоящее время предполагает и высокий уровень владения иностранным языком. В этой связи методисты ищут новые и всё более эффективные методы достижения данной цели. Многолетний опыт работы со студентами вузов и знания, полученные в процессе преподавания иностранного языка убедили нас в том, что одним из таких методов может быть работа над идиоматичностью иностранной речи. Фразеологический и паремиологиче-ский фонды являются важной составной частью любого естественного языка и считаются одной из самых интересных и трудных областей коммуникации. В зависимости от степени овладения фразеологией мы часто оцениваем общий уровень знания не только иностранного языка, но и родного. Фраземы, паремии и другие устойчивые словосочетания являются неотъемлемой частью устной и письменной речи. Если сравнить язык СМИ русского и словацкого культурного пространства, то можно сказать, что в русском языке использование фразем, паремий и иных образных выразительных средств речи встречается более часто, чем в словацком. Утверждать, что русская публицистика имеет богатые традиции использования ФЕ и паремий — это носить сов в Афины. Это касается и ежедневной печати. ср. Так, в статье «Джордж Буш покаялся за Ирак» читаем: "Однако Джордж Буш ответил иначе. Он сказал: "Вопрос, конечно, интересный!" И добавил что-то в духе "что сделано — то сделано, чего было — того не воротишь ". "Чтобы понять, почему Буш ответил так, а не иначе, можно на минуту-другую поставить себя на его место. Так скажем, влезть в шкуру американского президента". "Обладает ли таким мужеством Джордж Буш? Сомневаюсь. Поэтому он заверяет американцев в том, что игра стоила свеч, что США освободили иракский народ от тирана, что этого хотел сам Господь Бог". "Буш раскаялся, но считает публичное посыпание головы пеплом неверным шагом, не находит в себе сил открыто признать ошибку"? [Минин 2008]. То же самое можно сказать и о русской художественной литературе, а в какой-то степени это характерно и для научных статей, прежде всего начального этапа развития научного стиля [Щерба 1957: 56].

По нашим наблюдениям, фразеологические единицы (далее ФЕ), паремии и крылатые выражения действительно представляют трудную область коммуникации, в чем мы ежедневно убеждаемся на семинарских занятиях, работая со студентами, обучающимися по учительской и переводческой программам. Речь идет не только о русском языке, но и о словацком. К самым частым ошибкам относятся неправильное декодирование значения ФЕ, замена компоненетов фразем, контаминация ФЕ, а также контаминация метафорических выражений и ФЕ, что нарушает логику высказывания, является причиной непонимания, а иногда способствует возникновению смешных ситуаций. Недавно нам удалось по словацкому радио зарегистрировать использование ФЕ камень раздора —

kamen svaru (sporu). Диктор радио КИКС утверждал, что «... камнем раздора стало выступление музыкальной группы на летнем фестивале». Предполагаем, что чуткие словацкие слушатели зарегистрировали названный окказионализм-ошибку, потому что не поняли, что имел в виду редактор: ФЕ яблоко раздора (причина споров и недовольства) или ФЕ камень преткновения (помеха, затруднение, препятствие), что в конечном итоге меняет характер высказывания и вызывает непонимание.

На одной из научных студенческих конференций, которые проводятся на философском факультете Прешовского университета, некоторые студенты, и не только они, утверждали, что крокодиловы (крокодильи) слезы — это большие слезы, а не фальшивые. Наверное, в данном случае решающими стали несколько факторов: 1) ложная метафорическая ассоциация, 2) тот факт, что фразеологии в наших школах уделяют слабое внимание, 3) неправильное употребление данной ФЕ в СМИ. На страницах Интернета нам удалось найти несколько статей, связанных с происходящими в последнее время всякого рода реали-ти-шоу, конкурсами и т. п., где действительно данная ФЕ употреблялась, но из контекста нельзя понять, в каком значении. Так как многие смотрели программу по телевизору и видели, что участницы названных мероприятий плакали, то решили, что это были именно большие слезы.

В журнале «Slovenka» («Словенка») в статье «Моей подруге изменяет муж. Сказать ей об этом?» автор решает вопрос, стоит ли об этом сказать подруге и как это сказать; ищет самый подходящий способ. Вместо ФЕ chodif ako macka okolo horucej kase (ходить ако мачка около горуцей каше) — ходить вокруг да около, которая соответствует возникшей ситуации, автор текста употребляет трансформированную ФЕ nechodif ako slon medzi porcelanom (не ходить ако слон медзи порцеланом) — не быть [не вести себя] как слон в посудной лавке. В словацком языке существует только ФЕ chodif (pohybovaf sa) ako slon medzi porcelanom (v porcelane). В русском языке у этой ФЕ отмечается значение 'быть неуклюжим'; 'вести себя неосторожно, нетактично', что, быть может, в какой-то мере соответствует приведенной нами ситуации. Но в словацком языке у данной единицы нет второго значения, а только значение 'быть неуклюжим, неповоротливым, неловким'. Поэтому употребление данной ФЕ является неправильным.

Похожих фразеологических ошибок в последнее время находим все больше, но их выявление не входит в нашу задачу. Мы хотим только указать на важность ситуации, на ошибки, возникающие при употреблении ФЕ. Фактом остается то, что в языковой подготовке иностранцев, учитывая коммуникативную цель обучения, нельзя обойтись без фразеологии, которую мы считаем одним из важных источников лингвострановедения.

В словацкой аудитории мы работаем со студентами первого и второго курсов, причем количество часов, отведенных разделам «Лексика» и «Фразеология» курса «Современный русский язык», нам кажется недостаточным. Желающим глубже изучать русскую фразеологию такая возможность предоставляется на специальных курсах по фразеологии, но при условии, что набирается достаточное количество студентов. Нужно сказать, что фразеология, особенно ее компаративный русско-словацкий план, всегда вызывала у студентов большой интерес. Знакомство с теорией фразеологии начинается с упоминания трудов

А.А. Потебни, Б.А. Ларина, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского и заканчивается трудами В.М. Мокиенко (теория антиномий фразеологии) и Ю.А. Гвоздарёва (теория фразообразования). На первых этапах изучения теоретического курса русской фразеологии работа идет прежде всего с двумя фразеологическими словарями русского языка: [Молотков 1978], [Федоров 1995]. Большой популярностью у студентов-русистов пользуются словари фразеологизмов, пословиц, поговорок и крылатых выражений в их лингво-страноведческом осмыслении. В этом плане мы успешно пользуемся следующими пособиями: [Фелицына, Мокиенко 1990], [Фелицына, Прохоров 1980], [Яранцев 1985], [Жуков 1966] и этимологическим словарем русской фразеологии коллектива авторов [Шанский, Зимин, Филиппов 1987]. В них ценно то, что именно дополнительная информация, сопровождающая отдельные выражения, расширяет круг знаний студентов, обогащает их словарный запас, углубляет знания по лексикологии и истории развития языка и общества. Преодолевая трудности, студенты постепенно приходят к выводу, что во ФЕ заключается национальная специфика, что в них хранится страноведческая информация и что многие ФЕ имеют интернациональный характер.

Фразеологический материал вводится в активный словарный запас студентов также и на практических занятиях. В таких случаях уместно использовать все темы, которые определяются учебным планом. Такой способ подачи фразеологического материала является эффективным, разнообразным, дающим возможность выявить общие и различительные черты фразеологии двух названных языков. На семинарских занятиях по фразеологии и на практических занятиях по русскому языку используются двуязычные словари. До сих пор актуальны «Большой русско-словацкий словарь» [1960—1970] и «Большой словацко-русский словарь» [1979—1995]. В первом из них фразеологический материал располагается в конце словарной статьи, причем начало этой статьи обозначается специальным типографским знаком и условным сокращением. В названном словаре с этой целью используется затушеванный (черный) кружок и сокращение fraz.. (фразеологизм) или prisl. (пословица). Напр.: fraz.. дать на веру — pozicaf na slovo; он пороху не выдумает — neurobi dieru do sveta, neobjavi Ameriku; prisl. Один в поле не воин — jeden vojak nevyhra bitku; Заладила сорока Якова одно про всякого — Melie jednostaj to isté, hudie si stale svoje. Что касается сложных терминов, то они помещаются сразу после перевода значения слова, а если слово многозначное, то под порядковым номером одного из значений слова, причем для обозначения используется незатушеванный (белый) ромб. Напр.: городовое положение — mestsky statut; гребень плотины — koruna hradze; единство действий — akcna jednota; глубокая старость — vysoky vek.

Необходимо сказать, что многие положения данного словаря уже не соответствуют действительности и поэтому на них не всегда можно положиться. Работа со словарем требует хороших знаний современного русского языка, особенно его лексикологии и стилистики, так как многие значения слов давно уже не актуальны. Поэтому словарь большей частью подходит для преподавателей. Многие отмечают его ценность в том, что в нем приводятся устаревшие и диалектные слова и выражения, паремии и ФЕ, хотя последние не всегда приводятся правильно. Иногда их находим под знаком сложных терминов.

Так, напр., глухая тетеря, луженая глотка, филькина грамота согласно словарю считаются не ФЕ, а составными терминами, но их значение приводится правильно.

В уже названном «Большом словацко-русском словаре» (1979—1995) паре-миологический и фразеологический материал располагается аналогичным способом, т.е. как и в русско-словацком словаре. Фразеологический материал располагается под словом, являющимся семантически важным компонентом ФЕ. Обычно это бывают имена существительные, глаголы и имена прилагательные.

Что касается фразеологии, нужно сказать, что в настоящее время мы пользуемся «Русско-словацким фразеологическим словарем» [1998]. Для иностранной аудитории ценно то, что в нем заголовочные слова и ФЕ снабжены ударением и приводятся стилистические квалификаторы ФЕ. Недостатком является то, что в языке перевода отсутствует типографский знак, который бы четко обозначал эквивалент ФЕ, что для переводчиков является очень важным. В словаре используется комбинированный способ перевода: ФЕ словацкого языка, описательный способ значения ФЕ русского языка, а иногда и однословный синоним ФЕ. Близость чешского и словацкого языков нам позволяет пользоваться и русско-чешским фразеологическим словарем ^ёрапоуа 2007]. Сразу хочется отметить несколько его достоинств: значение исходной ФЕ; наличие стилистических квалификаторов, что для практики перевода имеет огромное значение; обозначение ударения в заголовочных словах и ФЕ; наличие типографских знаков, которыми обозначается эквивалент ФЕ или ее лексический аналог.

В бывшей Чехословакии теоретическим проблемам изучения фразеологии уделялось мало внимания. Первые попытки теоретического осмысления проблем фразеологии и практической обработки фразеологических материалов можно отнести к 50-м годам прошлого века, когда в Братиславе проходила конференция, на которой обсуждались доклады, связанные с теоретическими и практическими вопросами фразеологии. С тех пор многое изменилось, но все, кто занимается русским языком, нуждаются в русско-словацком словаре новых слов и значений, в словаре, который бы отражал не только абсолютные неологизмы, но и слова, известные узкому кругу специалистов и актуализировавшиеся за последние годы, что в конечном итоге поможет всем желающим изучать русский язык.

ЛИТЕРАТУРА

Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1977.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Сов. энциклопедия, 1966.

Минин С. Джордж Буш покаялся за Ирак //Независимая газета, 12.02.2008.

Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М.: Высш. шк., 1989.

Молотков А.И.: Фразеологический словарь русского языка. — 3-е изд-е, стереотип. - М.: Рус. яз., 1978.

ПешковскийА.М. Вопрос о «вопросах»// Избранные труды. - М.: Учпедгиз, 1959. — С.33-49.

Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. — М.: Рус. яз., 1990.

Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. — М.: Рус. яз., 1980.

Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв.: в 2 т. - М.: Топикал, 1995.

Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.Ф. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — М.: Рус. яз., 1987.

Щерба Л.В. Безграмотность и ее причины // Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957. — С.56—62.

Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. — М.: Рус. яз., 1985.

Grodovska Е. Kamaratku podvadza manzel. Mam jej to prezradit' // Slovenka. — 42. — 2006. — S.62—63.

Rusko-slovensky frazeologicky slovnik. — Bratislava: SPN, 1998.

Stepanova L. Rusko-cesky frazeologicky slovnik. — Olomouc: UR, 2007.

Vel'ky rusko-slovensky slovnik. — Bratislava, SAV, 1960—1970.

Vel'ky slovensko-rusky slovnik. — Bratislava: SAV, 1979—1995.

Щерба Л.В. Безграмотность и ее причины // Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957. — С.56—62.

THE ROLE OF PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES AND REFERENCE BOOKS IN HONING LINGUISTIC COMPETENCE OF FOREIGN STUDENTS

D. Antonyakova

The article deals with use of translation and phraseological dictionaries in the context of developing linguistic and speech culture of foreign students. Particular emphasis is placed on Russian speech idiomaticity, mistakes in Russian phraseology treatment, and on material presentation in translation and phraseological dictionaries for foreign students.

© 2009

И.Л. Старикова

ШКОЛЬНЫЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ АКСИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА

УЧАЩЕГОСЯ

Важнейшим для любого лексикографического проекта до настоящего времени остается вопрос о допустимости ~ недопустимости соединения в рамках одного словаря сведений филологического и энциклопедического, культуровед-ческого и страноведческого характера. Опираясь на научные взгляды Л.В. Щербы, противопоставлявшего энциклопедические и общие словари, поскольку «те сведения, которые даются в энциклопедиях, никоим образом не входят в <...> «значение» [значение слова — И.С.]: эти сведения по существу вещей вовсе не должны быть общеизвестны (иначе не надо было бы и энциклопе-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.