Научная статья на тему 'Школьный толковый словарь как средство формирования аксиологической картины мира учащегося'

Школьный толковый словарь как средство формирования аксиологической картины мира учащегося Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
306
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Старикова И. Л.

The work examines basic groups of lexemes and phrasemes unknown to secondary school pupils, and also considers ways of their most complete description in school explanatory dictionaries whose aim is to build linguistic and cultural (nationalcultural, encyclopedic, situational) competence ofpupils.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SCHOOL EXPLANATORY DICTIONARY AS MEANS OF CREATING PUPIL AXIOLOGICAL WORLD IMAGE

The work examines basic groups of lexemes and phrasemes unknown to secondary school pupils, and also considers ways of their most complete description in school explanatory dictionaries whose aim is to build linguistic and cultural (nationalcultural, encyclopedic, situational) competence ofpupils.

Текст научной работы на тему «Школьный толковый словарь как средство формирования аксиологической картины мира учащегося»

Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. — М.: Рус. яз., 1980.

Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв.: в 2 т. - М.: Топикал, 1995.

Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.Ф. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — М.: Рус. яз., 1987.

Щерба Л.В. Безграмотность и ее причины // Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957. — С.56—62.

Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. — М.: Рус. яз., 1985.

Grodovska Е. Kamaratku podvadza manzel. Mam jej to prezradit' // Slovenka. — 42. — 2006. — S.62—63.

Rusko-slovensky frazeologicky slovnik. — Bratislava: SPN, 1998.

Stepanova L. Rusko-cesky frazeologicky slovnik. — Olomouc: UR, 2007.

Vel'ky rusko-slovensky slovnik. — Bratislava, SAV, 1960—1970.

Vel'ky slovensko-rusky slovnik. — Bratislava: SAV, 1979—1995.

Щерба Л.В. Безграмотность и ее причины // Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957. — С.56—62.

THE ROLE OF PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES AND REFERENCE BOOKS IN HONING LINGUISTIC COMPETENCE OF FOREIGN STUDENTS

D. Antonyakova

The article deals with use of translation and phraseological dictionaries in the context of developing linguistic and speech culture of foreign students. Particular emphasis is placed on Russian speech idiomaticity, mistakes in Russian phraseology treatment, and on material presentation in translation and phraseological dictionaries for foreign students.

© 2009

И.Л. Старикова

ШКОЛЬНЫЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ АКСИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА

УЧАЩЕГОСЯ

Важнейшим для любого лексикографического проекта до настоящего времени остается вопрос о допустимости ~ недопустимости соединения в рамках одного словаря сведений филологического и энциклопедического, культуровед-ческого и страноведческого характера. Опираясь на научные взгляды Л.В. Щербы, противопоставлявшего энциклопедические и общие словари, поскольку «те сведения, которые даются в энциклопедиях, никоим образом не входят в <...> «значение» [значение слова — И.С.]: эти сведения по существу вещей вовсе не должны быть общеизвестны (иначе не надо было бы и энциклопе-

дий!)» [Щерба 1974: 268], ряд ученых признает за толковыми словарями право только на предъявление собственно лингвистической информации ([Шведова 1990: 8], [Шмелев 2006: 20]).

Вместе с тем с развитием школьной лексикографии как особой лингвомето-дической области языкознания и определением учебных (в том числе школьных) словарей как лексикографических произведений особого типа, построенных с учетом антропоцентрического подхода к рассмотрению языковых явлений [Морковкин 1987: 3] и призванных формировать у учащихся коммуникативную компетенцию, понимаемую как совокупность собственно языковой и лингво-культурологической (национально-культурной, энциклопедической, ситуативной) компетенций, с помощью лексикографического аппарата [Васильева 2001: 30], вопрос о включении экстралингвистической информации в структуру словарной статьи становится решенным однозначно в пользу последней.

На основании изучения особенностей понимания старшеклассниками классических произведений русской литературы и анализа пользовательского запроса школьников был создан новый тип школьного толкового словаря — сопроводительный толковый словарь-справочник для учащихся 9—10 классов [Леонтьева, Старикова], лексикографический массив для которого был отобран из художественных произведений XIX в. в результате проведения определенных идентификационных стратегий. Актуальность лексикографического проекта определялась в первую очередь потребностью самих учащихся в снятии понятийных трудностей, с которыми старшеклассники встречались в процессе чтения художественных произведений, предусмотренных государственным стандартом литературного образования, в декодировании объемного массива агнонимической лексики.

Анализ ответов респондентов показал, что в большинстве случаев декодирование того или иного слова затруднено отсутствием представления об обозначаемой этим словом реалии прошлого, о причинах коннотативного расширения значения, а также особенностями окказионально-авторского употребления лексемы. Так, наиболее «востребованными» для лингвокультурологического комментария оказались следующие лексико-тематические группы:

• лексемы, отражающие понятия античной истории, культуры, мифологии (напр., авгур, академия, аспид, вандал, геркулесовы столпы, гомериды, лепта и др.);

• лексемы, ориентированные на знание библейских сюжетов (напр., вертоград, геенна, ерихониться, жены непорочные, отцы-пустынножители и др.);

• лексемы, отражающие факты, идеи, традиции той или иной мифологии, религии (напр., анафема, двунадесятый, василиск, всенощная, говеть, госпожинки, гяур, дервиш, лития и др.);

• лексемы, отражающие сведения из отечественной истории, государственного и военного устройства, культуры (напр., абрек, вольная, вотчина, гимназия, губернатор, гвардеец, гвардионец, генерал-аншеф, городничий, губерния, кордегардия, кредитивная грамота, лейб-улан и др.);

• лексемы, необходимые для понимания реалий прошлого (напр., адамант, акциз, барежевый, башлык, беленной, бельведер, берейтор, борть, воля, вощечок, и др.);

• лексемы, отражающие факты зарубежной истории, культуры и искусства (напр., алеут, барон, брюмер, виконт, вокзал, гверильясы, гофкригсрат);

• лексемы, связанные с необходимостью знания прецедентных литературных текстов (напр., камелия, подонкихотствовать);

• лексемы, необходимые для понимания содержания и употребления того или иного термина науки, искусства, литературы, медицины и т.д. (напр., адский камень, антонов огонь, аллопат, баркарола, бенуар, бодяга, брандску-гель, бранденбуры, вальтрап, взяток, витализм, гальбик, головня, леток и др.);

• лексемы-транслитераты (напр., безе, бель-фам, бланманже, бонжурте, ва-сисдас, гранжанр, гроденапль, гросфатер, гуманитет и др.);

• лексемы, связанные с пониманием окказионального (авторского) словоупотребления (напр., авенантненький, банчишка, безешка, взволочек, вояжировать, галантёрный, глушина, гривьё, пуэнт и др.);

• лексемы, отражающие общие знания (напр., агат, гастроном, гривна, дантист, макарон и др.).

Таким образом, перед создателями «Толкового словаря школьника» встала задача не только языковой семантизации лексикографических единиц, но и более широкого, с привлечением культурологических сведений описания слова. Вместе с тем, сопровождение большинства толкований экстралингвистическими сведениями в виде сопутствующего текста, очевидно, привело бы к перегрузке словарных статей.

В связи необходимостью избежать подобной перенасыщенности были разработаны три приема включения в словарь культурологического сопровождения: 1) включение экстралингвистической информации непосредственно в структуру толкования; 2) сопровождение словарной статьи текстовым комментарием, вынесенным на поля словаря рядом со словарной статьей; 3) графическое расширение понятия о дефинируемой реалии (с помощью рисунков и репродукций).

Так, в ряде словарных статей экстралингвистическая информация включена в дефиницию лексемы, а также в этимологическую зону. В этом случае культурологические сведения, не «утяжеляя» словарную статью, т.е. не создавая очевидных для школьника сложностей при чтении словаря, могут покрывать понятийные поля, касающиеся истории слова, времени и места бытования реалии. В основном включение культурологических сведений непосредственно в структуру статьи использовано в тех случаях, когда семантизации подлежит лексема, обозначающая реалии исторического прошлого России, термины (искусства, архитектуры, литературы и т.д.), а также для предъявления транслитерированных слов и авторских окказионализмов, напр.:

АУДИТОР, -а, м. [лат. auditor слушающий]. В царской России: должностное лицо в военных судах, исполнявшее прокурорские обязанности. Аудитор остановился против казака, со внимательным любопытством рассматривая его *

(Л. Толстой).

*Здесь и далее образцы словарных статей приводятся целиком; изменения в образцах словарных статей могут осуществляться за счет сокращения количества иллюстративного материала.

ДЕКАДЕНТ, -а, м. [лат. decadentia упадок]. Последователь декадентства — нереалистических направлений в литературе и искусстве конца XIX — начала XX в., отличающихся упадничеством, крайним индивидуализмом. Половым говорить о декадентах! (Чехов. Вишневый сад).

ВАСИСДАС, -а, м. [нем. was ist Das? букв. что это такое?] (устар.). Небольшая форточка в двери или в окне. <...> И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас (Пушкин).

АВЕНАНТНЕНЬКИЙ, -ая, -ое [фр. avenant приветливый, пригожий] (инд.-авт. ирон.). Приятненький. Я, брат, никак и не ожидал, чтоб она была такая... авенантненькая... а?(Достоевский).

Кроме того, значительное количество словарных статей включает особую культурологическую зону, представляющую собой вербальное и/или графическое (рисунки, репродукции картин) предъявление фонового материала. Такие зоны в инженерно-структурной системе «Толкового словаря школьника» отделены от собственно языкового толкования, расположены на полях книги и набраны особым шрифтом . Размещение экстралингвистических сведений вне сквозной структуры словаря перспективно и в прагматическом отношении, поскольку наличие полевого места позволяет расширять культурологический комментарий, т.е. в пределах одного комментирующего блока вводить опосредованно и другой, углубляющий знание о том или ином предмете, явлении, т.е. применять в культурологической зоне прием дополнительного, описательного толкования словарной единицы, напр.:

АКАДЕМИЯ, -и, ж. [греч. akademia]. Название некоторых высших учебных заведений. Меня отдали в Коммерческую академию <...> (Al. Островский). [Академией первоначально называлась философская школа, основанная Платоном в Афинах в священной роще, где был похоронен герой Академ, указавший Диоскурам — сыновьям Зевса Кастору и Поллуксу, где была укрыта их сестра Елена, похищенная Тесеем (Тезеем) — легендарным древнегреческим царем и героем.]

ВОЛЮШКА, -и, ж. (устар.). Уменьш. от воля — лента, которую носила девушка до замужества. <...> Я в третий [раз] поклонилася, / И волюшка скатила-ся/ С девичьей головы... (Некрасов). [Во время последней вечеринки, или порученья, с невесты снимали волю, что символизировало конец девичества и предстоящую замужнюю жизнь]. Таким образом, лексикографический массив «Толкового словаря школьника», состоящий приблизительно из 5000 словарных статей, в значительной степени сопровожден культурологическим компонентом, что позволило расширить представление учащихся о семантизируемой в словаре реалии.

ЛИТЕРАТУРА

Васильева Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии: автореф. ... д-ра филол. наук. — СПб., 2001.

*Здесь и далее в образце статьи за неимением возможности использовать издательскую верстку СТСС культурологические сведения приводятся в конце статьи в квадратных скобках.

Леонтьева Т.Н., Старикова И.Л. Толковый словарь для школьников / науч. ред. В.В. Лопатин. СТСС входит в серию «Энциклопедия для детей». Изд-во «Мир энциклопедий Аванта+». (В настоящее время СТСС находится в печати).

Морковкин В.В. Концептуальные ориентиры правильного учебного лексикографи-рования // Учебная лексикография и учебная грамматика. — Свердловск: Изд-во Свердлов. ун-та, 1987.

Шведова Н.Ю. Предисловие к двадцать первому изданию Словаря русского языка // Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Рус. яз. — 1990. — С.6—11.

Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Едиториал УРСС, 2006.

Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — М.: Наука, 1974. — С.265—304.

SCHOOL EXPLANATORY DICTIONARY AS MEANS OF CREATING PUPIL AXIOLOGICAL WORLD IMAGE

I.L. Starikova

The work examines basic groups of lexemes and phrasemes unknown to secondary school pupils, and also considers ways of their most complete description in school explanatory dictionaries whose aim is to build linguistic and cultural (national- cultural, encyclopedic, situational) competence of pupils.

© 2009

Я. Лисовская

РЕЧЬ РУССКИХ ЭМИГРАНТОВ В США НАЧАЛА XXI ВЕКА СКВОЗЬ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКУЮ ПРИЗМУ

Для исследования иноязычной лексики, которая употребляется русскими эмигрантами в США в потоке русской речи, необходимо постоянное обращение к современной английской и русской лексикографии, т.к. для правильной оценки функции иноязычного вкрапления необходимо знать его значение, его прагматические особенности, возможности фразеологического использования, точное значение русского контекста и т.п. Кроме того, очень важно адекватно перевести слово, сопоставляя и анализируя различные переводы одной и той же лексемы, предложенные словарями. Поэтому роль лексикографии в работе любого исследователя, занимающегося изучением речи русских эмигрантов, очень важна.

В любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов.

Как известно, деление словарей на типы происходит по различным основаниям: в зависимости от цели словаря, его объема, порядка расположения в нем слов, объекта описания и т.д. Многие из указанных моментов налагаются друг

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.